У человека, который впервые берет молитвослов в руки, часто возникают проблемы с пониманием молитв. Все дело в том, что молитвы в большинстве издаваемых у нас молитвословов записаны на церковно-славянском языке. Если даже написано русским шрифтом, то все равно по-церковнославянски. На этом языке ведутся богослужения в ряде Поместных Церквей – Русской, Болгарской, Сербской, Польской и других. За основу его был взят южноболгарский славянский диалект, который был родным для создателей языка – равноапостольных Кирилла и Мефодия. При этом церковно-славянский язык никогда не был разговорным, с самого начала он использовался исключительно для молитвы и богослужений. Также происходит и сейчас. Но если в те далекие времена большинству славян язык был в большей степени понятен, то сейчас многие понимают его лишь отчасти. Конечно, это создает определенные проблемы для молитвы, ведь сложно молиться на языке, который плохо понимаешь. Как всякий язык, церковно-славянский требует изучения. Учебники доступны в интернете, практики в молитвословах хоть отбавляй. Новоначальному христианину, который только недавно покрестился или, будучи уже крещенным, начал свое воцерковление, лучше пользоваться молитвословом на современном русском языке или с параллельным переводом на церковно-славянский. Это приучит к молитве, даст необходимую практику. Параллельно можно начать изучение церковно-славянского языка, это в любом случае будет полезно для понимания текстов и песнопений на богослужении. Проблема недопонимания молитв есть не только у новоначальных, но и в среде уже воцерковленных людей. Многие, по привычке, читают молитвы на церковно-славянском, не вникая глубоко в суть произносимых слов. Сложносоставные слова видятся красивыми и емкими, но это не делает их понятными. Человек просто прочитывает  текст потому, что он есть и его надо прочитать. Как любят говорить – вычитывает правило. Это неверный подход. Если есть недопонимание, то нужно приложить усилие к тому, чтобы найти объяснение. Для понимания сложных слов есть специальные толковые словари. Тогда домашняя молитва станет осмысленной и понятной.

http://azbyka.ru/kak-preuspet-v-molitve

Проповедь в храме произносится на современном языке. Но молитву нельзя смешать с проповедью или богословием. Проповедь рассказывает о духовном мире, а молитва включает нас в этот мир; богословие указывает путь, а молитва ведет по этому пути. Мы говорим о красоте древних языков. Что мы подразумеваем под этим? Мы думаем, что это некое тайное созвучие ритмов сердца с ритмами древнего языка и эта гармония воспринимается нами как особая красота языка. Прочитаем вслухвнимательно псалмы на новом и древнем языках, какую разницу увидим мы в своем внутреннем состоянии? Новый язык подобен воде, которая может утолить жажду, но оставит душу холодной, а древний язык – вино, которое веселити радует сердце человека. скрыть способы оплаты Комментарии Гиви 2 января 2016, 02:22 Когда я начал воцерковляться и молиться по молитвослову на церковнославянском языке, то испытывал небольшие трудности в произношении слов (не всегда был понятен и смысл, но чувствовалось соприкосновение с чем-то не от мира сего, с чем-то святым). По мере исследования Православной веры и усердия в молитве, стало очевидно и неоспоримо ясно, что великая премудрость заключена в молитвах написанных на церковнославянском языке, и что ни в коем случае нельзя от них отказываться. Отец Рафаил разобрал эту тему хорошо, спасибо, и спасибо Богу за все. ЛИДИЯ 1 февраля 2013, 15:00 Я ТОЖЕ ОТДАЮ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ЛЖИЦЕ А НЕ ЛОЖКЕ И НЕ В ТЕАТР ХОЖУ А ЗА БОЖЬЕЙ БЛАГОДАТЬЮ НАПИТЬСЯ ОТ ПСАЛТИРИ И ЛИТУРГИИ КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ БОЖЕСТВЕННОЙ Наталья 26 июля 2012, 17:00 Иногда пытаюсь читать молитвы на русском языке, но " хватает " меня буквально на две-три минуты. Хочется отложить книгу, в которой молитвы на русском, потому что они кажутся безблагодатными. Молиться нужно именно на церковно-славянском! Это особый язык - проникновенный, мягкий. Представьте, что в миру и в церкви мы будем разговаривать на одном языке - на русском. Может, мы лучше станем понимать тексты Священного Писания, но уйдет главное - благодать. Мир веры, мир церкви должен отличаться от повседневности.

http://pravoslavie.ru/47810.html

Этих и близких к ним проблем касались основные филологические исследования 20-х и 40-х годов прошлого века. В 1820 году было опубликовано знаменитое «Рассуждение о славянском языке» А. А. Востокова, положившее блестящее начало сравнительно-историческому изучению русского языка. В 1842 году появилось Востоковское описание рукописей Румянцевского музея. Через год появляется его же издание Остромирова Евангелия. В 20-х годах публикуются исследования К. Ф. Калайдовича («Памятники российской словесности 12в.», «Ионн, экзарх болгарский»). В 1836 году печатаются в «Телескопе» талантливые статьи по русской литературе Н. И. Надеждина, в которых излагаются новые и верные мысли о русском языке, о его отношении к церковнославянскому и другим славянским языкам, выдвигается идея изучения народного языка как главного признака русской народности. В 1839 г. вышла из печати «История древней русской словесности» М. А. Максимовича, где освещаются такие лингвистические вопросы, как «О народном русском языке и его видоизменениях», «О различии главных видов народного русского языка», «О русском языке в отношении к западнославянским», «О языке церковнославянском и его образователях», «О письменном употреблении церковнославянского языка в древней Руси и о влиянии сего языка на народный русский», «Об отношении русского языка к иноплеменным и их влиянии на него в древние времена». К 40-м годам относятся «Филологические наблюдения» Г. Павловского, «Корнеслов русского языка» Ф. Шимкевича, «Судьбы церковного языка» (т. 1 и 2) П. С. Билярского, «Начатки русской филологии» и «Филологические наблюдения и исследования» М. А. Максимовича. В 1844 г. была опубликована замечательная книга Ф. И. Буслаева «О преподавании отечественного языка», в которой была намечена «блестящая программа глубоко и всесторонне задуманного изучения русского языка» (А. А. Шахматов). В 1848 г. вышла его же знаменитая диссертация «О влиянии христианства на славянский язык» (Опыт истории языка по Остромирову Евангелию). К этому же научному движению присоединяются и «Мысли» И. И. Срезневского . Прекрасная осведомленность в научной литературе вопроса, хорошее знание древнерусских памятников и славянских древностей, свободное владение всеми славянскими языками, природная одаренность дали И. И. Срезневскому возможность глубоко и широко осветить злободневные вопросы русского языкознания. «Мысли об истории русского языка» И. И. Срезневского были у нас первым опытом методически последовательного изложения основных этапов истории русского языка. Обладая талантом художника слова, И. И. Срезневский сумел живо, увлекательно и доходчиво нарисовать картину исторического развития русского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

Переводы на таких началах делались очень тщательно и обдуманно. Отец Макарий, чтобы найти и ввести в употребление новый термин, нередко специально отправлялся на несколько недель или месяцев в глухие места Алтая и после многих бесед с местными жителями, убедившись, что для выражения того или иного христианского понятия подходит, а для алтайцев понятно то, а не другое слово или выражение, принимал его к употреблению. Отец Макарий пришел к тем же мыслям и принципам перевода русской речи на язык инородцев, к каким в то же время пришел в Казани Н.И.Ильминский . Важным событием в просветительской деятельности Алтайской миссии было составление в 1868 году совместно с Михаилом Чевалковым 30 алтайской азбуки. «Составлена она применительно к звуковому способу, и притом так, что по ней обучение начинается чтением на алтайском языке, затем делается переход к русскому, и потом текст идет совместно на двух языках. К азбуке приложены главнейшие молитвы и книжка для чтения из мест Священного Писания , составляющих в общем краткое, но цельное изложение догматического и нравственного учения» 31 . Переводческая деятельность отца Макария была весьма многоплодной: он перевел на алтайский язык сначала Евангелие от Матфея, а позже Четвероевангелие, из богослужебных книг: всенощное бдение, пение на всенощном бдении и литургии, учебный Часослов, Требник с дополнениями, правило для готовящихся к святому причащению, полный Служебник на алтайском языке со славянским текстом. Проповедь и крещение обратившихся язычников были лишь первым этапом утверждения православия. Дальнейшая работа требовала просвещения и обучения началам христианства новообращенных. Нужно было организовать на Алтае школьное дело, чтобы, просвещенные Христовой истиной, алтайцы стали сознательными чадами Православной Церкви. В 1865 году начальником Алтайской миссии был назначен архимандрит Владимир (Петров) 32 . Будучи в Казани проездом, он познакомился с организацией крещено-татарских школ по системе Н.И.Ильминского и решил использовать этот опыт на Алтае. Он направил иеромонаха Макария в Казань для изучения школьного дела. Отец Макарий знакомился с методами обучения крещеных татар полтора года (с июня 1868 года по декабрь 1869 года). Он не только подробно знакомился с просветительской деятельностью профессора Н.И.Ильминского , но и сам участвовал в жизни крещено-татарских школ. Будучи знатоком церковного пения и имея тонкий вкус, отец Макарий начал приучать мальчиков и девочек исполнять хором на родном языке молитвы «Царю Небесный», «Отче наш», «Богородице Дево, радуйся», а потом и другие песнопения. Этот добрый почин способствовал тому, что в казанской школе все богослужения упрочились на татарском языке, и их охотно стали посещать взрослые крещеные татары, на которых церковные службы производили неотразимое впечатление 33 . В 1868 году иеромонах Макарий совершил впервые литургию на татарском языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Nevski...

Виктор 7 сентября 2014, 15:41 Молился 2 года на церковнословянском, и когда приобрел молитвенник на русском понял сколько времени я потерял. Всем тем кто хочет сохранить красоту и еще что-то --- молитесь на арамейском, на этом языке говорил Господь. Мне не просто легче говорить с Богом на русском, мне так понятнее. ЦС создавался на основе наречии того времени. И что вы в нем защищаете мне не понятно, ваша красота и не более. А как же люди пытающиеся найти Бога, их это оттолкнет. Иисус говорил на понятном языке. Анатолий 1 сентября 2014, 14:11 Лучше не менять по нескольким причинам: 1. Сразу пропадет красота богослужений. Причем с небес до повседневной пошлости. А красота - это составная часть культа, она свидетельствует о присутствии Бога. 2. Консервативная часть даже спорить не станет, а уйдет в раскол (присоединиться к староверам и т. п.). На западе уже был случай со " старокатоликами " . 3. Мы сами обеднеем. Ведь не секрет, что язык тождествен мышлению (И.Кант). На каком языке думаем, таково наше сознание и мироощущение. По смысловому богатству церковно-славянский на порядок выше обыденного русского. Да и на какой " современный " русский переводить - на тот, каким говорит современного ТВ, или на котором говорит молодежь? Не об этом сейчас надо думать. Переход на современную феню (а именно так мы говорим сейчас) духовность не поднимет. Людей нужно приучать к внутренней работе, к подвижничеству. Сергий Фоминых, Республика Марий Эл 13 августа 2014, 09:51 Объясните мне непонятливому, почему авторы некоторых комментариев именуют себя на англицкий манер, хотя имена и фамилии вроде бы РОССИЙСКИЕ? Елена 1 августа 2014, 13:55 В июне были с мужем и внуком в отпуске в Турции.Были очень рады попасть на службу в православный храм г.Анталья.Там служат на русском языке.Ну очень по ушам режет.Не надо нам русский,поверьте, в некоторых местах звучит ну просто не очень... давайте понимать Господа на старославянском. Анастасия 16 июля 2014, 08:36 В самой постановке вопроса, вынесенного социологами на опрос звучит уже утверждение: «Я считаю, что в православных храмах службы должны вестись на современном русском языке, а не на старославянском».

http://pravoslavie.ru/48856.html

Молиться перед иконой все вместе, так сказать церковью, мы начали по инициативе самих богомольцев. Вскоре же по переселении нашем в эту камеру подходят ко мне двое-трое и говорят: нельзя ли нам в субботу под воскресенье собраться и по-праздничному помолиться. Я обрадовался этому предложению. Со мной было Евангелие с Псалтирью на русском языке, и только. Но из переговоров с другими узнали, что есть у нас в камере чтецы и певцы церковные, может сорганизоваться даже маленький хорик. И в субботу мы начали всенощную. Почти полностью отправляли ее. Только, конечно, стихиры никакие не выпевали, а лишь один стих: " Господи воззвах " . В канон пели " Отверзу уста моя... " Шестопсалмие и кафизмы читали по-русски. Отправили службу на славу. Чтецы и певцы оказались недурные – опытные. На другой день – в воскресенье совершили обедницу, опять с чтением Апостола и Евангелия по-русски. Русское чтение всего того, что прежде обычно выслушивалось моими богомольцами в славянском чтении произвело на них сильное впечатление: они прежде всего в нем все поняли, и понятое прошло в сознание и коснулось сердца, а сердце – исстрадавшееся и измученное – было открыто для слов, призывающих всех труждающихся и обремененных к успокоению с возложением надежды на Господа. После богослужения все чувствовали себя легко и умиротворенно. Многие подходили ко мне и говорили: " Почему это, батюшка, все ныне за службой было понятно? Вероятно, вы как-нибудь особенно читали? " Понятно же было оттого, что читались Псалтирь и Евангелие с Апостолом по-русски, на родном понятном языке. Я объяснил это. " Вот бы в церквах у нас всегда так читали: все бы мы ходили " , – отвечали мне. Это неожиданное открытие явилось для меня, казалось мне тогда, наилучшим подтверждением моего тогдашнего мнения о необходимости совершать богослужение на русском языке. На эту тему мы и поговорили тогда немало. Но недолго мне пришлось пребывать в этом приятном мнении. Начатые однажды наши праздничные богослужения мы стали совершать каждый праздничный день. Ободренный успехом начатого дела, я выписал из дома кое-какие богослужебные книжки со славянским текстом всенощных чтений и Новый 3авет на славянском языке. После трех-четырех богослужений с русским чтением я провел богослужение на славянском языке с совершением его теми же чтецами и певцами. И смотрю: мои богомольцы в полном восторге и недоумевающе любопытствуют, отчего это нынешняя служба еще лучше и торжественнее прошла: все было по-прежнему понятно, но как-то иначе читалось – складнее, величественнее, – те же как будто слова, но иначе прочитанные.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=708...

Все доброе в нашем русском языке устроено по промыслу Божию, как было всегда и везде, так есть и ныне, и так будет до скончания века. Нравственность языка, народа и речи, – от Бога. Как и нравственность каждого человека – от Бога. Потому что мы изначально созданы по образу и по подобию Божию (Быт. 1: 26, 27). Божий славянский язык Русский язык дитя славянского, – но бедное дитя. Ибо, как ни прекрасен и велик русский язык, но он кажется уродливым, бедным, низким в сравнении с языком славянским церковным. В советской лингвистике, ложной науке о языках, основанной на безбожии и материализме, считалось доказанным, что церковно-славянский язык это устаревшая форма русского языка. Церковно-славянский язык – тот же славянский, но употребляемый в церкви, чистый духовно и богатый благодатью. Его иногда неправильно называют старославянским, то есть, устаревшим. Все славянизмы, церковные выражения, кроме некоторых, немногих, библейских изречений, в советской лингвистике объявлялись устаревшими, – не старинными, ценными, как священные древности, а именно устаревшими, ненужными. Славянский язык считался немудреным и давно отжившим, в сравнении с богатым русским. А ведь в действительности все наоборот. Церковный славянский язык богаче, мудрее, сложнее русского. Современный русский язык может отчасти исчезнуть, – но дай Бог, чтоб не исчез совсем, – он может преобразиться в другой русский язык, принять иной вид, потому что его портят журналисты и недоучки англоманы, а церковно-славянский язык не исчезнет, он останется на веки живою основою русского языка, всех его разновидностей, наречий. Церковно-славянский язык шире, глубже и выше русского языка. Он явился основою и высокого стиля в поэзии (образец: ода «Бог» Гавриила Державина, некоторые стихи Михаила Ломоносова). В церковно-славянском языке меньше слов, чем в русском языке, но он богаче русского языка. Например, если для простоты не вдаваться в тонкости, в русском языке, в общем, есть три времени: настоящее, прошедшее и будущее. А в церковно-славянском языке семь времен: кроме наших трех, еще четыре вида времен.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/31/...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010