Общество Все рубрики Новостная служба Митрополит Иларион: Я принципиальный противник полной русификации богослужения На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтыри, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Протоиерей Максим Козлов Православная Пасха: о таинствах главного христианского праздника Я одновременно, может быть, и призвать к этому хотел, и обратиться к тем, кто задается вопросом " А как мне правильно провести Пасху? Как правильно провести этот праздник? " Вот, поделиться этой радостью с другими людьми. И обязательно попытаться посетить тех, кому тяжело, кто находится в стесненных обстоятельствах, кто не может пережить, может быть, полноту этого праздника, богослужебную полноту. Митрополит Иларион: Я принципиальный противник полной русификации богослужения На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтыри, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Новостная служба Православная Пасха: о таинствах главного христианского праздника Я одновременно, может быть, и призвать к этому хотел, и обратиться к тем, кто задается вопросом " А как мне правильно провести Пасху? Как правильно провести этот праздник? " Вот, поделиться этой радостью с другими людьми. И обязательно попытаться посетить тех, кому тяжело, кто находится в стесненных обстоятельствах, кто не может пережить, может быть, полноту этого праздника, богослужебную полноту. Протоиерей Максим Козлов Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!

http://pravmir.ru/category/obshhestvo/sm...

При ближайшем рассмотрении оказывается, что закон аналогии имеет важное значении, потому что им объясняется многое, представлявшее прежде исключения в языке. По мнению неограмматиков, законы языка не должны иметь исключений, a ударения и вообще акцентуация имеют важное влияние на звуковые изменения, которые с течением времени происходят в языке. Наконец, в последнее время обращается особенное внимание на учение о звуке, как самое важное и главное в языке, потому что посредством!» звуковых изменений возможно восстановлять и объяснять форму в языке. Представителями этого последнего неограмматического направления признаются современные лингвисты, занимающие почётное положение в науке: Лескин, Бругманн и Дельбрюк . Остгоф, Пауль и многие другие. Между прочим, Пауль, исходя из психологических принципов, думает, что наблюдение над явлениями языка отдельных индивидуумов будет самым плодотворным . Успехи науки о языке и направление её по частным вопросам изложено в небольшой книге Дельбрюка: Einleitung in das Sprachstudium, 3-е изд. 1893 г., потом в введении сравнит. синтаксис, его же, и в сочинениях современного немецкого лингвиста Пауля. Эти учёные являются главными представителями современного направления теории науки о языке. Перехожу к славянам. Национальное возрождение, начавшееся у чехов в конце XVIII века, вызвало интерес к изучению языка и старины у славянских народов. Учёный аббате Иосиф Добровский (1753–1829 г.) один из первых начинает это изучение, но особенное значение имела в науке его грамматика церковно-славянского языка, написанная на латинском языке, под заглавием Institu-tiones linguae-Slavicae dialecti veteris (1822), Латинский язык сочинения дал возможность Боппу и другим немецким учёным пользоваться славянским языком, при сравнительном языкознании. Добровский этим трудом положил начало научной разработок церковно-славянская наречия. Ф. И. Буслаев пользовался сочинением Добровского, когда писал свою книгу: «О преподавании отечественная языка», особенно его словопроизводством .

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Национально-политическое высокомерие и стремление к национально-политическому преобладанию над славянами еще более удерживали немцев от проповеди славянскому народу, обучения его христианской вере на народном языке славян. И вот моравские славяне-христиане видели и слышали в церквях, бывших в их собственной земле или поблизости от нее, среди немецких поселений, наставления в вере и обучение молитвам на немецком языке, но не слышали на своем, не получали, таким образом, вразумительного для них «сказывания» веры. Этого, и не более, желали они теперь для себя; о помощи в этом деле они и просят Византию, просят прислать учителя, который бы «сказал им истинную веру на своем их языке». Да и совсем невероятно, чтобы грубый и невежественный народ, каким были тогда моравляне, мог додуматься до мысли о целом богослужении на народном языке, при совершенной невиданности и неслыханности для него такого дела, невиданного и неслыханного теперь и у более развитых немцев. Великие новые мысли придумываются не массами народными, а отдельными людьми, людьми великого ума, исключительного духа творческого. Более развитым из моравлян, с Ростиславом во главе, было также доступно понимание, а, следовательно, и желание того, чтобы у них было свое национальное духовенство, которое бы делало для них то, что делало немецкое духовенство для немцев, т.е. «сказывало», объясняло им веру, обучало молитвам на вразумительном народу языке. Но до мысли о целом богослужении на народном языке даже эти представительные моравляне, как люди своего века, не могли додуматься, и, как еще раз скажем, не выражают этой мысли и в своей просьбе, присланной в Византию. Но здесь сделали для них гораздо более, чем они просили. Кому в Византии принадлежала мысль о переводе священных книг и о богослужении на славянском языке? Говорят, что такая мысль была мыслью современной Византии, ее гражданского и церковного правительства. Трудно согласиться и с этим. Более трех веков жили славяне не у пределов только, но и в самих пределах империи, многие из них принимали христианство, но до Кирилла и Мефодия мы не видим, чтобы когда-либо и где-либо византийское правительство думало вводить или вводило дли них славянское богослужение.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan-Malyshevs...

Но, заметим, и сегодня русский язык, в некоторых своих проявлениях, не отделим от языка славянского, многие русские слова, сохраняя глубочайшее сродство со славянским языком, являют необыкновенную многовидность (полиформность); и русский ученый, христианин Михаил Ломоносов показал это на удивительно простых примерах: в русском языке некоторые слова, глаголы имеют не три времени, а « десять времен» (об этом чуде, о десяти глагольных временах русского языка смотри: Ломоносов М.В. ПСС, том 7, с. 480). В русском языке, в общем, шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. А в славянском падежей более восьми, до 14 падежей: к шести названным прибавьте звательный падеж (Боже, Господи, Дево, человече) и шесть, а чаще всего семь падежей двойственного числа (очи – двое очей или пара их; очеса – много очей). Конечно, и в русском языке есть седьмой падеж, звательный, если сокращенные имена собственные считать как имена полноценные, а не ущербные (Коль, Вить, Петь, Тань). Эти звательные имена образовались не от полных имен: Николай, Виктор, Петр... – святых имен, нарекаемых в крещении, а от их сокращений: Коля, Витя, Петя..., которые употребляются и в именительном падеже и в звательном. В русском языке, в общем, одно простое ударение в слове, а два ударения могут быть в сложном слове или в длинном; в славянском же, упрощенно говоря, – три вида ударения: острое, тяжелое (тупое), облеченное, да еще придыхание, и еще звательцо, ерок и прочее, обозначающее правильное произношение и написание. Букв в славянском языке почти в полтора раза больше, чем в русском. Не говоря уже о том, что, кроме существующей азбуки кириллицы, была и глаголица, и в каждой более сорока букв – до сорока пяти. В славянском языке нет сквернословия, оно не известно: в церковно-славянском языке нет матерщинных слов. Не ругались скверно братья славяно-русы. Божий язык. Славяне, словени, – в переводе корней на современный язык: – имеющие слово, славные. То есть, – уже в высшем смысле, промыслительном: – имеющие Слово Божие, имеющие правую славу, право-славные. Таково самосознание крещеных в христианство славян в отличие от других языков, хотя и говорящих, но не имеющих истинного Слова Божия, немых, немцев. Ведь немцами называли не только германцев, но и литовцев, латышей, прибалтов.

http://ruskline.ru/analitika/2024/03/31/...

Некоторая оторванность языка литургического от разговорной речи, от обыденной жизни, – составляет достоинство молитвенной речи. Иметь для религиозных целей язык понятный и в то же время торжественный, далекий от того, в котором встречаются вульгарности (а в наше время вульгарность – уже принятый тон, потому что речь изобилует грубостью и грязью), и даже от слов и оборотов обыденного языка – это общечеловеческая потребность. Как первые детские впечатления кладут самые глубокие основы нравственной и душевной жизни человека и остаются на всю жизнь милы и дороги, так и первоначальные священные и богослужебные тексты навсегда остаются дороги и священны для народа, т. к. от их впечатлений и влияний возникли первые начала самой живой, именно религиозной стороны духовной жизни народа. Славянский язык необходим для обнаружения религиозных стремлений. Славянский языкязык Церкви и религиозной письменности. Славянский язык – лучшее средство, чтобы привести к крепкой вере и жизни по вере. До принятия христианства на Руси не было устойчивого языческого мировоззрения, твердо выработанной языческой космогонии. Расшатать и разорвать связь между религиозными и нравственными стремлениями и славянским языком – не значило ли бы поколебать те основы духовных устремлений, которые были заложены еще 1000 лет тому назад. Учение веры и нравственности отлилось в формы славянской речи. Славянский язык принес неоценимые религиозно-просветительные блага русскому народу. Славянский язык дал те привычки, которые у народа русского стали второй природой. В чем особенности этой привычки? Своей искренностью, непосредственностью, глубоко проникнутая верой в Бога и Его промыслительные действия, речь на этом языке самим складом своим, самим выбором слов и выражений, тем духом, который ее проникает, производит теперь это уже привычное влияние на душу верующего. Далее, язык церковнославянский, уже много веков имея единственной задачей выражать Божественное учение и повествования о домостроительстве Божием в направлении жизни людей, так сроднился с тем, для выражения чего он служит, что воспитанный на нем народ особенно восприимчив именно к тому, что он выражает, и в самом его звуковом составе, в движении речи ощущает этот высший смысл, слышит голос Бога, сам к Нему на этом языке обращается и веками усвоил то убеждение, что славянский язык есть орудие, средство общения на нем с Богом.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/sotnit...

До сих пор мы говорили за сохранение славянского церковно-богослужебного языка в силу общих соображений, не касаясь тех оснований, по которым желают замены его при богослужении языком русским. Посмотрим теперь, тверды ли эти основания, и вызывают ли они настоятельную необходимость такой важной реформы, какою должна явиться перемена славянского богослужебного языка на язык русский. Главное основание, в силу которого желают и требуют замены славянского богослужебного языка русским, указывают в том, что славянский язык чужой для нас, малодоступный пониманию народа. Православная служба, отправляемая на нем, при своей высокопоэтической высоте, для многих остается мертвою, по причине недоступности языка для народного понимания. Все народы славят Бога на родном языке, а мы на чужом. Богослужение будет достигать своей цели тогда, когда будет совершаться на языке, понятном для всех, то есть на родном русском языке. Но славянский язык, на котором отправляется наше богослужение, отнюдь не чужой для нас. Мы можем считать его своим родным языком, так как он представляет прямое и непосредственное наследие всего славянского племени, к которому мы принадлежим по своему происхождению. Своим языком считают его и другие славянские отрасли, хотя их теперешний язык более отделился от своего корня, чем наш русский язык, и дорожат им. Принадлежащие к православной Церкви славяне им пользуются при своем богослужении, поддерживая чрез то единение с другими православными Церквами в славянских странах, и не думают изменять его. Мы, русские, церковнославянский язык можем считать своим по преимуществу сравнительно с другими славянами, потому что мы по количеству народонаселения составляем главное ядро славянского племени и в нашем русском языке сохранилось более элементов древнеславянского языка, чем в других славянских наречиях. Наш язык главный и самый крупный отпрыск славянского корня, сохранивший в себе существенные принадлежности того языка – праотца славянских наречий. Лексический состав его тот же самый, как и в славянском языке, за исключением многих иностранных слов, без нужды введенных в него писателями (вроде культура, интеллигенция, абстракция и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Pevnic...

Мо вс тво сть и тво мо ( Ин.17:11 ). В русском языке в этом случае ставится единственное число среднего рода. Приведенный стих по-русски переводится так: «Все Мое – Твое, и Твое – Мое». Подобно местоимениям и имена прилагательные (а также причастия), когда они в предложении заменяют собою имена существительные, ставятся в среднем роде единственного и множественного числа: Лкавое пред тобою сотворихъ ( Пс.50:6 ); Безвстна и тайна премдрости твое вилъ м єс ( Пс.50:8 ), Видхъ неразмвающы и истахъ ( Пс.118:158 ). § 47. Отсутствие отрицания при глаголе при наличии местоимений никто, ничто При местоимениях никто, ничто (никтоже, ничтоже) отрицательная частица не, которая ставится в русском языке перед глагольным сказуемым, в церковнославянском языке обычно опускается. Например: Бга никтоже вид ( Ин.1:18 ). По-русски это предложение переводится так: «Бога никто не видел», т. е. по-русски перед глагольным сказуемым частица не не опускается. Никомже ничесоже рцы ( Мк.1:44 ), т. е. «Никому ничего не говори». § 48. Славянский член и его употребление В славянском предложении иногда перед подлежащим и второстепенными членами нередко встречаются относительные местоимения: иже, же, єже, которые, по-видимому, излишни, так как они не переводятся на русский язык. В подобных случаях эти местоимения не являются уже собственно местоимениями, а служат в качестве славянского члена по образцу греческого члена (, , τ), ничем не переводимого. Употребление члена в церковнославянском языке служит для оттенения и усиления той части предложения, которая имеет особо важное значение среди других его частей. Так, например, во 2-м члене Символа веры слова иже оца рожденнаго стоят с членом иже, потому что они главные во 2-м члене и из-за них, главным образом, собирался Первый Вселенский Собор. Славянский член падежей не имеет, а изменяется только по родам. Употребление рода члена зависит от рода того слова, к которому он относится. Чтобы в славянском тексте отличить славянский член от относительных местоимений иже, же, єже, необходимо заметить, что славянский член употребляется с причастной формой:

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/sotnit...

А вот диакон из Тамбовской епархии делится своими покаянными раздумьями после посещения баптистского богослужения: Да, мы, в большинстве своем, далеки от народа, не хотим пойти навстречу его религиозным запросам и все дело великого своего служения ограничиваем только мертвым, без души, отправлением положенного уставом богослужения и треб, да еще и на малопонятном для него языке (за последнее время все чаще и чаще прихожане ропщут на малопонятный для них славянский язык, в особенности под влиянием сектантских собеседований, где слово Божие читается на русском языке). Мы сами заставляем свою паству искать на стороне, помимо нас, удовлетворения своим религиозным запросам 134 . Суммируя подобные наблюдения, обозреватель журнала «Отдых христианина», издававшегося Обществом распространения религиозно-нравственного просвещения в духе Православной Церкви, пишет: Что привлекает наш народ в баптизм, в «евангельское христианство » и т.п.? Именно чтение в сектантских собраниях Священного Писания на русском языке. Сектанты читают Библию издания Св. Синода. И довольны очень. И идут к ним. – Вот, говорят, здесь понятно нам и слово Божие. (...) А в Православной Церкви мы – и глухи, и немы (...) И народ идет к сектантам. А у нас боятся, что если в церкви будут читать слово Божие на родном народу языке ина этом языке молиться, то народ, будто бы, из церкви побежит вон... 135 Отметим, что о непонимании богослужения как одной из причин успешного инославного прозелитизма говорили не только сторонники перевода богослужения на русский язык, но и такие убежденные поборники сохранения и разъяснения славянского текста, как Н.Ч. Зайончковский 136 , который в своем обращении в Святейший Синод от 21 сентября 1912 года писал: Православные храмы заметно пустеют, а собрания сектантов множатся и делаются все многолюднее. Одною из причин этого грустного явления (...) является непонимание народною массою наших молитв и церковных песнопений. Не злонравие, не развращенность, не стремление к «протесту» толкает несчастных православных людей (...) к сектантам, а целый ряд неблагоприятных обстоятельств и, между прочим, потребность беседовать с Богом (Ему молиться) на понятном им языке, о котором так определенно и вразумительно говорит Апостол ( 1Кор.14 ), петь Богу хотя и простые, наивные, часто нескладные, иногда даже кощунственные (по недомыслию и невежеству), но им-то, молящимся, понятные песни, ибо другие, лучшие произведения высокого православно-христианского духа и чистейшей поэзии, в церк(овно)-славянской оболочке, им непонятны, для них как бы вовсе не существуют (...)

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Несколько времени Чевалков помогал мне в переводах без всякой платы, единственно из желания доставить этим духовно-нравственную пользу своим крещеным единоплеменникам. Но, так как эти занятия со мной были в ущерб домохозяйству Чевалкова, то впоследствии я назначил ему небольшую плату из моего жалования и притом с условием заниматься переводами в более свободное для него время. В течение зимы 1860 года переведено нами: 1) «О вере и жизни христианской» святителя Геннадия; 2) «Краткая Священная история Нового Завета»; 3) сделан опыт перевода литургии на татарское наречие; 4) переведено несколько молитв и псалмов. Составлены вновь: 1) огласительные поучения для приемлющих святое Крещение, более пространные, чем прежде составленные отцом архимандритом Макарием; 2) катехизические поучения на десять заповедей. Не ручаюсь, что все наши переводы и собственные сочинения на татарском языке вполне удовлетворительны; впрочем, опыт показал мне, что при внятном и правильном чтении те и другие могут принести новокрещеным слушателям пользу весьма немаловажную. Думаю, что за неимением других, лучших в этом роде переводов и сочинений полезно было бы даже напечатать эти опыты. При помощи руководства к изучению татарского языка, составленного миссионером священником отцом Василием Вербицким (см. прим. 137) и назначенного к напечатанию, всякий вновь вступающий в службу при здешней миссии мог бы с большей удобностью доставлять желаемую пользу инородцам, научившись читать на их языке по печатным книжкам. Издание книжиц духовно-нравственного содержания на языке туземном могло бы способствовать к распространению грамотности и образования между крещеными инородцами. По книгам на родном языке, для них понятном, они стали бы учиться с гораздо большей охотой, чем по книгам на языке русском, которого они не понимают или который с трудом понимают. Да позволено будет сказать подобное и касательно богослужения, которое для новокрещеных при здешней миссии совершается на церковно-славянском языке. Язык этот, малопонятный и для русского простонародья, для иноплеменных здешних христиан вовсе непонятен.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Nevski...

Мария 25 марта 2014, 09:57 ДАЖЕ НЕ ДУМАЙТЕ МЕНЯТЬ БОГОСЛУЖЕНИЯ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК! ПУСТЬ БУДЕТ КАК БЫЛО ВСЕГДА И СУЩЕСТВУЕТ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ! A.R. 16 марта 2014, 22:26 Anton " у о понимании Евангелия: мой личный опыт показывает, что если каждый (почти каждый) день читать дома Евангелие на русском языке, то через некоторое время начинаешь понимать и чтение на церковнославянском. А вообще тема сложная, и церковнославянскому языку нужно учить. Таково мое мнение. Перевод же богослужебных текстов на русский язык, если ставить этот вопрос серьезно, потребовал бы того, чего сейчас нет: большого числа людей, которые бы были 1) богословски образованы, 2) знали бы ГРЕЧЕСКИЙ язык, 3) прекрасно владели бы современным русским языком, и, помимо этого, 4) были бы, скажем так, где-то " на полпути " к святости. Из этих качеств важнейшим мне представляется последнее, но и без трех других не обойтись. Понятно, что людей, которые обладают хотя бы одним из перечисленных мною качеств, сейчас мало. Сколько людей обладают всеми четырьмя? Одному Богу известно. Очень возможно, что таких людей просто НЕТ. Вы мне можете возразить, что с греческого переводить и не надо, что можно переводить с церковнославянского. Не соглашусь. Почему? Не сочтите за труд, наберите в поисковике такие, например, слова: " Ольга Седакова словарь " . Или: " Ольга Седакова паронимы " . Думаю, что вскоре Вы сумеете понять, в чем сложность перевода с церковнославянского на русский. Помимо того, ослабление одного из четырех требований к переводчикам не отменяет необходимости соблюдения остальных трех. Anton 16 марта 2014, 16:43 Простите меня пожалуйста, но скажем себе честно...!!!! А мы правда можем читать -слушать-понимать Евангелие на старославянском ??? Стоя на службе, да еще под не всегда четкое произношение чтеца??? Евангелие и так требует к себе предельного внимания и концентрации даже на знакомом языке. И может когда на службе сам себе честно говоря, что не понимаю всего, а только частично-----это более правдиво и честно. Язык меняется, Библия и Евангелия познаются нами уже не на языке оригинала, а на нашем родном языке. Представьте себе миссионера читающего Слово Божие на языке непонятным язычникам---- не уверен что у него что то получится. Мы по большому счету немного лучше язычников, нам самим просвещаться нужно и чем скорее тем лучше. Может это кощунственно, но Апостолы просили учить их язык, или доносили Слово Божие до людей??? Священноначалию нужно доносить истину до нас, а не заставлять учить нас старославянский. Конечно махать крыльями и рубить все с плеча нельзя, но сказать себе честно-- понимаю ли я Евангелие на старославянском нужно!!!!

http://pravoslavie.ru/48856.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010