Николай 8 декабря 2012, 04:05 Ну,католики перевели с латинского на национальные мессу... Ушли и те,кто еще держался. Русский мат знаю,а церковнославянского - нет. Сакральное и профанное. Согласен на изменение,с условием,что церковнославянский станет разговорным,вместо русского. Мирослав 7 декабря 2012, 21:07 Господь воплотился в теле человека, чтобы спасти души человеческие... И как можно ставить вопрос, о том, что красивонекрасиво, главное, чтобы истина, мудрость, знание, Писание - было понятным. Чтобы люди вникали в смысл слов и менялось их мировоззрение, чтобы их мысли были сосредоточены на службе, чтобы открывалась истинная премудрость и красота смысла. Я считаю, что богослужение в российских храмах должно вестись на русском языке. Как во многих других странах, где есть православная церковь, на родном же языке читается... Главное, чтобы " глаголы жгли сердца людей " , чтобы люди становились ближе к Богу, меняя свою жизнь познавая премудрость... А тут споры о том, что красиво, что некрасиво. Как же можно язык на котором вы разговариваете, пишите, читаете называть " грязным " , " простым " . Это абсолютно такой же язык как для своего времени церковно-славянский... Еще апостол Павел писал: " Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом " . (Первое послание к Коринфянам 14:14,15) Я, конечно, не бунтую и протестую против современной практики ведения богослужения на церковно-славянском, но так хотелось бы, чтобы язык богослужения был сродни языку той страны, в которой я живу... Прежде всего мудрость и знание, а потом уже красота слова. Тем более, что красота понятие индивидуальное. Марина 6 декабря 2012, 02:40 Вячеслав Люлько написал: " Я полностью за русский язык в церковном богослужении. Вопреки статистики, у меня высшее образование с отличием. Нельзя сказать, что я безработный, но не очень богатый. Я воцерковляюсь шесть лет. Хожу в церковь по воскресеньям и по праздникам.

http://pravoslavie.ru/48856.html

Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Православные молитвы на русском - molrus.narod.ru молитвы, молитвослов, православие, христианство, миссия, миссионерство, перевод 10.05.2008 ru Александр Боженов Александр Бухвалов alebuale alebuale@gmail.com Fiction Book Designer 10.05.2008 BD-9570A0-0E7A-6E4D-418D-9B48-8274-231E4D 1.0 Миссионерский молитвослов на русском языке Предисловие Утренние молитвы Вечерние молитвы Канон ко святому причащению Последование ко причащению Молитвы после причащения Контакты Версия 1.0 от 10.05.2008 molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств) ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19)

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2318...

Оно совершается не с ученою пытливостью, но в простоте молитвенного благоговения. Из примера упражняющихся в таком чтении видно, что иногда при одном слове подается мысль самая благодетельная и назидательная для сердца. Саровский Серафим не оставил бы спасительного урока, извлеченного из слов: Бог, в мире место Его, ежели бы читал Псалтирь на русском языке, а не на славянском“. 2) „Переводы, изданные в иных землях, конечно при всей осторожности проникнут в Россию; но ежели мы не будем иметь своего перевода благословенного и принятого церковью, тогда каждому будет ясно, что русский перевод составлен не по благословению церкви и ему верить нельзя. По крайней мере пастыри церкви, встретив такой перевод у мирян, могут отобрать его, как незаконный. Напротив, ежели мы издадим свой перевод, мудрено-ли, что разномыслящие составят перевод, искажая в нем слово Божие по своему произволу, напечатают вне России и, приложив к нему заглавный лист от перевода церковного, распространят его по рукам на разорение веры и погибель простодушных“? 3) „Изменение языка представляется и не нужным и опасным. Язык славянский не так непонятен для русских, как латинский для католиков, эллинский для новейших греков. – Ежели переводить для того, чтобы писание Ветхого Завета сделать понятнее для народа, то новый перевод должно ввести в церковь .. А ежели в церковь для сей цели введено будет чтение писания на русском языке, то должно будет переложить на русский язык и всю церковную службу, ибо многие ирмосы и каноны на славянском весьма непонятны“. (Многие из них уже и переведены на русский язык для домашнего чтения и ничего худого от этого не произошло. Апостол Павел говорит: я теперь приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не поясню вам. Так если и вы языком произносите не вразумительные слова: то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. В церкви хочу лучше пять слов сказать понятных, чтоб и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Отъезд Ревекки происходит следующим образом: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком (Быт. 24, 61).– Дух Святой впереди, Он указывает нам дорогу. Как сказано: Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину (Ин. 16, 13). И раб взял Ревекку и пошел (то есть он ведет ее верблюда за узду – О.С.).А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды (Быт. 24, 61–63). Вышел в поле поразмыслить – слово, переведенное у нас как «поразмыслить» (), от еврейского слова – ласуах ; корневая основа этого слова – еврейское слово «сиха», которое означает не что иное, как «молитва». Как сказано: Вечером и утром и в полдень буду умолять (« асиха ») и вопиять, и Он услышит голос мой (Пс. 54, 18); и еще: излил пред Ним моление мое («сихи»)» (Пс. 141, 2); и еще: Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою («сихо»)» (Пс. 101, 1). Мы видим Авраама, который выходит поразмыслить рано утром, когда происходила гибель Содома. И Авраам – это тот, кто установил (в понимании древних) утреннюю молитву. А Исаак при наступлении вечера вышел в поле поразмыслить. По-славянски здесь стоит слово «поглумиться». Что значит «глумиться»? В современном языке «глумиться» – это делать что-то плохое. А на славянском языке «глумиться» – это значит «рассуждать о Боге, о божественном». Праведный Исаак вышел в поле для молитвы и духовного рассуждения. И он устанавливает вечернюю молитву. Как у Климента Александрийского мы прочитали: «Поэтому их деяния стали законом для нас». И возвел очи свои ,– что означает на библейском языке: возвести очи ? Начать молиться, мы это уже знаем. И увидел: вот, идут верблюды. Ревекка взглянула, и увидела Исаака (Быт. 24, 63–64). Невеста Церковь видит Христа Жениха, но она боится обмануться: а может быть, это лжехристос? Есть же всякие лжехристы? И Сын Божий предупреждал, что будут лжехристы. Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,– не верьте. Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. Вот, Я наперед сказал вам. Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”,– не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”,– не верьте (Мф. 24, 23–26).

http://pravoslavie.ru/110108.html

Чтобы работать на компьютере и выходить в Интернет, многие специально учат английский язык. А для того чтобы лучше понимать молитвенные тексты Православия, даже не удосуживают себя приобрести словарь церковно-славянского языка. В результате некоторые молитвенные слова произносятся без всякого смысла. Сказано ап. Павлом: «Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» ( 1Кор. 14:18–19 ). К сожалению, и мы, духовенство, не стремимся проповедовать нашим современникам Святое Евангелие на языке их понятий и представлений. Проповеди носят торжественно помпезный характер и не несут в себе никакого назидания и наставления для слушающих. Некоторые проповедуют так, как агитируют политические лидеры, то есть обращают внимание более на политические вопросы и совершенно забывают о Слове Божием. Некоторые философствуют на проповеди , и простой человек не может понять, о чем идет речь. Книжники и фарисеи очень преуспели в казуистике; когда специалисты изучают их талмудические тексты, то с трудом пробираются через дебри их хитросплетений. Сказано: «Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец» ( 1Кор. 14:11 ). Господь Иисус Христос говорил с людьми очень просто. С рыбаками Он говорил о рыбе, с пастухами – об овцах, с крестьянами – о посевной. Сами тексты Нового Завета написаны на греческом разговорном языке. Этот язык называется коэне диалектос. Этот язык прост даже до грубости многих слов и выражений. Когда текст читают в подлиннике, становится совершенно очевидным, что его написали очень простые люди, рыбаки и пастухи. Нам всем надо стать проще, это значит – и чище. Превзойти книжников и фарисеев означает сбросить с себя одежды религиозного ханжества, превозношения и лицемерия. Некоторые богословы говорят, что есть «религиозные» бесы. Имеются в виду такие бесы, которые искажают характер религиозной жизни человека. Это не бесы ересей, а именно те бесы, которые поднаторели искажать характер духовной жизни у православных людей. То есть, они охотятся на наших.

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

Тогда я удивился смирению и педагогической мудрости Ларисы Ивановны, она не стала мне в раздражении доказывать, что я не прав и приводить множество поучительных примеров. Но тактично промолчала, наверное, понимая горячность новопоступивших семинаристов, и только неловкая пауза на несколько мгновений повисла в воздухе. Для меня этот вопрос был одним из многих, которые я на следующий день забывал, но Лариса Ивановна не забыла, так как у неё была цель заинтересовать нас. Чтобы каждый прикоснулся к красоте богослужебного языка и проникся его глубиной. Занятия проходили в рабочей обстановке, иногда мы как близкие друзья пили чай и обсуждали насущные проблемы. Это давало «разрядку», и с новыми силами и энтузиазмом мы принимались за изучение новых тем. Метод обучения заключался в совмещении изучения теории и, в большей мере, применения её на практике. Так, например, мы переводили канон Пятидесятницы, где нужно было совмещать знания церковно-славянского языка и догматического богословия. Лариса Ивановна выступала как бы наблюдателем за нашими обсуждениями, давая нам возможность подискутировать о сложных местах канона, но в то же время, не позволяя нам отойти от смысла текста, предоставляя переводы авторитетных церковных литургистов. Таким образом, мы изучили не только орфографию языка, но и осознали глубину некоторых литургических текстов. А вслед за этим пришёл и интерес к богослужебному языку, более внимательное отношение к текстам богослужения. Особое внимание мы уделили изучению шестопсалмия - ключевой части утрени. Слышание псалмов на богослужении стало не только молитвой духа, но и ума, как сказано у апостола: " Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом " . (1Кор.14:15). Ведь богослужение, по словам св. Отцов – это дар Божий, и пастырь не может не любить богослужения, а понять и проникнуться богослужением без понимания церковно-славянского языка, невозможно.

http://pravoslavie.ru/29597.html

Здесь необходимо сделать небольшое замечание экклезиологического характера. Третье свойство Церкви в древнегреческом языке обозначено термином κα δολικη, который был переведен на славянский язык прилагательным «соборная». Хотя оба термина обозначают одно понятие, они не являются синонимами. В русской богословской науке до сих пор дискуссионным является вопрос о том, насколько адекватно греческий термин был переведен на славянский, и можно ли считать славянское понятие результатом творческого развития καδολικη. Греч. κα δολικη происходит от κα δολου, которое соответствует русским понятиям «в целом», «вообще», «в единстве с целым», «в соответствии с целым». Эти толкования обретают свой смысл лишь там, где это целое существует. В экклезиологическом контексте таким целым является сама христианская Церковь как живой организм, именуемый ап. Павлом «Телом Христовым» (1 Кор. 12, 27). Церковь как Тело Христа — не метафорическое понятие. Оно имеет одновременно духовный, метафизический и даже физический смысл, что позволяет ап. Павлу, исходя из описания человеческого тела, перейти к описанию Церкви как Тела Христова: «Как тело одно, но имеет многие члены, и все члены — одного тела. Хотя их много, ( они – М.И.) составляют одно тело, — так и Христос. Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи и Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. Тело же — не из одного члена, но из многих… Поэтому страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены» (1 Кор. 12, 27). Хотя Церковь в христианской литературе нередко определяется как общество верующих во Христа, такое определение не учитывает самого существенного в природе Церкви, низводя последнюю лишь в статус одного из обществ, хотя и религиозных, в большом многообразии существующих в окружающем мире. Церковь — не коллектив и не общество. Благодаря своей кафоличности, т. е. причастности ее членов к единому церковному организму и единой жизни в этом организме, она неизмеримо раздвигает онтологические возможности человеческого бытия и возводит его к высотам Божественной Троичной жизни.

http://bogoslov.ru/article/5314161

Сущий, Сый – это попытка перевода «священной тетраграммы» – слова, о котором никто не знает сейчас, как оно должно произноситься. В прежние времена оно прочитывалось как «Иегова», сейчас — как «Яхве». По какой причине? Древнееврейский язык, подобно некоторым другим, фиксировал в письме только согласные буквы, а дело огласовки зависело только от степени подготовленности человека, – требовался некий начальный уровень грамотности для того, чтобы читать и писать. Некоторое подобие этому мы видим в нашем с вами славянском языке: слова под титлами, – если человеку привычно, то не бывает затруднений с тем, как читать этот текст, насыщенный сокращениями, поскольку он знает значение этих слов. Мы с вами знаем заповедь Божию о непроизнесении имени Божьего всуе, – заповедь эта со временем стала исполняться среди иудеев настолько строго, что единственный раз в году единственный человек – первосвященник произносил это имя во время Дня Очищения, входя во Святое Святых. В остальных случаях говорилось «то самое имя», или «то самое слово», или «Адонаи» – то есть Господь, так как сейчас мы видим это в славянском или в русском тексте Библии. После того как прекратилось ветхозаветное богослужение, повода для произнесения этого слова не стало вовсе, и, по-видимому, то, как оно произносится, было просто забыто. Тем более что христианская Церковь от начала пользовалась греческим текстом, то есть переводом семидесяти толковников, а не текстом еврейским. Имя «Сущий» указывает на Того, Кто имеет жизнь в Самом Себе, Кто является источником бытия, бытием. Называя Себя так, Господь говорит: «Я есть тот, кто Я есть», потому что Бог для человека непознаваем в Своем существе. И вот Бог посылает Моисея на служение своему народу, чтобы вывести его из Египта. Моисей отказывается, ссылаясь, в частности, на то, что он человек косноязычный, и был такой и вчера и в молодости своей. И тогда Господь назначает Моисею в помощники его брата Аарона. Он говорит очень интересную вещь: «он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога» (Исх. 4:16), и еще «Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком» (Исх. 7:1). Тем самым, в этом определении миссии Аарона мы видим указание на смысл пророческого служения, о котором мы будем говорить в дальнейшем.

http://sedmitza.ru/lib/text/430913/

Закрыть О языке Богослужения 12.11.2012 661 Время на чтение 10 минут Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. Ин. 8, 43. В наше время, как и в первые годы советской власти, вновь зазвучали голоса, призывающие заменить в православном Богослужении церковнославянский язык на язык обыденного современного разговора, дабы он был понятен всякому случайно заглянувшему в храм. По этому поводу вспомним вопрос, с которым обратились к Иисусу Христу Его апостолы: «Для чего притчами говоришь им?» (Мф. 13, 10). «И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем, внешним, все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк. 4, 11-12). Как видим, Господь говорит, что среди пришедших Его слушать есть те, кому Он дает узнать тайны Царствия Божьего, и этих Своих верных учеников Он называет: «вы, друзья Мои» (Ин. 15, 14). И есть - внешние. Сторонники перемены языка Богослужения обычно напоминают, что к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917-1918 гг. был подготовлен проект о допущении перевода Богослужения на современный русский язык. Но важно вдуматься в то, что этот проект на Соборе даже не рассматривался. И какими бы человеческими соображениями это ни объяснялось, верующему ясно, что для такой перемены не было воли Божией. Сегодня у этой проблемы явился новый аспект, который нельзя не принять во внимание: поскольку церковнославянский язык является языком Православного Богослужения во всем славянском мире, - ныне этот факт приобретает особое общецерковное и политическое значение. В современных условиях, когда определенные силы сознательно и умело разрушают межнациональные связи, когда народы, исторически сложившиеся как православные, подвергаются массированной обработке всевозможных сект и конфессий западного инославия и восточных демонических культов, - нельзя терять ни одной из нитей, связующих целостность Православного мира. Единый язык славянского Православия при нынешней обстановке распада прежних общественных и братских связей является, быть может, самым главным элементом связи славянской цивилизации и прочности значительной части мира Православного.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2012/1...

И вот есть слово в Священном Писании: претерпевший же до конца спасется (Мф 24:13). Жизнь требует терпения, стойкости; осуществление любви, осуществление единства, осуществление своего свободного царственного стояния в обществе — все это требует мужества, а порой и подвига, крестного страдания. Мы молимся о том, чтобы пришло время, когда, выдержав испытание жизни во всей ее сложности — а сложнее, чем осуществление совершенной любви, ничего нет, — жених и невеста венчались в вечности венцами мученичества. Мы понимаем мученичество как страдание, но слово «мученичество» (перевод греческого ) в первую очередь означает не страдание, но свидетельство. Мученик — это тот, кто свидетельствует перед всем миром о какой-то ценности, в данном случае — о любви, о правде, об истине, о красоте, и кто ни перед чем не останавливается для того, чтобы донести это свидетельство до тех, которым оно нужно. И, конечно, это значит, что истинный свидетель готов и жизнь свою положить для того, чтобы его свидетельство дошло, чтобы оно воссияло, прогремело или тихим образом обдало теплотой, лаской, радостью и надеждой всех окружающих. И мы призываем всех новобрачных, всякого жениха и всякую невесту верить в любовь, верить друг во друга с такой силой, с такой глубиной, чтобы свидетельствовать, чего бы это ни стоило, о любви, о единстве, о том, что все может победить целомудренная, ласковая, истинная любовь. Далее по ходу службы жених и невеста, теперь уже увенчанные, слушают два чтения. Одно взято из Послания святого апостола Павла к Ефесянам, из последней главы. Я его прочту на русском языке, потому что многие посещающие церковь и присутствовавшие при венчании слышали его на славянском языке, который, вероятно, им не всегда был понятен. Благодарите всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, повинуясь друг другу в страхе Божием. Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=703...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010