Проекты «Правмира» Мы ответили на 15922 вопросов Опубликованы ответы на 2464 вопросов Не относятся ли слова апостола Павла о говорении на незнакомых языках к совершению богослужений на церковно-славянском языке? Здравствуйте! Я прочел слова апостола Павла: " А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо если будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: " аминь " при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке " . У меня возник вопрос: не происходит ли у нас та же ситуация со старославянским языком в российских церквях, который для большинства современных людей является непонятным? Хотя все службы проходят на нем и иногда бывает очень сложно разобраться. Ведь люди не понимают и не назидаются. Я могу в точности повторить слова апостола Павла, только наоборот: " Я слышу тьму слов на незнакомом языке (хотя он немного понятен) и не получаю наставления " . Заранее спасибо! С уважением, Евгений. Отвечает протоиерей Михаил Самохин: Здравствуйте, Евгений! Церковно-славянский язык нельзя отождествлять с теми языками, о которых пишет апостол Павел.Подробнее об отношении к говорению на иных языках читайте здесь . Первохристианский феномен говорения на иных языках использовался и используется сейчас для оправдания мистических псевдодуховных явлений, которые правильнее всего назвать славянским словом «радения» . Церковно-славянский же язык не относится к непонятным языкам, нуждающимся в толковании. Это — человеческий язык, который может быть изучен и переведен. В то же время Церковь предпринимала и предпринимает усилия для того, чтобы облегчить верующим понимание богослужения. Так, например, в Пятигорской епархии тексты Евангелия и Апостола читаются не только на славянском, но затем и на русском языке. А в храме Всемилостивого Спаса бывшего Скорбященского монастыря в Москве раздают специальные листки с переводом читаемых за богослужением текстов Священного Писания. В то же время, по моему опыту, могу сказать, что не язык как таковой является главным препятствием к пониманию богослужения. Одного понимания текста зачастую недостаточно. Необходимо знать еще библейскую историю, догматику, древние языки. Все это необходимо изучать, если мы действительно хотим верить осознанно. Думаю, что в ряду этих наук церковно-славянский язык не является самым сложным.

http://pravmir.ru/vopros-otvet/ne-otnosy...

О церковно-славянском языке 1Кор.14:2–3:6 . «Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу, потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом; а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение... Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъясняюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?» Объясн. Апостол Павел не порицает здесь дара языков, и о нём выражается с уважением: ст.2:4, благодарит Бога за то, что он больше всех владеет этим даром: ст.18; если же и говорит о бесполезности его для слушателей, то при том только условии, когда речь на незнакомом языке не сопровождается изъяснением: ст.6:19, 39. Между тем непонятные славянские речения в наших церковных молитвах изъясняются и в школе, и с церковной кафедры. Кроме того, церковно-славянский язык не может назваться незнакомым для русских христиан, так как большей частью слова его общи и употребительному русскому языку. Да и можно ли найти такое наречие или говор, изобрести такое изложение, чтобы все слова и выражения были, при многочисленном собрании людей, для всех одинаково ясны? Богослужебный язык всегда и у всех народов особый от разговорного, как и в общежитии несколько особым языком мы объясняемся с высокими особами; это так необходимо и психологически естественно. Ис.28:11:13, 29:12 . «За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. И передают книгу тому; кто читать не умеет, и говорят: «прочитай её»; и тот отвечает: «я не умею читать». Объясн. Под «чужим языком» здесь разумеется язык ассириан, которые впоследствии завоевали народ иудейский в наказание за его отступничество от веры в Бога истинного: Ис.36:1 . При этом ясно, что здесь говорится не об языке богослужебном, а об языке для дел обычных, житейских: «будут говорить к этому народу». В ст.13 словами – заповедь на заповедь, правило на правило, отмечаются те мелочные и безнравственные раввинские и талмудические обрядовые правила и предания, которые потом были осуждены Господом: Мк.7:3–7 , а потому к богослужебным правилам православной Церкви приведённые места нисколько не относятся. Слова Исаии Ис.29:12 к пастырям православным уже по тому одному не могут быть применимы, что для них церковно-славянская речь вполне понятна и никто из них не скажет, что он «читать не умеет».

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Smolin/m...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Молитвослов на русском языке Миссионерский молитвослов на русском языке под ред. А. Боженова. Молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, у которых по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Миссионерский молитвослов на русском языке   Версия 1.0 от 10.05.2008 ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19) Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Буду глубоко признателен за любые ценные замечания и предложения.  УТРЕННИЕ МОЛИТВЫ

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Буквальная точность оказывается неважна там, где совпадает главное. Видимо, именно по этой причине мы спокойно относимся к тому, что все четыре Евангелия, канонизированные Церковью , были написаны совсем не на том языке, на котором общались Иисус и апостолы. Новозаветная Церковь начинает свою жизнь с события Пятидесятницы, когда преодолен был языковой барьер, возникший еще при вавилонском строительстве, и было восстановлено свободное общение между народами. Но как именно он был преодолен? Человечество вовсе не заговорило на одном-единственном языке, как можно было бы ожидать, и люди разных народов не обрели способность понимать некий священный, общий для них язык. Напротив, апостолы говорили на привычном им арамейском, но все, кто собрался на праздник в Иерусалим, услышали речь на своем родном языке: «Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критянеи Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» ( Деян. 2:8–11 ). Лука, по-видимому, специально перечисляет так много разных народов и даже отдельных групп людей, чтобы нельзя было сказать, будто апостолов понимали только иудеи, или только эллины, или только носители родственных языков, или только люди определенной культуры и т. д. Нет, проповедь Евангелия стала открытой для всех людей без исключения, и, что принципиально важно, для каждого она звучит на его родном языке. Идеал Пятидесятницы навсегда сохранился в Церкви, хотя на практике, разумеется, далеко не всегда христиане старались ему следовать. Например, в начале XIX в. президент Академии наук и министр народного просвещения (!) адмирал А.С. Шишков настаивал на том, что Библия в принципе не должна переводиться на языки народов империи, включая русский, – вместо этого все желающие ее прочесть должны в достаточной степени овладеть церковнославянским 37 . Этот проект был абсолютно утопичным (если «друзья степей калмыки» и «ныне дикие тунгусы» не владели тогда даже русским, кто бы обучил их славянскому?), но тем яснее становится, насколько неприятной для адмирала была сама идея, что невежественные инородцы услышат Евангелие на родном языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Видимо, именно по этой причине, мы совершенно спокойно относимся к тому, что все четыре Евангелия, канонизированные Церковью, были написаны совсем не на том языке, на котором общались Иисус и апостолы. Само звучание имени сильно различается на двух языках: Йешуа, Иисус – так что нет ничего удивительного в том, что и сегодня люди разных народов выговаривают его по-разному. Даже старообрядцы, отстаивавшие свое собственное начертание этого имени, с одной буквой и, ратовали не за точность оригинального произношения, а, как раз, за свое право произносить это имя так, как принято именно в русской традиции. Новозаветная Церковь начинает свою жизнь с события Пятидесятницы, когда преодолен был языковой барьер, возникший еще при вавилонском строительстве, и было восстановлено свободное общение между народами. Но как именно он был преодолен? Человечество вовсе не заговорило на одном-единственном языке, как можно было бы ожидать, и люди разных народов не обрели способность понимать некий священный, общий для них язык. Напротив, апостолы говорили на привычном им арамейском, но все, кто собрался на праздник в Иерусалим, услышали речь на своем родном языке: «Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Критяне и Аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?» ( Деян. 2:8–11 ). Лука, по-видимому, специально перечисляет так много разных народов и даже отдельных групп людей, чтобы нельзя было сказать, будто, апостолов понимали только иудеи, или только эллины, или только носители родственных языков, или только люди определенной культуры и т.д. Нет, проповедь Евангелия стала открытой для всех людей без исключения, и, что принципиально важно, для каждого она звучит на его родном языке. Идеал Пятидесятницы навсегда сохранился в Церкви, хотя на практике, разумеется, далеко не всегда христиане старались ему следовать. Например, в начале XIX в. президент Академии наук и министр народного просвещения (!) адмирал А.С. Шишков утверждал, что Библия, в принципе, не должна переводиться на языки народов Империи, включая русский – вместо этого, все, желающие ее прочесть, должны в достаточной степени овладеть церковнославянским 654 . Этот проект был абсолютно утопичным (если «друзья степей калмыки» и «ныне дикие тунгусы» не владели тогда даже русским, кто бы обучил их славянскому?), но, тем яснее становится, насколько неприятной для адмирала была сама идея, что невежественные инородцы услышат Евангелие на родном языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Но прочитанное нами имеет и увещевательный смысл. Разве крещение, которое мы приняли, не есть личная Пятидесятница каждого из нас? Разве повеление Господа «идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» ( Мф.28:19 ) относилось только к апостолам? Не относятся ли эти слова также и к каждому из нас? Разве каждый христианин не призван быть свидетелем Христовым? Свидетельства многообразны в своем единстве. И каждый может возвещать Евангелие, как дает ему Дух Святой. Мы знаем о подвигах миссионеров, несших весть о спасении в отдаленные уголки вселенной, возвещавшие Христа самым дальним народам и на самых малоизвестных языках. Так святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий, будучи эллинами, стали учителями и просветителями языческих славянских племен. Не каждому дается такой дар. Но каждый может возвещать Христа на общепонятном языке, небесном языке Святого Духа, на святом языке любви. Дух объял апостолов, и они возвещали о великих делах любви Божией. «Любовь Христова объемлет нас» ( 2Кор.5:14 ), и только эта любовь придает единство всем свидетельствам о Христе, где, когда и на каком бы языке эти свидетельства ни звучали. Неделя о блудном сыне, 24 февраля 2008 г. ( 1Кор.6:12-20 ) Русский перевод архимандрита Ианнуария: 12 – «Мне все позволено!» – Но не все полезно. – «Мне все позволено!» – Но ничто не должно властвовать надо мною. 13 – «Пища для чрева, и чрево для пищи. Бог же и то и другое уничтожит». – Но тело не для блуда, а для Господа, и Господь для тела. 14 Бог же и Господа воскресил, и нас воскресит силою Своею. 15 Разве вы не знаете, что ваши тела – члены Тела Христа? Так неужели я, взяв эти члены у Христа, сделаю их членами тела блудницы? Немыслимо! 16 Или вы не знаете, что тот, кто прилепился к блуднице, стал одним телом с нею? Ибо сказано: «Будут двое одной плотью». 17 Но тот, кто прилепился к Господу, стал одним Духом с Ним. 18 Бегите от блуда! Всякое прегрешение совершается человеком вне его тела, но тот, кто блудит, грешит против собственного тела.

http://azbyka.ru/propovedi/propovedi-na-...

Я прочитал умышленно на том церковнославянском языке, на котором читают в Церкви и на котором слышали это все, кто был за литургией. Но слышу я повсеместно, что труден и непонятен язык, и с этой целью прочитаю то же в русском переводе, и прошу вас обратить внимание на те, я бы сказал, более слабые, не совсем передающие смысл и силу Евангельского повествования, слова, которые звучат в нашем современном языке. «Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. И вот некто именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, искал видеть, кто Он, но не мог из-за народа, потому что мал был ростом. И забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал: «Закхей! Сойди скорее, ибо сегодня надобно мне быть у тебя в доме». И он поспешно сошел, и принял Его с радостью. И все, видя это, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку. Закхей же, встав, сказал: «Господи! Половину имения моего я отдам нищим, и если кого чем обидел, воздам вчетверо». Иисус сказал ему: «Ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Аврамов. Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшего». Обращу, прежде всего, внимание ваше на то, что два выражения в нашем русском тексте не удовлетворяют меня и, думаю, также и вас. По-славянски говорится: «Закхее, потщався слези». Мы знаем в нашем русском языке слово «тщание». Это очень сильное слово. «Во время оно, восставши Мариам иде в горняя со тщанием … и вниде в дом Захариин и целова Елисавет» ( Лк.1:39–40 ). Матерь Божия, получившая благовестие Архангела, со тщанием пошла по горным тропинкам из Назарета в Иерусалим. Вот это слово «тщание» имеет значение не только быстроты, но также и усердия. И как в греческом, так и в русском, несет положительное содержание. Когда мы говорим: выполнить работу тщательно , – это значит не кое-как, а с усердием, внимательно, но быстро. Второе выражение: «Днесь в дому твоем подобает Мне быти». В русском языке это опять-таки может быть сказано более простым словом: «надлежит». И еще хуже то, что переведено: «Закхей! Сойди скорее, ибо сегодня надобно мне быть у тебя в доме». Совсем обычное, уличное выражение. Якобы так, проходя, походя – между тем как в славянском: «потщався слези: ибо в дому твоем подобает Мне быти», – а не просто: «Скорей, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя». Будто бы Господу Богу уж очень «надобно»!

http://azbyka.ru/propovedi/chem-noch-tem...

Во всяком случае, на церковно-славянском языке я уже могу читать Библию и молитвослов (я знаю, что Бог услышит меня и на русском языке, но я не раз убеждался, что текст на церковно-славянском обнаруживает большую глубину богопознания 51 ). Конечно, я не все понимаю в богослужебных текстах. Но это непознанное меня не отталкивает, а, наоборот, привлекает. Хотя иногда служба бывает непонятной просто из-за ужасной акустики: в ином храме, к сожалению, вместо молитв и песнопений слышится один гул. Смиряться тяжело. Но это – начало православного благочестия 52 . Христианин должен иметь уверенность в спасении (см. Рим.8:38-39 ). И Никео-Константинопольский Символ веры, который православные христиане поют за каждой литургией, заканчивается такими словами: «Надеюсь на воскресение мертвых и жизнь в будущем веке». «Мы спасены в надежде…» ( Рим.8:24 ). Но это спасение мне придется совершать «со страхом и трепетом» ( Фил.2:12 ). Это выражение не раз встречается в Новом Завете. А впервые это сказал Моисей («я в страхе и трепете»), когда приступил «к горе, осязаемой и пылающей огнем», «ко тьме и мраку и буре» (см. Евр.12:18, 21 ). Напоминая об этом, апостол Павел далее говорит: «Итак, мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, потому что Бог наш есть огнь поядающий» ( Евр.12:28-29 ). Не по-другому я стал думать о Боге, Который по-прежнему для меня – Отец 53 , Который по-прежнему безгранично любит меня, Своего сына. В Православной Церкви я устрашился не Бога, а состояния своего сердца. Всё есть в православии: страшная правда о человеке и великая любовь Божья к нему, Судия живых и мертвых и Отец Небесный, «уверенность в спасении» и «страх и трепет», печаль о грехах и радость о Боге. Преп. Серафим Саровский всех приходивших к нему приветствовал словами: «Радость моя! Христос воскресе!». Православный подвижник характеризуется, кроме всего прочего, «лицезрением одновременно сразу двух бездн: бездны собственного падения и бездны милости и любви Божией» (формула преп. Силуана Афонского : «Держи ум во аде, но не отчаивайся») 54 . Новоявленный апологет

http://azbyka.ru/operaciya-na-serdce-ili...

Николай 8 декабря 2012, 04:05 Ну,католики перевели с латинского на национальные мессу... Ушли и те,кто еще держался. Русский мат знаю,а церковнославянского - нет. Сакральное и профанное. Согласен на изменение,с условием,что церковнославянский станет разговорным,вместо русского. Мирослав 7 декабря 2012, 21:07 Господь воплотился в теле человека, чтобы спасти души человеческие... И как можно ставить вопрос, о том, что красивонекрасиво, главное, чтобы истина, мудрость, знание, Писание - было понятным. Чтобы люди вникали в смысл слов и менялось их мировоззрение, чтобы их мысли были сосредоточены на службе, чтобы открывалась истинная премудрость и красота смысла. Я считаю, что богослужение в российских храмах должно вестись на русском языке. Как во многих других странах, где есть православная церковь, на родном же языке читается... Главное, чтобы " глаголы жгли сердца людей " , чтобы люди становились ближе к Богу, меняя свою жизнь познавая премудрость... А тут споры о том, что красиво, что некрасиво. Как же можно язык на котором вы разговариваете, пишите, читаете называть " грязным " , " простым " . Это абсолютно такой же язык как для своего времени церковно-славянский... Еще апостол Павел писал: " Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом " . (Первое послание к Коринфянам 14:14,15) Я, конечно, не бунтую и протестую против современной практики ведения богослужения на церковно-славянском, но так хотелось бы, чтобы язык богослужения был сродни языку той страны, в которой я живу... Прежде всего мудрость и знание, а потом уже красота слова. Тем более, что красота понятие индивидуальное. Марина 6 декабря 2012, 02:40 Вячеслав Люлько написал: " Я полностью за русский язык в церковном богослужении. Вопреки статистики, у меня высшее образование с отличием. Нельзя сказать, что я безработный, но не очень богатый. Я воцерковляюсь шесть лет. Хожу в церковь по воскресеньям и по праздникам.

http://pravoslavie.ru/48856.html

Данный молитвослов предназначен для людей, делающих свои первые шаги в Церкви, для тех у кого по каким-либо причинам отсутствует возможность выучить и понять церковнославянский язык. В него вошли сокращенные утреннее и вечернее правила, последование и канон ко святому причащению, а так же памятка ко святому причащению. Всё это предлагается в адекватном переводе с церковнославянского на русский язык. Миссионерский Молитвослов прошел богословскую и филологическую проверку. При составлении молитвослова, осознавая невозможность сохранения божественной красоты церковно-славянской поэзии, составитель руководился стремлением к наиболее точной передачи смысла молитв. В дальнейшем Вам, возлюбленный о Господе читатель, будет необходим полный молитвослов, которым пользуются большинство православных христиан. Выбор перевода осуществлялся на большом количестве источников, основным из которых была книга " Молитвы и песнопения православного молитвослова с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. Киев: Пролог, 2003 " . Православные молитвы на русском - molrus.narod.ru молитвы, молитвослов, православие, христианство, миссия, миссионерство, перевод 10.05.2008 ru Александр Боженов Александр Бухвалов alebuale alebuale@gmail.com Fiction Book Designer 10.05.2008 BD-9570A0-0E7A-6E4D-418D-9B48-8274-231E4D 1.0 Миссионерский молитвослов на русском языке Предисловие Утренние молитвы Вечерние молитвы Канон ко святому причащению Последование ко причащению Молитвы после причащения Контакты Версия 1.0 от 10.05.2008 molrus.narod.ru - Православные молитвы на русском (для мобильных устройств) ПРЕДИСЛОВИЕ Если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода… Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.(1 Кор. 14.11-14.15) Ко всякому, слушающему слово о Царствии и неразумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его… (Мф 13.19)

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2318...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010