Газета " Вечерний Тбилиси " ], Россия аннексировала Грузию в нарушение договора 1783 года " Георгиевского Трактата " [http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/georgia.htm ] о присоединении Грузии на вечные времена к России и Династия Багратионов влилась в российскую аристократию, хотя, как пишет Саргис, и не забывала своего особого происхождения [в Грузии вопрос о Багратион никогда не стоял]. Багратионы не приняли титул " светлейших князей Багратионов " , предложенный им Россией. Из этого, конечно, никак нельзя заключить, что статус Багратионов каким-либо образом понизился. Напротив, они как бы подчеркнули, что верно служа Всероссийским Императорам, они в то же время продолжают себя считать Царским Родом и желают сами регулировать правила своего титулования. " Источник:- - Георгиевский трактат С самого начала нужно сказать, что не все королевские дома требуют, чтобы их члены вступали в равнородные браки, с тем чтобы передать своему потомству династический статус, например, Великобритания не требует равнородных браков. За исключением России, многие Православные монархии Европы также не требовали равнородных браков: среди них Грузия (Дом Багратионов), Имеретия (Дом Багратионов), Сербия (Дом Карагеоргиевичей), Черногория (Дом Петровичей-Негош), а также последние поколения Греческой и Болгарской Династий. Требование равнородства (по-немецки - Ebenbuertigkeit ), - германское понятие, в основном применяемое ко всем германским династиям, включая Габсбургов (и другие владетельные Дома, правившие многочисленными княжествами Священно-Римской Империи до упразднения таковой в 1806 году) и Гогенцоллернов (также и другие династии, правившие в королевствах, княжествах, великих герцогствах и герцогствах Германской Империи). - РОССИЙСКОЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ПРЕСТОЛОНАСЛЕДИЕ] Понятие морганатических браков отсутствовало в российском законодательстве вплоть до 1820 года:- 1. Акт о престолонаследии 1797 г. закрепил полусалическую (австрийскую) систему престолонаследия. 2. в 1820 году дополнен требованием равнородности.

http://ruskline.ru/news_rl/2011/11/03/v_...

Например, по свидетельству Анатоля Франса, обожаемый Фридрихом Ницше Проспер Мериме, используя термин «раса», говорит о «французской расе», в контексте эпохи, означающей «французский народ»: «Sire, répondi Mérimée, j'y retrouve la race française avec ses bons et ses mauvais côtés». И данное выражение, вроде « race fran ç aise » – обыденное в Европе времён Ницше. Но «лично связанная с Францией» Синеокая не знакома с культурой, литературой, историей Франции, она Мериме и Франса не читала по-французски, как и Ницше по-немецки. Так проще профессору Института философии РАН… Итак, верно! Ницше – противник «расового» (сиречь, межнационального) противостояния европейцев. После своего опыта «под стенами Меца» Ницше не терпит войн меж государствами Европы, именно потому, что он жаждет совершенствования белой расы – выведения генетически очищенных европейцев – путём сохранения их лучших особей. Для Ницше «Европа» – синоним белой, «арийской» расы. Народы иного происхождения имеют для Ницше quasi виртуальное существование. Именно такая «Европа» и стала идеалом немецких национал-социалистов. И ежели читатели этой экспертизы посмотрят весь пропагандистский арсенал Третьего Рейха после июня 1941 года, то они найдут тонны книг, статей, плакатов…: каждая победа Вермахта над Красной Армией преподносится немецкоязычным европейцам как « Europe siegt » (Европа побеждает), а сам План Барбаросса представляется ведомством доктора Геббельса как «Europa kämpft gegen den Bolschewismus» (Европа борется против большевизма). Введите сами эти немецкие термины в поисковые системы (не буду их цитировать, мешая распространению этой экспертизы по Российской Федерации), и вы увидите сотни иллюстраций этой «Европы», как исключительно расового концепта («Европы» во время Великой Отечественной войны, воплощённой солдатом Вермахта или СС, сокрушающего «большевика»), «Европы», которую национал-социалистическая Германия позаимствовала в том числе и у Ницше. А если вы, как я, помимо немецкого владеете также и французским, итальянским или шведским языками, то вы запросто найдёте, например, ту же «Европу», прокалывающую штыком красноармейца, только «Европу» уже в мундире Легиона французских добровольцев против большевизма ( LVF ), а позже и в униформе 33-ей дивизии СС Charlemagne: поинтересуйтесь, например, изданными в Виши 1942 года плакатами «Europe marche contre le bolchevisme» да полюбопытствуйте куда и против кого «марширует» эта, естественно объединённая «Европа». И вы удивитесь: для национал-социалистов 40-х годов ХХ-го века, точно также, как прежде и для эллиниста второй половины Х I Х-го века Ницше – «Европа» — это исключительно генетический (наши современники назовут его «расистский») концепт. И манипуляция, основанная на анахронизме, термином «Европа» с трибуны ИФ РАН является признаком безграмотности или идеологической ангажированности. А скорее всего и тем и другим.

http://ruskline.ru/analitika/2022/06/01/...

Фальсификаторы Великой Отечественной войны сочинили также миф о неких «расстрельных списках», «расстрелах» части репатриантов, т.е. возвращающихся людей в СССР (военнопленных, остарбайтеров, перемещенных лиц, коллаборационистов) якобы сразу же по прибытии в советские сборные пункты. Это была также чудовищная ложь. Правда в том, что подавляющее большинство репатриантов не подвергалось не только никаким расстрелам, но даже и каким-либо репрессиям. Парадокс здесь состоял в том, что многие прямые пособники фашистов были удивлены тем, что в СССР с ними обошлись далеко не так сурово, как они ожидали. Приведем показательный пример. Летом 1944 года при наступлении англо-американских войск во Франции к ним попадало в плен большое количество немецких солдат и офицеров, которых обычно направляли в лагеря на территории Англии. Вскоре выяснилось, что часть этих пленных не понимает по-немецки и что это, оказывается, бывшие красноармейцы, попавшие в немецкий плен и поступившие затем на службу в немецкую армию. По статье 193 тогдашнего Уголовного Кодекса РСФСР за переход военнослужащих на сторону противника в военное время предусматривалось только одно наказание - смертная казнь с конфискацией имущества. Англичане знали об этом, но, тем не менее, поставили в известность Москву об этих лицах и попросили забрать их в СССР. 31 октября 1944 года 9 907 репатриантов на двух английских кораблях были направлены в Мурманск, куда они прибыли 6 ноября 1944 года. Среди этих репатриантов, перешедших на службу в немецкую армию, высказывались предположения, что их расстреляют сразу же на мурманской пристани. Однако официальные советские представители объяснили, что Советское правительство их простило и что они не только не будут расстреляны, но и вообще освобождаются от привлечения к уголовной ответственности за измену Родине. Больше года эти люди проходили проверку в спецлагере НКВД, а затем были направлены на 6-летнее спецпоселение. В 1952 году большинство из них было освобождено, причем в их анкетах не значилось никакой судимости, а время работы на спецпоселении было зачтено в трудовой стаж.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2014/d...

Зато он, по-своему, позаботился об его воспитании: Владимир Николаич говорил по-французски прекрасно, по-английски хорошо, по-немецки дурно. Так оно и следует: порядочным людям стыдно говорить хорошо по-немецки; но пускать в ход германское словцо в некоторых, большею частью забавных, случаях – можно, c’est meme tres chic , как выражаются петербургские парижане. Владимир Николаич с пятнадцатилетнего возраста уже умел не смущаясь войти в любую гостиную, приятно повертеться в ней и кстати удалиться. Отец Паншина доставил сыну своему много связей; тасуя карты между двумя робберами или после удачного «большого шлема», он не пропускал случая запустить словечко о своем «Володьке» какому-нибудь важному лицу, охотнику до коммерческих игр. С своей стороны, Владимир Николаич во время пребывания в университете, откуда он вышел с чином действительного студента, познакомился с некоторыми знатными молодыми людьми и стал вхож в лучшие дома. Его везде охотно принимали; он был очень недурен собою, развязен, забавен, всегда здоров и на все готов; где нужно – почтителен, где можно – дерзок, отличный товарищ, un charmant garcon . Заветная область раскрылась перед ним. Паншин скоро понял тайну светской науки; он умел проникнуться действительным уважением к ее уставам, умел с полунасмешливой важностью заниматься вздором и показать вид, что почитает все важное за вздор; танцевал отлично, одевался по-английски. В короткое время он прослыл одним из самых любезных и ловких молодых людей в Петербурге. Паншин был действительно очень ловок, – не хуже отца; но он был также очень даровит. Все ему далось: он мило пел, бойко рисовал, писал стихи, весьма недурно играл на сцене. Ему всего пошел двадцать восьмой год, а он был уже камер-юнкером и чин имел весьма изрядный. Паншин твердо верил в себя, в свой ум, в свою проницательность; он шел вперед смело и (весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. Он привык нравиться всем, старому и малому, я воображал, что знает людей, особенно женщин: он хорошо знал их обыденные слабости.

http://azbyka.ru/fiction/dvoranskoe-gnez...

У вас, Барбара, знаю, тоже имеется информация о том, как российские студенты овладевали знаниями в Марбурге? Б.К.: В одном из писем Вольф сообщал в Россию, что " господа Виноградов и Ломоносов начали говорить и понимать по-немецки " . Хотя Ломоносов усердно изучал немецкий язык еще до отъезда за границу в Петербурге, и у него уже до приезда в Марбург был в активе определенный запас слов. Вольф предложил также, чтобы студенты занимались " техническим рисованием " , поскольку это необходимо для занятий механикой. Вольф писал и о том, что студенты будут заниматься физикой и проводить опыты. Из писем Вольфа видно, как он по-отечески заботился о своих подопечных, особенно об их научном росте. Я читала, что в России Ломоносов славился своей заботой о студентах. Думаю об этом так: не перешло ли это к нему от его учителя Вольфа? Все этапы продвижения русских студентов по лестнице знаний Вольф обсуждал со своим санкт-петербургским коллегой Корфом. А.Х.: В подтверждение приведу несколько выдержек из писем в Россию и преподавателей Марбурского университета. Вот фрагмент одного письма от 24 марта 1939 года, где Х. Вольф сообщает И. А. Корфу, что студенты " живут между собою в ладу " , " Ломоносов начинает... принимать более кроткие нравы " . А через несколько месяцев, 20 июля 1739 года, он так свидетельствовал о научных успехах Михаила Ломоносова: " ...молодой человек преимущественного остроумия, Михайло Ломоносов с того времени, как для учения в Марбург приехал, часто математические и философические, а особливо физические лекции слушал и безмерно любил основательное учение. Ежели впредь с таким же рачением простираться будет, то не сомневаюсь, что, возвратясь в Отечество, принесет пользу обществу, чего от сердца желаю " . Декан медицинского факультета Марбургского университета, профессор химии Дуйзинг Юстин Герхард (1705–1781) выдал 7 (18) июля 1739 года " свидетельство М. Ломоносову " , где зафиксировано, что весьма достойный и даровитый юноша Михаил Ломоносов " с неутомимым прилежанием слушал лекции по химии, читанные мною в течение 1739 года… извлек из них немалую пользу " . Известно мнение и немецкого юриста Иоганна Стефана Пюттера (1725–1807). 20 марта 1739 года он оставил свои воспоминания о Ломоносове, с кем во время учебы в Марбурге слушал лекции Х. Вольфа. В частности, он наблюдал, " как он ел свой завтрак, состоявший из нескольких селедок и доброй порции пива. Когда он ближе познакомился с ним, то " сумел оценить как его прилежание, так и силу суждений и образ мысли " .

http://bogoslov.ru/article/2261126

Своего рода комической антитезой представлениям повествователя о драгоценности девичьей чести служат слова командира Гринева генерала Андрея Карловича Р., который, опасаясь того же, что стало нравственной пыткой для Гринева («На дисциплину разбойников никак нельзя положиться. Что будет с бедной девушкой?»), совершенно по-немецки, житейски практично и в духе белкинского «Гробовщика» рассуждает: «(…) лучше ей быть покамест женою Швабрина: он теперь может оказать ей протекцию; а когда его расстреляем, тогда, Бог даст, сыщутся ей и женишки. Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица». И характерен горячий ответ Гринева: «Скорее соглашусь умереть, – сказал я в бешенстве, – нежели уступить ее Швабрину!» 3 «Капитанская дочка» писалась почти одновременно с «Тарасом Бульбой» Гоголя, и между этими произведениями также идет очень напряженный, драматический диалог, вряд ли сознательный, но тем более существенный. В обеих повестях завязка действия связана с проявлением отцовской воли, которая противоречит материнской любви и ее одолевает. У Пушкина: «Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу». У Гоголя: «Бедная старушка (…) не смела ничего говорить; но, услыша о таком страшном для нее решении, она не могла удержаться от слез; взглянула на детей своих, с которыми угрожала ей такая скорая разлука, – и никто бы не смог описать всей безмолвной горести, которая, казалось, трепетала в глазах ее и в судорожно сжатых губах». Отцы же в обоих случаях решительны. «Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнения», – сообщает в своих записках Гринев. У Гоголя жена Тараса надеется, что «авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд», но «он (Бульба. – А.В.) очень хорошо помнил все, что приказывал вчера». И у Пушкина, и у Гоголя отцы не ищут для детей легкой доли, посылают туда, где либо опасно, либо по крайней мере не будет светских развлечений и мотовства, и дают им наставления.

http://azbyka.ru/fiction/zametki-o-proze...

Докинз объясняет значительную часть этого естественным отбором, но, как было показано, такое пояснение не подойдёт для первой живой клетки. Поэтому все объяснения ограничены одной только химией. Однако, в самой химии строительных блоков ДНК нет ничего, что заставило бы их соединиться предопределённым образом, точно так же как силы взаимодействия между молекулами краски не могут заставить их соединяться в буквы и слова. Майкл Полани (1891–1976), бывший профессором физической химии в Университете Манчестера (Великобритания), который обратился к философии, поддержал это: Точно так же, как порядок букв на печатной странице не связан с химией печатной страницы, так и последовательность оснований в молекуле ДНК не связана с химическими силами, действующими в молекуле ДНК. Именно эта физическая неопределённость последовательности обусловливает невероятность любой конкретной последовательности и тем самым позволяет ей иметь смысловое значение – смысловое значение, которое характеризуется математически детерминированным объёмом информации. 188 Другими словами, информация в этой книге основана не на свойствах молекул чернил на бумаге (или пикселей на экране, если вы читаете её в электронном формате), а на том, как они упорядочены в буквы, слова, фразы, предложения и абзацы. Разлив чернила, вы не получите пьесы Шекспира! Также обратите внимание, что буквы не имеют смысла, если не понимать язык, в котором они используются. Например, слово «gift» по-английски означает «подарок», в то время как по-немецки – «яд». Неправильная языковая конвенция может означать неправильное сообщение. Один мой друг из Германии сказал мне, что когда он в первый раз попал в англоязычную страну, то подумал, что мы совсем спятили, потому что кругом были «магазины яда». Информация, а не случай, является ключом к жизни. Информация не случайна (как слизь), и она не является закономерно-предсказуемой (как кристаллы, которые содержат мало информации). Ведущий эволюционный исследователь происхождения жизни 20-го века, Лесли Оргел (1927–2007), согласен с этим:

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/ahi...

Ее и сговорил, помолвил и обручил с Димитрием его величество король польский, господин Сигизмунд III и пр., с согласия, ведома и одобрения всех сословий. Русским это совсем не понравилось. Они замечали из многого, что одурачены и постыдно обмануты, и это мнение еще более укрепилось в них из-за того, что он пренебрег дочерьми вельмож своей национальности и женится на иноверке, как они называют другие народы, и даже дошло до того, что они, в конце концов, решили, что он верно совсем не русский, а поляк. Три брата из рода Шуйских вошли в тайный сговор с монахами и попами со всей земли и принялись строить невероятнейшие козни, чтобы снова избавиться от этого государя. Когда недоверие русских стало заметно, Димитрий решил не полагаться на них больше, как это было прежде, а взял себе личную охрану из одних только живших в России немцев. Год 1606 В январе он назначил трех капитанов. Первый — француз, чисто говоривший по-немецки, — был благочестивым и рассудительным человеком, звали его Яков Маржерет, и у него под началом было 100 копейщиков. Они должны были носить бердыши, на которых был вычеканен золотой царский герб. Древки были обтянуты красным бархатом, окованы серебряными, позолоченными гвоздями, обвиты серебряной проволокой, и с них свисали разные кисти из шелковых нитей и из серебряной или золотой проволоки. Эти копейщики каждые три месяца получали такое жалование, что большинство могло заказывать себе бархатные плащи с золотыми позументами и очень дорогое платье. Второго капитана, лифляндца из Курляндии, звали Матвей Кнут-сон, ему были вверены 100 алебардников. На их алебардах с двух сторон был вытравлен тоже царский герб. Кафтаны у них были темно-фиолетовые с обшивкой из красных бархатных шнуров, а рукава, штаны и камзолы — из красной камки. Третий капитан был шотландец, по имени Альберт Вандтман, но его обычно звали паном Скотницким, так как он долго жил в Польше. У него также было 100 алебардников, алебарды которых были так же отделаны, как и у других сотен. Но они отличались тем, что должны были шить себе штаны и камзол из зеленого бархата и носить рукава из зеленой камки.

http://sedmitza.ru/lib/text/439084/

Наиболее интересные размышления, которые пытаются нащупать суть этой духовной дисциплины, были сформулированы двумя достаточно известными и интересными авторами уже в эмиграции. Речь идет об упоминавшемся уже мною на предыдущих наших встречах Игоре Корнильевиче Смоличе, авторе, который работал в Германии, писал по-немецки, у него есть специальная работа, одна из первых о старчестве. А также я хотел бы упомянуть Ивана Михайловича Концевича, который тоже – первая волна эмиграции, но писал по-русски, работал уже в Америке. У Концевича есть две достаточно известные книги: «Стяжание Духа Святаго в путях Древней Руси» и  «Оптина пустынь и ее время». В первой части он выступает как исследователь, во второй части  –  и как исследователь, и как мемуарист, потому что сам он тоже окормлялся в Оптиной пустыни в предреволюционные годы. Какова особенность размышлений Смолича и Концевича о старчестве? И тот, и другой начинают систематически рассматривать этот духовный феномен в рамках более широкого христианского аскетизма, то есть в рамках методик духовной жизни, которые практикуются в Церкви и в монашестве. Концевич достаточно подробно, аргументированно и очень логично выводит старчество из практики того, что на языке аскетической традиции называется духовным трезвением. Что такое духовное трезвение? Это такое внутреннее делание подвижника, которым он должен очистить ум и сердце, отсекая все недолжные мысли и движения души. Концевич говорит, что старчество является одним из методов такого очищения внутреннего мира: общаясь со старцем, с помощью старца, с помощью его советов, подвижник очищает свое сердце, проходит этапы духовного трезвения. Нужно сказать, что в этот же период в том же русле мыслили и другие авторы (как в Европе, так и в России), не только Концевич и Смолич, например – отец Сергий Четвериков, автор первой подробной, более или менее научной биографии Паисия Величковского, или монахиня Игнатия (Пузик), автор самиздата в России, очерки о старчестве этих авторов движутся в том же направлении. Но Смолич и Концевич свои работы опубликовали, они были достаточно хорошо известны, они тиражировались, поэтому и оказывали больше влияния на аудиторию.

http://pravmir.ru/aleksey-beglov-chto-ta...

Единой «Немецкой Православной Церкви» не может быть уже потому, что на нашей территории пользуются разными календарями. Греки ввели свой католический календарь, мы придерживаемся православного. У нас есть свои святые, причем такие, которые были прославлены до разделения Церквей. Причем мы не начинаем с 1054 года. Разделение произошло намного раньше - фактически с момента введения Filioque. Поэтому мы не признаем святых, которые появились сразу после этого деяния. Богослужение в Германии иногда совершается на немецком языке. При этом преимущественно мы используем все-таки церковнославянский язык. Но есть разные подходы к этому вопросу, в зависимости от способностей священника, от потребностей прихода. Во многих приходах читают Евангелие и Апостол, возглашают одну-две ектении на двух языках, а что-то - по-немецки. Есть приходы, где службы совершаются по большей части на немецком, но с некоторыми вставками по-славянски. Где-то раз в месяц служат только по-немецки. Есть приходы, где немецкий язык звучит по субботам, чтобы от храма не отпали люди, которые имеют возможность ходить туда только раз в неделю и не понимают церковнославянского языка. То есть мы поощряем самые разные подходы, потому что понимаем: мы должны рассчитывать на то, что через десять-пятнадцать лет те люди, которые сейчас наполняют наши храмы, а также их дети, уже не будут владеть русским языком в полной мере. Они зачастую не ценят русскую культуру и постепенно отрываются от своих корней. Да, проблем немало. Немецкий язык, которым мы вынуждены пользоваться, не имеет давней богослужебной традиции, а церковнославянский как раз и ценен тем, что был создан именно для литургии. И он имеет такие особенности, которые не присутствуют ни в одном живом языке. Помимо того, любой разговорный язык меняется очень быстро. Мы сами этого обычно и не замечаем, но если посмотреть какие-то книги, напечатанные сто лет назад, можно увидеть слова для нас совершенно непонятные. У меня был такой случай. Однажды послушник, голландец по национальности, читал по-немецки и вдруг начинал безудержно хохотать. Я, разумеется, прямо полетел на клирос: «Что происходит?» Я посмотрел, что он читал. В книге было вычеркнуто одно слово, он догадался, что там стояло, и поэтому стал хохотать. Он прочитал: у пророков было телевидение. А имелось в виду, конечно, «дальновидение». В XIX веке это слово не имело еще технологического значения, и потому переводчики его употребляли. А теперь в богослужебных текстах этого делать нельзя - язык изменился.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2011/0...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010