IX - нач. X в. Слав. текст «Протоевангелия Иакова», широко используемого в похвальных словах Климента Охридского и в ряде анонимных и псевдоэпиграфических гомилий великоморавского периода («Слово о похвале Богородицы Кирилла Философа», «Слово на Рождество Христово» с прологом: «Понеже множицею честно ваше святительство»), не совпадает ни с одним из известных переводов - речь идет скорее об авторском пересказе с греч. Первые слав. переводы А. появились, по-видимому, не ранее кон. IX и не позднее нач. XI в. в Болгарии. В пользу такой датировки свидетельствует присутствие значительного числа А. («Завет Авраама», «Откровение Варуха», «Житие Адама и Евы», «Сказание о Иосифе Прекрасном», «Деяния ап. Павла и Феклы, ап. Петра», «Хождение апостолов Петра и Андрея и Андрея и Матфея», «Обхождение Иоанново», «Мучение св. Климента Римского», «Послание Авгаря к Иисусу Христу», «Епистолия о неделе», «Откровения апостолов Павла и Иоанна Богослова», «Хождение Богородицы по мукам», «Протоевангелие Иакова», «Евангелие ап. Фомы», «Беседа трех святителей» и др.) в хорват. глаголических списках, притом что более поздние переводы (XII-XIII вв.) в них не представлены. Наиболее ранние слав. списки А. датируются XI-XII вв.; «Слово Епифания Кипрского в святую и великую субботу» в Супрасльском сборнике XI в., апокрифические молитвы в глаголическом Синайском Евхологии XI в., «Слово св. апостол Петра и Андрея, Матфея, Руфа и Александра» в древнерус. Торжественнике минейном при Златоструе XII в. (РНБ. F. п. 1. 46), древнерус. отрывок «Беседы трех святителей» кон. XII в. из Б-ки Греческого Патриархата в Иерусалиме, «Хождение Богородицы по мукам» в рус. сборнике кон. XII - нач. XIII в. (РГБ. Троиц. 12) и др. От XIII в. сохранились уже сборники, целиком либо в значительной части состоящие из А.: Синайский (РНБ. Греч. 70. Q. п. 1. 63 и 64; Синай. мон-рь вмц. Екатерины. Слав. 34/О) и «попа Драголя» (Белград. НБС. Pc. 651). Появление на слав. почве переводов и новых редакций нек-рых А. связывают с возникшим в Болгарии в X в.

http://pravenc.ru/text/75608.html

Во 2-й пол. XV в. слав. книгописание велось в келлии св. Антония в Керасье, где работал иером. Гавриил, происходивший, вероятнее всего, из Македонии. Им переписан Торжественник минейный со статьями триодного (Z-52) и, кроме того, сделаны надписи на ряде рукописей XIV-XV вв. о принадлежности их этой келлии (помимо Торжественника это среднеболг. Апостол 2-й пол. XIV в., до сих пор остающийся в Керасье, и серб. пергаменное Четвероевангелие кон. XIV в.- Z-31). В иконостасе храма келлии имеется ряд икон со слав. надписями, в т. ч. житийная (с 8 клеймами) прп. Антония Великого, на к-рой он изображен сидящим на троне, а над ним - Богоматерь «Ширшая небес». Слав. книгописание в скитах В. Л. продолжалось и позднее. Известны серб. Требник, переписанный в 1607 г. в «ските лаврьском» и находившийся там по крайней мере до 1663 г. ( 1902. 1. 960), и Октоих, принадлежавший до второй мировой войны серб. мон-рю Хопово (Там же. 1903. 2. 4507). В XVIII - сер. XIX в. В. Л. (как и Афон в целом) поддерживала тесные связи с Болгарией (в особенности с юго-зап.) и Македонией. В 1856 г. выдающийся представитель болг. национального возрождения самоковский иконописец Захарий Зограф расписал фресками в стиле позднего барокко экзонартекс соборного храма (стенопись относится к числу лучших работ живописца). Лит.: Записи. Београд, 1902. 1; 1903. 2; Иванов Й. Български старини из Македония. София, 1970р. С. 274-275; Вздорнов Г. И. Роль слав. мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и худож. оформления рус. рукописей на рубеже XIV-XV вв.//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 180, 197-198; Попов Г. Новооткрито сведение за преводаческата дейност на българските книжовници в Св. гора през първата пол. на XIV в.//Български език. 1978. 5. С. 402-410; Huxopumuc К. Неизвестен слав. книжовник от XV в. в Св. гора//Език и литература. 1982. 5. С. 92-97; он же. Нови сведения за неизвестни южнослав. книжовници, ръкописи и преписи от атонските манастири//КМС. 1986. Кн. 3. С. 194-201; СтБЛ. С. 77, 137, 176, 208, 211; Турилов А. А. Южнослав. памятники в лит-ре и книжности Литовской и Моск. Руси XV - 1-й пол. XVI в.: парадоксы истории и географии культурных связей//Славянский альманах, 2000. М., 2001; Παυλικινωφ Κ. Σλβοι μοναχο στ λδβλθυοτεΑγιον ρδβλθυοτεΟρος π τν ι ς τν ιζ ανα. Θεσσαλονκη, 2002.

http://pravenc.ru/text/Великую ...

С 1813 г. К. сотрудничал с Вуком Караджичем , к-рый считал его своим учителем и фактически реализовал филологическую программу К. при проведении реформы серб. лит. языка и серб. кириллицы. Особую роль для развития славяноведения сыграли поиск, изучение и издание К. памятников слав. письменности. Для Венской придворной б-ки (ныне Австрийская национальная б-ка в Вене) в 1826-1827 гг. он приобрел 12 слав. рукописей из афонских мон-рей Зограф и Хиландар, в т. ч. список XIV в. Учительного Евангелия Константина, еп. Болгарского, и сборник кон. XIV в. полемических сочинений имп. Иоанна VI Кантакузина (мон. Иоасафа) (Vindob. slav. N 40 и 39). К. ввел в научный оборот среднеболг. Постную Триодь XIII в. (Любляна. Университетская б-ка. Cod. Кор. 9). Главным его трудом стало издание одного из древнейших глаголических старослав. памятников, Клоцева сборника (Glagolita Clotzianus. W., 1836), к-рое кроме глаголического текста содержит его перевод на лат. язык, текст греч. источника и параллели из др. слав. памятников. В это издание К. также включил тексты Фрейзингенских отрывков , отдельную публикацию к-рых с переводом на лат. язык, научным комментарием и словарем он готовил в 1826-1828 гг., но его опередил А. Х. Востоков, издавший этот памятник в 1827 г. В нач. 30-х гг. XIX в. в Реймсской городской б-ке К. нашел считавшуюся утраченной церковнослав. пергаменную рукопись Реймсского Евангелия . В 30-х гг. XIX в. К. изучал Супрасльскую рукопись, но издать ее не успел. Наблюдения над рукописями Ассеманиева Евангелия, Болонской Псалтыри и «Хроники» Константина Манасси он опубликовал в сопроводительном тексте в издании словаря Исихия Милетского - греч. рукописи с рус. глоссами (Vindob. N 171) «Hesychii glossographi discipulus et epiglossistes russus in ipsa Constantinopoli sec. XII-XIII» (Vindobonae, 1839. Charleston, 2010). В истории слав. филологии имя К. связано с паннонской теорией о происхождении старослав. языка, послужившей основой для полемики славистов о хронологическом и генетическом соотношении слав. азбук. Основные тезисы этой теории К. изложил в рецензиях на книги Добровского «Грамматика языка славянского по древнему наречию», «Кирилл и Мефодий, апостолы славян (Cyril und Method, der Slawen Apostel. Prag, 1823) и в предисловии к изданию сборника Клоца (Glagolita Clozianus. 1836). Согласно этой теории, в основе старослав. языка лежит диалект жителей Паннонии, где в тот период жили предки совр. словенцев. Главными аргументами К. в пользу теории были следующие. Святые Кирилл и Мефодий нек-рое время работали в Паннонии, княжество Коцела входило в сферу их влияния, следов., они должны были создать старослав. язык на словен. диалектной основе. Также К. отметил наличие в языке старославянских памятников ряда слов латинского и немецкого происхождения (олтарь, крьсты, крьстити, црькыъ, мьнихы, цэсарь, оцьты, посты, попы, оупывати), к-рые могли появиться только на территории распространения рим. и нем. влияния, т. е. в Паннонии, а не в Болгарии.

http://pravenc.ru/text/2057192.html

" Стих: В гортани, Спаситель, возношения приносит Воздвигаемый видя Крест тварь. (Возвышено в десятый Креста древо и четвертый (день)). Константин, великий и первый между христианами царь, имел некогда войну, как говорят некоторые из написавших историю, в Риме на Максентия, прежде чем получить царство, а как говорят другие, (войну) на Дунае реке со скифами. Видя же множество противников [против своего войска], был удручен [безвыходностью и страхом. И вот ему, находившемуся в таком состоянии, явился на небе образ в полдень] из звезд (в слав.: в одну ночь увидел Честный Крест на небе) и надпись [кругом Креста римскими буквами] (слав.: из звезд), говорящую: «(слав.: Константин!) сим побеждай». Сделав тотчас из золота (слав.: подобный) крест [по образу явившегося ему и повелев нести его перед войском], он победил противников [большую часть их он уничтожил, а остальных обратил в бегство. Подумав по этому поводу о силе Распятого на кресте и уверовав в единого истинного Бога, оградив себя] крещением (слав.: крестился) [в Него] со своей матерью, послал ее обрести Крест Христа. Она нашла его скрытым [и других два креста, на которых были распяты разбойники, а также и гвозди. Когда царица недоумевала, какой крест Господень, он обнаруживает себя чудом над умершей женщиной вдовой, которая воскресла от прикосновения его, тогда как от двух других крестов разбойников не явилось никакого чудесного знамения]. Царица поклонилась Честному Кресту и облобызала его, со всем синклитом. Хотел и весь народ поклониться ему, но не мог, и просили, чтобы хотя бы увидеть его. Тогда патриарх иерусалимский Макарий взошел на амвон и воздвигнул Честный Крест; народ, увидев, стал восклицать: Господи, помилуй. С того времени и получил начало праздник Воздвижения». Затем под 14 сент. Пролог перечисляет памяти святых этого дня: благочестивой царицы Плакилы, супруги Феодосия Великого (раздала имение и заботилась о больных), мч. Папы (при Максимиане после сокрушения ланит, повешения и строгания железыми ногтями, в сапогах с железными гвоздями погнан перед лошадьми), мч.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

XIV в.: 30-ми гг. XIV в. датируется список в серб. Торжественнике - Хиландар. 473; 3-й четв. XIV в. в серб. же Торжественниках - Бухарест. БАН Румынии. Слав. 299; Вена, Австрийская Нац. б-ка. Слав. 24 (хиландарский «Панегирик Дамиана»). Постнические слова Д. в 100 главах («Сотница») были переведены на слав. язык болг. книжниками в сер. XIV в., возможно на Афоне. Старшие серб. списки в составе аскетических сборников - Кишинёв. ЦГА Респ. Молдова. Ф. Ново-Нямецкого мон-ря. Оп. 2. 2, 3-я четв. XIV в. ( Овчинникова-Пелин B. C. Сводный каталог молд. рукописей, хранящихся в СССР: Колл. Ново-Нямецкого мон-ря (XIV-XIX вв.). Кишинёв, 1989. С. 74-75. 2); Афон. Хиландар. 468, ок. 1400 г. На Русь памятник приходит со «вторым южнославянским влиянием» (возможно, в конвое Патерика азбучного и Иерусалимского) - старшие рус. списки, содержащие гл. 1-61, датируются кон. XIV - 1-й четв. XV в. (ГИМ. Барс. 215/1 (СКСРК, XIV, 87); РНБ. Погод. 1054 (СКСРК, XIV, 365), рус. добавления к болг. «Лествице»; Погод. 876; ЯИАМЗ. Инв. 15479 - последние 2 списка при Патерике азбучном и Иерусалимском). Вторично «Сотница» Д. была переведена на слав. язык во 2-й трети XVIII в. в окружении прп. Паисия (Величковского) , где это сочинение пользовалось значительной популярностью - напр., Бухарест. БАН Румынии. Слав. 391 (XVIII в.), 392 (1774 г.), 406 (нач. XIX в.); нередки также выписки отдельных глав. Перевод издан в составе сб. «Добротолюбие» (М., 1794). А. А. Турилов Адресаты Для «Сотницы», как своеобразного учебника аскетики и одного из важнейших памятников христ. духовности, адресаты могут быть установлены только в самых общих чертах. Д. не довольствуется только описанием пути духовного совершенствования, но пытается предупредить возможность прельщения ложными мыслями и учениями. Автор, т. о., обращается не только к «братьям» и единомышленным «подвижникам», но и косвенно к тем «некоторым», неправо по-мессалиански мыслящим, к-рых не называет по имени. Д. прежде всего заботился о духовном преуспеянии монашествующих, причем он делал различие между иноками, подвизающимися в общежитии, пустынниками и отшельниками (гл.

http://pravenc.ru/text/171909.html

В совершенно иной тональности выдержано исключительно любезное ответное Послание митрополита Uoahha II антипапе Клименту III (1080/1084–1100). Этот соперник папы Григория VII после смерти последнего предпринял ряд попыток расширить круг кафедр, признававших его спорное верховенство. К числу таких попыток относятся и контакты, направленные на восстановление церковного единства с Византией и Киевом 804 . Хотя эти контакты не привели к сколько-нибудь существенным результатам, послание Uoahha II (1076/1077 – после 14 августа 1089 г.) 805 , написанное по-гречески, имеет особую богословскую значимость в ряду древнерусских полемических сочинений. Объясняется это происхождением и образованностью этого отнюдь не обычного митрополита: будучи дядей (?) известного византийского стихотворца Феодора Продрома, Хрйстос Продром (в монашестве Иоанн) обладал глубокими познаниями в области литературы, канонистики, да и патристики 806 . В Повести временных лет отмечается его большая ученость и “ласковость” в общении, так что “сякого не бысть преже на Руси, ни по нем не будет сяк” 807 . Относительно количества написанных им сочинений в науке долго не было единого мнения, однако в настоящее время, помимо Послания Клименту III (1084/1085 или 1088 г.), сохранившегося в греческом и славянском вариантах, к их числу почти единодушно относят, по меньшей мере, греческий Трактат об опресноках (о котором упомянуто и в Послании) и так называемое Правило, дошедшее опять-таки как в греческих, так и в славянских списках и написанное предположительно ранее послания. Правило содержит 34 канонических ответа на вопросы некоего мниха Иакова, некоторые из которых (4, 5:13) находят аналоги в Послании. Без веских оснований Иоанну II атрибутировали также и надписанную именем “Иоанна” Службу сев. Борису и Глебу, которая принадлежит скорее перу митрополита Uoahha I . Издания: а. Послание (в рукописях заглавия не имеет): Калайдович К. Памятники (прим. 218). С. 209–218 (editio princeps слав, текста) [есть более раннее изд.: (Калайдович К.Ф.) Послание Иоанна митрополита русского//РусДост. Μ., 1815. 4.1. С.86–103. – Прим, изд. (А.Н.)]; Григорович В.И. Послание митрополита Uoahha II //Уч. зап. II отделения АН. 1854. Т.1. Отд.3. С.4–20 (улучшенное изд. греч. и слав, текстов); Oikonomos S.K. Το οσου πατρς ημν ωννου, μητροπολτου «Ρωσσας, επιστολ προς Κλμεντα, ππαν »Ρμης. Athen, 1868. Ρ. 1–13 (лучшее изд. греч. текста, включающее источниковедческий анализ); Павлов А.С. (прим. 28). С. 169–186 (греч. и слав, тексты) 808 [Русский феодальный архив XIV – первой трети XVI века/Подг. А.И. Плитузов, Г.В. Семенченко, Л.Ф. Кузьмина. Μ., 1987. Ч.П. С.378–384 (новое изд. слав, текста по списку, изд. Павловым); Понырко Н.В. Эпистолярное наследие Древней Руси (прим. 208). С.30–35 (только слав, текст, по семи спискам). – Прим. изд. (А.Н.)]; б. Об опресноках: Oikonomos S.K. Р. 13–18 809 ; в. Правило 810 : см. в разделе о канонической литературе.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В зап. «исторических» Мартирологах память М. М. не обозначена. Впервые о нем упоминает в «Перечне святых» (ок. 1370) Петр Наталис, который отождествил М. М. с Моисеем, епископом сарацин ( Petr. Natal. CatSS. III 104). В 80-х гг. XVI в. кард. Ц. Бароний внес в Римский Мартиролог память М. М. под 28 авг. (MartRom. P. 365). Под этим же числом поминовение святого содержится и в совр. редакции Римского Мартиролога (MartRom (Vat.). P. 456). А. Н. Крюкова, С. А. Моисеева В славянской книжной традиции Сведения о М. М. содержатся прежде всего в Патериках. В Скитском патерике (точный греч. оригинал неизв.; в основе лежат Apophthegmata Patrum), переведенном на славянский язык, возможно, ранее др. Патериков (выдержки из Скитского патерика читаются уже в Изборнике 1076 г.; наиболее ранние рукописи относятся к XIII в.), истории, связанные с М. М., расположены разрозненно, по тематическим главам, как и в греч. т. н. систематическом собрании (collectio systematica; изд. слав. текста см.: Veder. 2006; ср. рус. перевод: Древний Патерик, изложенный по главам. М., 1899). Те же истории читаются в греч. алфавитном собрании (в главах, посвященных М. М.), но в его слав. переводе - Азбучно-Иерусалимском патерике - их нет, т. к. статьи, совпадающие со статьями Скитского патерика, были из него удалены. Др. источник сведений о М. М.- перевод «Лавсаика», вошедший в состав Египетского патерика (гл. 40), также осуществленный в ранний период слав. письменности (текст не издан; древнейшие полные рукописи Египетского патерика датируются кон. XV в.). В слав. Синаксаре, переведенном в XI-XII вв. и впосл. послужившем основой Пролога краткой редакции, имеется память М. М. под 28 авг. (изд. только южнослав. списки, см.: Павлова Р., Желязкова В. Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година. Вел. Търново, 1999. С. 336). Здесь рассказана история из жизни М. М. в мон-ре, после того как он раскаялся и бросил разбойничье ремесло, о напавших на него 4 разбойниках, которых святой связал и принес к монахам на плечах, как мешки с соломой. Слав. сказание отличается от сказаний в греч. Синаксарях под этим же числом; точный греч. оригинал неизвестен.

http://pravenc.ru/text/2564010.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ПАРАСКЕВА (Петка; † не позже нач. XI в.), прп. (пам. 14 окт.), отшельница, Эпиватская, Новая, Тырновская, Белградская, Сербская, Ясская. Источники Главным источником сведений о жизни П. является пространное Житие, которое, согласно комментариям патриарха Антиохийского Феодора IV Вальсамона (ок. 1189-1195) на 63-й канон VI Вселенского Собора ( Ρλλης, Ποτλς. Σνταγμα. Σ. 453), составил диак. Василик по повелению патриарха К-польского Николая IV Музалона (1147-1151) вместо «народного» Жития, представлявшего жизнь святой недостойным образом. Подражая Симеону Метафрасту , диак. Василик представил подробное жизнеописание святой, но мн. изложения событий более похожи на лит. топосы. Ранее считалось, что текст диак. Василика сохранился только в слав. переводе, древнейший список к-рого представлен в «Германовом сборнике» 1359 г. (Бухарест. Патриаршая б-ка. Слав. 1; Kalu niacki. 1899. S. 55-64; Мирчева. 2005; Она же. 2006. С. 100-104, 350-363). Однако это мнение изменилось после открытия Е. Миневой ( Mineva. 2017) греч. текста пространного Жития, отличающегося от слав. версии, в 2 рукописях XIV в.: 1) Gothoburgensis. 4 ( Halkin F. Ménologe grec de Gothnebourg//AnBoll. 1942. Vol. 60. P. 216-221; Kleberg T. Catalogus codicum graecorum et latinorum Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis. Göthoborgs, 1974. Vol. 16); 2) Conventi Soppresi B1, Camaldoli 1214 (BHG3, N 1420z; Delehaye P. Vita Sanctae Olympiadis et Narratio Sergiae de eiusdem translatione//AnBoll. 1896. Vol. 15. P. 409-423). Текст этих рукописей исследовательница атрибутировала диак. Василику на основании лингвистических и стилистических особенностей, исторических данных, упоминания титулов (напр., αρχων ρωσας о рус. князе) и объяснения, что автор осмелился составить Житие, т. к. посчитал непослушание «своего отца» (т. е. патриарха) бóльшим прегрешением, чем слабость своего лит. таланта. Более краткий текст в «Германовом сборнике», влияние к-рого прослеживается во всех слав. агиографических текстах о святой, по мнению Миневой, является слав. переводом анонимного Жития, греч. оригинал к-рого неизвестен ( Mineva. 2017). Жизнь

http://pravenc.ru/text/2578996.html

Θεσσαλονκη, 2003; Πεντζκης Γ. Ν. Αγιον Ορος: Ενας πλρης ταξιδιωτικς οδηγς. Αθνα, 2003. T. 1-2. Пекарня Большого скита св. Анны. Фотография. Кон. ХХ в. Число монахов слав. происхождения в В. Л. по сравнению с Зографом, Хиландаром и Пантелеимоновым мон-рем было невелико. Однако в кон. XIII - 1-й пол. XV в. В. Л. (вместе с расположенными в ее владениях скитами и келлиями - в частности, скитами св. Анны и Ильинским и келлией св. Антония в Керасье) была значительным центром лит. (прежде всего переводческой и книгописной) деятельности правосл. славян (гл. обр. болгар). В немалой степени этому способствовал авторитет мон-ря - древнейшего на Афоне и его богатейшее книжное собрание. В кон. XIII (?) - 1-й пол. XIV в. здесь находился один из главных центров т. н. тырновской (точнее - афонско-тырновской) книжной справы. В В. Л. занимались переводами и редактированием (путем сопоставления с греч. оригиналами) ряда богослужебных книг (с целью внедрения Иерусалимского устава в болг. литургическую практику) и аскетических сочинений старец Иоанн , иером. Иосиф, отредактировавший перевод Триоди Постной, и, возможно, Закхей Загорянин (работавший также в К-поле), отредактировавший перевод Триоди Цветной и переведший сборник синаксарей для всего триодного цикла, написанный незадолго до этого Никифором Каллистом Ксанфопулом . Деятельность этого кружка книжников засвидетельствована записями писцов сер.- 2-й пол. XIV в. из числа их учеников (Гавриил, старец Мефодий), сохранившимися на слав. рукописях мон-ря вмц. Екатерины на Синае (Октоих - Слав. 19/O; Триодь Постная - Слав. 23/O, Триодь Цветная - Слав. 24/O). В сер. XIV в. в скитах В. Л. проживали нек-рое время буд. Тырновский Патриарх свт. Евфимий и буд. Митрополит Киевский и всея Руси Киприан . В 1389 г. болгарин «грешный Гавриил» переписал здесь 2-ю редакцию Слов постнических Исаака Сирина (РГБ. Собр. Введенской Оптиной пуст., 462; отрывок - РНБ. Q. I. 903). С сер. XIV в. сохранились известия о деятельности в В. Л. серб. книжников. Ок. 1347-1348 гг. здесь для серб. царя Стефана Душана было переписано Четвероевангелие «с извода монастырского» (Хиландар. 15). В серб. (ресавской по орфографии) Минее служебной 1-й трети XV в. на сент.-окт. (Z-55) ее писец «поп Милош» оставил помету, что частично писал «с извода лаврского»; копия с этого кодекса (или с промежуточного списка), содержащая и данную приписку, была снята в 1-й пол. XVI в. в Супрасльском мон-ре (Вильнюс. БАН Литвы. Ф. 19, 145 - Турилов. С. 280. Примеч. 111).

http://pravenc.ru/text/Великую ...

В XI в. главным центром слав. письменности в Чехии был Сазавский мон-рь: связанные с обителью источники даже после изгнания из нее в 1096 г. сторонников слав. обряда отражали память об изобретенном «святейшим епископом Кириллом» (a sanctissimo Quirillo episcopo) слав. письме (MMFH. T. 2. S. 236-237). Во 2-й пол. XIII в. была написана «Всемирная хроника» Мартина Опавского, в к-рой рассказывается об обретении мощей сщмч. Климента, а К. назван «апостолом почти всех славян» (paene omnium Slavorum apostolus) (MMFH. T. 4. S. 416-418). Однако до сер. XIV в. не выявлено следов церковного почитания К. на чеш. землях. Первым проявлением интереса к К. в Чехии в XIV в. стало копирование «Легенды Кристиана» для Пражского еп. Яна IV из Дражице (1301-1343). Развитие его офиц. церковного почитания в Чехии связано с приходом на чеш. трон Карла IV (1347-1378, с 1355 император Свящ. Римской империи). Центром почитания К. стал бенедиктинский Эммаусский мон-рь в Праге, основанный в 1347 г. кор. Карлом IV, к-рый пригласил в обитель монахов из Хорватии. С разрешения папы Римского в мон-ре совершалось богослужение на слав. языке по книгам, написанным глаголицей. Главным патроном аббатства считался блж. Иероним, но в ряде документов, в т. ч. в королевской дарственной грамоте от 21 нояб. 1347 г., указывалось, что обитель была воздвигнута «в честь Бога и блаженнейшей Девы Марии, Матери Его, и славных Иеронима, Кирилла и Мефодия, Адальберта и Прокопия, покровителей... королевства Чешского» (Die Urkunden des königlichen Stiftes Emaus in Prag. Prag, 1904. Bd. 1: Das vollständige Registrum Slavorum. S. 10-12, 18, 43-44, 55, 217). Провозглашенные патронами Чешского королевства К. и Мефодий были изображены наряду с др. патронами на мозаике в соборе св. Вита, главном храме Пражского архиеп-ства. В соборе также были поставлены их статуи. Несмотря на то что традиция богослужения на слав. языке была прервана во время гуситских войн (1419-1434/37), под влиянием Эммаусского мон-ря почитание К. получило распространение в Чехии, гл. обр. в еп-стве Оломоуц. Так, в 1360 г. К. и Мефодию был посвящен алтарь в Оломоуце, в 1367 г.- в Праге. В 1380 г. Ян IX из Стршеды, еп. Оломоуца, писал об «исповедниках Христовых и епископах» К. и Мефодии как об «отцах, апостолах и покровителях» (Dvie slube... 1870. S. 11; Japund i . 1988. P. 114). В XV в. при участии духовных лиц из диоцеза Оломоуц почитание К. стало распространяться на территории соседней Словакии. Вместе с тем на территории Пражского архиеп-ства не сохранилось данных о праздновании дня К. и Мефодия, в значительной части литургических календарей 2-й пол. XIV в. этот праздник отсутствует. В Чехии поминовение К. и Мефодия обычно совершалось 9 марта, но в Реймсском Евангелии, написанном в Эммаусе в 1395 г., память К. указана под 14 февр.

http://pravenc.ru/text/1840253.html

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010