413 В греч.: 15-го того же месяца память честнаго ( σεβασμας ). 414 В греч. еще стихи: «Не диво умрети мироспасительней ( κοσμοσωτειραν ) Девице ( κρην ), Мироздателю ( κοσμοπλαστου ) плотски умершу. Живет присно Богомати, аще и в надесять умре пятый». 415 В слав. ошибочно: «грядет». 416 βραβ ι ον — приз на играх (1 Кор. 9:24; Флп. 3:14), слав. «вравие», на полях «почесть». 417 Греч.: «однако, перестав убиваться, ...» 418 Греч. «хитоны». 419 Дионисий и Иерофей — епископы Афинские один за другим, Тимофей — еп. Ефесский. Все — ученики ап. Павла. 420 καθ ς γ σχιματσω τη κλνη — слав. «якоже аз украшу на одре». Богоматерь запрещает убирать Ее тело, намащать его, вообще касаться его. 421 πθ σις , слав. «изложение». 422 σστασις — состояние, устройство, прочность; ср. в 3-м литийном прошении. 423 Заключенного в скобки в греч. нет. 424 ποκατστη — был восстановлен, слав. «устрабися» (словацк. «страбити» — вылечивать). 425 παλλιον (­ лат. pallium) мантия. 426 ο τω δξαν ατοι ς πα σιν — слав, «тако явльшуся им всем». 427 «От Европийска града». Европа — город и область в древней Фракии. 428 Пролог. СПб, 1897, II, л. 351 об — 353. 429 Этим гласом поются стихиры на «Господи воззвах» во всю Страстную Седмицу. 430 Им поются стихиры на «Господи воззвах» Рождества Христова и Богоявления. 431 Им поются стиховные стихиры Троицкой вечерни. 432 См. Типикон под 1—14 августа. 433 Kellner, Heortologie, рр. 150—151. Древняя практика двукратного празднования Успения осталась только в Коптской и Абиссинской Церквах, вообще сохранивших, благодаря изолированности своего положения и жизни, много следов древнейшей богослужебной практики: в памятниках от XIV в. этих Церквей 16 января показано Успение, а 16 августа — «вознесение» Богоматери. 434 Baumstark A. Festbreyier und Kirschenjahr der syrischen iakobiten. Paderb., 1910, р. 271. Ныне у армян Успение («Вознесение») Богородицы празднуется в воскресенье между 12 и 18 августа (Nilles М. Kalendarium manual utriusque ecclesiae. Oeniponte, 1896, р. 1, 250).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3679...

Первый перевод на слав. язык нек-рых вопросоответов В. В. и Иоанна был помещен в «Пандектах» прп. Никона Черногорца (XII в.). Перевод сборника на молдав. и слав. был осуществлен в Нямецком монастыре в кон. XVIII в. под рук. прп. Паисия (Величковского) . В Прологе к слав. изданию говорится, что прп. Паисий поручил перевод иером. Дорофею, а сам занимался лишь исправлением текста 1-й половины книги (М., 1852. С. V-VI). Перевод 2-й половины был закончен только в 1794 г., уже после кончины старца. Перевод осуществлялся по спискам, сделанным с 2 афонских рукописей, взятых из Ватопедского мон-ря и Малого скита св. Анны 98. XVIII в.?), выбранных по просьбе прп. Паисия свт. Макарием Нотарой (Там же. С. IV). Издание слав. перевода, подготовленное в Оптиной пуст., вышло в 1852 г. Рус. перевод избранных мест был опубликован в Хч в 1834-1836 гг. Полный рус. перевод, выполненный в МДА, вышел в 1855 г. и выдержал неск. переизданий. Свт. Феофан Затворник выбрал и перевел 137 ответов, относящихся «к подвигам и борьбе со страстями»; в переводе свт. Феофана они вошли в составленное им «Добротолюбие», все вопросы учеников опущены (Т. 2. С. 559-598). Отрывки из перевода МДА, касающиеся молитвы и трезвения, рус. монахи с Афона опубликовали в сб. «Святоотеческие наставления о молитве и трезвении или внимании в сердце к Богу» (М., 1889. С. 384-439). Вел. кнг. Милица Николаевна издала краткие выдержки из «Ответов» преподобных В. В. и Иоанна (СПб., 1908). За последние годы «Ответы» неск. раз переиздавались в переводе МДА (при переизданиях часть ответов не отражена, др. отражена неполно). Состав и последовательность ответов До XIV в. полное собрание «Ответов» не было известно, группы «Ответов» иногда переписывались писцами как отдельные произведения. Таковы, напр., Ответы 1-54, адресованные игум. Иоанну Миросавскому (π Μηρωσβης - Ep. 1. 1; в рус. пер. «Иноку Обители св. Саввы» - Отв. 1); Ответы 215-219/Ep. 132-136 о переписке на «гадательном» языке или Отв. 606-613/Ep. 600-607 об оригенизме ( Neyt. 1997. P. 137-139). При столь сложной рукописной традиции неудивительно, что порядок и общее число ответов разнятся. «Руководство» в издании прп. Никодима насчитывает их 849, в греч. сер. «Греческие отцы Церкви» - 841, в SC - 848. В рус. переводе, так же как и в слав., - 850 ответов (слав. перевод насчитывает 852, но ответы 249 и 250 пропущены). Большая часть ответов принадлежит В. В. и Иоанну. В. В. диктовал более пространные ответы, к-рые можно назвать назидательными посланиями; они занимают большую часть книги, хотя в количественном отношении уступают ответам Иоанна. Нек-рые ответы были написаны аввой Иоанном Миросавским, отшельниками Павлом и Евфимием, преемником аввы Серида Елианом; др.- составителем сборника (авва Дорофей ?); часть ответов точно атрибутировать невозможно. Составитель

http://pravenc.ru/text/Варсонофию ...

    ραστς — любовник, любитель, почитатель.    Гал. 6:14.     βεβαως — прочно, надежно     κρατμεν — быть сильным, править, владеть, осиливать; в Н.З.: крепко держать, хранить.     καχημα, предмет похвальбы (позднейшее слово) Др -слав.: «того убо и мы известно держимся Креста Господня, похвалы всех».     κνοον — бессмысленный; поздн. слово     πρσταγμα — постановление, определение, приказание; др.-слав.: «заповедь».     δυσσεβος — нечестивого, безбожного; поэт. слово, в прозе позднее. Нечестие или безбожие свое Навуходоносор проявил в том, что велел воздать божеское поклонение «телу златому».     τυραννου — тирана. Слово здесь употреблено не в классическом его значении (незаконно присвоивший власть), а в позднейшем — жестокого правителя     πνον πειλς — дышащее угрозой, так и в др.-слав.: «дышущу прещением и злохулением».     θεοστυγς (от θες — Бог и στξ — леденящий холод, ужас, отвращение, откуда и название реки Стикс) — мерзкий Богу или ненавидящий Его, поздн. сл.     δυσφημα — злословие, брань, хула     κλνησε — гнать, теснить, давить, приводить в смятение, тревожить; др. поэт. сл.     δειματω — устрашать; др. поэт. слово из ионийского диалекта. Др.-слав «не искуси».     θηριδης — зверовидный     θυμς (соб. дыхание) — дух, душа, желание, мысль, мужество, гнев, в смысле «гнев» — в поэт. языке и означает сильный гнев (гнев обыкновенный, вспышка — ργ).     βρμεον — шумящий, трещащий.     πυρ συνντες — сопребывая огню; сильнее, чем «находясь в огне» (как др.-слав.).     ντηχω — откликаться, поздн. сл. О «духе» такое выражение неожиданно, но оно объясняется особым значением, которое имеет на библейском языке слово «дух», см. прим. 534.     δροσοβλος — кидающий или дающий росу; поздн. сл.; др.-слав. «хладному».     πνευ— дыхание, дуновение; на поэт. и поздн. яз. — дух; в Библии это слово нередко употребляется о ветре (соотв. евр. ruach, означающему и ветер, и дух), но преимущественно о таком, в котором являл свое присутствие на земле Дух Святой (Иез. 1:4; 37:9; 4 Цар. 2:16; Исх. 15:10; Пс. 147:7; Ин. 3:8); обыкновенный (естественный) ветер — νεμος (Исх. 10:13; Пс 1и т. п.).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

12-го стиха 1-й главы (см. рукописи: РНБ. Погод. 1 (древнейший список 1-й пол. XV в.); РНБ. Солов. 807; РНБ. Соф. 1323; РГБ. Унд. 1; РГБ. Рум. 204). Эта же вставка, но без толкований есть в Геннадиевской Библии. Отдельные стихи с толкованиями и без них встречаются также в др. рукописях XV-XVII вв. ( Алексеев А. 1999 . С. 36-37). VIII. Толкование на Книгу Песни Песней Соломона, известное в слав. письменности под именем Филона Карпафийского († 410), в действительности является катеной, составленной из толкований Филона Карпафийского, сщмч. Ипполита Римского, свт. Григория Нисского и «Эпитомы» Прокопия Газского на Книгу Песни Песней Соломона. Такой состав авторов не имеет параллелей в греч. К. на Песни Песней. Слав. катена сохранилась не менее чем в 24 рус. списках (древнейшие: РГБ. ОИДР. Ф. 171, 2-я пол. XIII в.; ГИМ. Чуд. 8, кон. XIII - нач. XIV в.) и может являться либо переводом несохранившегося греч. оригинала, либо самостоятельным трудом восточнослав. компилятора. Толкование сщмч. Ипполита Римского на Книгу Песни Песней Соломона сохранилось в греч. оригинале только в виде парафраза, об этом сочинении известно по слав. и груз. версиям (CPG, N 1871), они обе заканчиваются на Еккл 3. 8. Слав. перевод К. содержит 23 фрагмента произведений сщмч. Ипполита, но его именем надписаны только 7. «Эпитома» Прокопия Газского используется в слав. катене начиная с Еккл 5. 14, где в лемме дано имя Оригена. Подбирая толкования на последние главы Книги Песни Песней Соломона, составитель катены стремился, видимо, поскорее окончить свой труд и потому отказался от пространных толкований Филона, довольствуясь краткими фрагментами из «Эпитомы» Прокопия. Ок. 25 толковых отрывков не идентифицированы. Самым пространным из них, похожим на толкование сщмч. Ипполита, открывается вся компиляция. Если предположить, что слав. перевод катены был сделан с готового греч. текста или из разных греч. источников, то в нем участвовали по крайней мере 2 переводчика. Один из них довольно плохо перевел толкования свт.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

(CPG, N 1811), посвящено опровержению гностического дуализма и детерменизма валентиниан. Греч. текст дошел в значительных отрывках: главы 1-7. 5 в рукописях самостоятельно; главы 5-12 - в «Евангельском приуготовлении» Евсевия ( Euseb. Praep. evang. VII 22) под именем Максима (ошибочно или даже намеренно вслед. пристрастия Евсевия к Оригену, ср.: Михаил (Чуб). 1973. Сб. 10. С. 33-34; др. взгляд, согласно к-рому Евсевий сохранил имя истинного автора и М. использовал сочинение Максима, был высказан в ст.: Barnes. 1979), откуда отрывок перешел в «Добротолюбие» Григория Богослова и Василия Великого (гл. 24; CPG, N 1502); в «Библиотеке» свт. Фотия ( Phot. Bibl. 236), в «Sacra parallela» и др. В свободном армянском переводе значительные фрагменты (без имени М.) сохранились у Езника Колбаци («О Боге, или Против ересей», изд.: PO. Т. 28. Fasc. 3-4; рус. пер.: Езник Кохбаци. Книга опровержений: (О добре и зле). Ереван, 1968). Рус. перевод основного числа греч. фрагментов выполнен Е. И. Ловягиным: Творения. 1905. С. 171-191. Полностью текст дошел только в слав. переводе. Слав. текст (вместе с греч. оригиналом или ретроверсией и франц. переводом со славянского и греческого) издан А. Вайаном (PO. Т. 22. Fasc. 5). Вайан выполнил издание (с последующей сверкой de visu) по фотокопии рукописи РНБ. Q. I. 265 (основной манускрипт, сигл Sa) и по рукописной копии Бонвеча ГИМ. 110 (496, сигл Sb). Рус. перевод со славянского архиеп. Михаила (Чуба): О свободе воли//БТ. 1964. Сб. 3. С. 192-208 (предисл.: С. 187-192). Переиздание (с опущением фотографий слав. рукописей): Творения. 1996. С. 365-368 [предисл.], 369-389 [перевод и изложение]. В переводе архиеп. Михаила греч. текст приведен лишь в кратком изложении (главы 1-13), перевод глав 14-21 сделан только со славянского - даже там, где текст есть и на греческом, но не переведен у Ловягина (это относится к фрагментам, сохранившимся в диалоге Псевдо-Адамантия «О правой вере в Бога», в «Sacra Parallela» и др. источниках). При подготовке рус. перевода архиеп. Михаил использовал большее число рукописей, чем Вайан, хотя разночтения оказались несущественными; в дополнение к слав. манускриптам, уже использовавшимся при переводе др. произведений М., архиеп. Михаил привлек и слав. рукопись 310 Румынской академии наук. В издании Вайана указаны только листы слав. рукописи, а внизу - страницы издания Бонвеча, без деления на книги и главы, что доставляет значительные неудобства при пользовании. Нового полного рус. перевода со славянского и греческого нет. «О воскресении»

http://pravenc.ru/text/2633849.html

Разделы портала «Азбука веры» игумен Евфимий (Моисеев) В последнее время полемика по поводу современного положения церковнославянского языка и его будущего приобретает всё больший резонанс. И если случайным посетителям храмов, сетующим на то, что “ничего не понятно”, ещё можно ответить что-нибудь вроде “ходить надо постоянно, тогда будете понимать”, то когда слышишь подобные жалобы от постоянных прихожан, невольно задумываешься — а всё ли в Русской Церкви в порядке с языком богослужения? Дело в том, что любые апелляции к древним традициям и духовному богатству церковнославянского языка будут несостоятельными до тех пор, пока богослужение будет оставаться непонятным для подавляющего большинства прихожан. Именно непонятность богослужения для значительной части верующих — даже искренно стремящихся проникнуть в смысл песнопений и молитв, — остаётся реальной и одной из самых насущных проблем церковной действительности. Конечно, люди улавливают общую канву богослужения, иногда понимают в целом смысл песнопений и молитвословий, но о том, чтобы в полной мере приобщаться к духовным глубинам текстов преподобных Иоанна Дамаскина , Космы Маюмского и других выдающихся песнописцев, речь, как правило, не идёт. Таким образом, за гранью понимания остаётся богатейшее духовное сокровище Постной и Цветной Триодей, Октоиха, Миней и других богослужебных книг. Масса сложностей возникает с пониманием даже самых распространённых молитв, причём часто знания одной церковнославянской грамматики оказывается далеко не достаточно. Так, молитва Божией Матери Взбранной Воеводе практически недоступна для понимания без серьёзного историко-филологического комментария 1 . Смысл тропаря святителю Николаю Чудотворцу также невозможно уяснить до конца, если не знать, что в традициях византийской гимнографии под сокровенными словами яже вещей истина  имеется в виду Христос. Немало проблем создаёт и наложение смыслов. За примерами здесь тоже далеко ходить не надо — живот (церк.-слав. ‘жизнь’, русск. ‘живот, часть тела’), катавасия (церк.-слав. ‘песнопение, завершающее песню канона’, русск. ‘переполох, недоразумение’), глумитися (церк.-слав. ‘поучаться, назидаться’, русск. ‘издеваться’), оправдание (церк.-слав. ‘заповедь’, русск. ‘оправдание’), наглый (церк.-слав. ‘внезапный’, русск. ‘грубый, бесстыдный’) и т. д. Так, одна весьма уважаемая дама — директор православной школы, имеющая не одно высшее образование, до некоторых пор всерьёз считала, что во фразе и грех мой предо мною есть выну ( Пс. 50 ) последнее слово (церк.-слав. ‘всегда’) — не что иное, как форма 1го лица ед. числа от глагола вынимать !

http://azbyka.ru/mysli-o-yazyke-bogosluz...

происхождение этого перевода. По его мнению, в том виде, в к-ром он сохранился в перечисленных 2 рукописях, перевод не был известен у юж. славян. Слав. текст данной редакции Жития прп. Саввы отличается от сохранившегося греческого, причем эти отклонения не могут быть приписаны переводу (напр., хронологические уточнения). Не исключена возможность того, что данная редакция имеет отношение к переводческой деятельности иноков Киево-Печерского мон-ря ( Афиногенов. 2007. С. 28-29; Он же. 2008. С. 40-42). Известны мн. древнерус. списки Жития XIV в. (ГИМ. Чуд. 23), XV в. (РГБ. Троиц. 749; РГБ. ОИДР. 189; РНБ. Погод. 548), XVI в. (РНБ. Соф. 1500) и последующих веков. Большинство из них, несомненно, отражает черты болг. архетипа и содержит неск. редакций, отличных от редакции древнейшего полного списка XIII в. Одной из особых редакций Жития является рукопись РГБ. МДА. 90, XVI в. Этот же извод сохранился в рукописи РГБ. Троиц. 684 (агиографический сборник прп. Нила Сорского). Эта особая редакция восходит, как заключил И. В. Помяловский, к рукописи РГБ. Троиц. 749, XV в., но имеет отличия от нее ( Помяловский И. В. Житие св. Саввы Освященного. СПб., 1890. С. CXVIII). Редакция РГБ. Троиц. 749 образовалась в результате сличения слав. архетипа с греч. оригиналом. В более поздней редакции (РГБ. МДА. 90; РГБ. Троиц. 684; РНБ. Кир.-Бел. 23/1262) слав. архетип был вновь пересмотрен, но при этом редактор (теперь известно, что им был прп. Нил Сорский) не руководствовался греч. оригиналом, по собственному произволению варьируя выражения, дополняя и сокращая текст. По мнению Т. П. Лённгрен, редакторская работа прп. Нила носила сложный характер: он имел неск. слав. списков и греч. оригинал. Сначала он исправлял имеющиеся слав. списки, сличал их между собой и с греч. текстом. Затем составлял «свой» текст, отдавая предпочтение слав. спискам, к-рые появились на Руси во время т. н. второго южнослав. влияния и содержали много грецизмов ( Лённгрен Т. П. Житийный текст в «Соборнике» Нила Сорского: перевод или пересказ?//Полярный вестник.

http://pravenc.ru/text/1840445.html

13 . В ст. 13-м пророк дает образное описание возвращения иудеев из плена. Пророк представляет, что во главе народа пойдет Сам Господь и что идущий впереди народа „стенорушитель» сокрушить все преграды по пути. В греч. т. глаголы ст. 13-го переведены прошедшим временем, при этом слова alah happorez, пойдет стенорушитель, LXX-ю были прочитаны как al happerez, через проломы; отсюда в слав. „взыди ( αναρηθι только в некоторых греч. рукописях, в других отсутствует) просечением (через проломы) пред лицем их, и проидоша врата, и изыдоша ими: и изыде царь их пред лицем их, Господь же вождь их будетъ». Исполнение пророчества Михея о соединении Иакова и остатков Израиля и об освобождении из плена толкователи указывают в факте возвращения народа Иудейского из плена при Зоровавеле, и в факте искупления человечества через Мессию-Христа, собравшего все народы в единое стадо. Глава. III. Гл. 3-я, как и предшествующая, имеет характер обличительный. Пророк обращается к князьям и к ложным пророкам. Первым он возвещает гнев Божий за нарушение правды и притеснения. Ложных пророков Михей обличает за их льстивое отношение к народу, за то, что по корыстным побуждениям, они возвещали народу мир, когда предстояло бедствие. Как истинный служитель Иеговы, Михей выступает с открытым обличением преступлений народа и возвещает разрушение Иерусалима и храма. 1 . Вместо и сказал я (vaomar) LXX читают χαι ερει слав. „и речет». Так. обр., ст. 1–4 по смыслу слав. текста, представляют речь от лица Господа, имя которого упоминал пророк в конце 2-й гл. По рус. тексту, ст. 1–4 содержат слова самого пророка и начинают собою новую речь, которая, как видно из Иер. 26,18 , была произнесена при Езекии и произвела сильное впечатление на народ. Главы Иакова и князья дома Израилева: как видно из дальнейшего (ст. 10–12) термины Иаков и дом Израилев у пророка равнозначные и именно обозначают Иуду; главы и князья – начальники родов, судьи, тысяченачальники и др. Не вам ли должно знать правду (слав. суд): пророк говорит не о теоретическом знании правды, а о практическом осуществлении ее; не вам-ли знать правду – не вам-ли заботиться о правде. LXX вместо имени Иакова читали beth jaakov; почему в слав. „власти дома Иаковля“. Евр. kazinej (князья) LXX, по-видимому, производили от гл. kazah (оканчивать) и перевели словом οι ναταλοιποι в слав. „оставили дому Израилеву».

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

В предшествующих печатных слав. О., так же, как и в первопечатном О., вместо воскресных кондаков полагалось исполнять кондак Минеи, а в случае отсутствия такового - богородичный кондак    (в совр. ред.-    ). Следующее издание О., осуществленное в период междупатриаршества, значительно отличается от предыдущих особенностями редактуры текста и составом песнопений, однако структура сборника сохранилась. Наибольшие изменения состава гимнографии наблюдаются в песнопениях воскресного дня, а именно в богородичных стихирах малой вечерни, седальнах, крестовоскресных канонах и блаженнах. В результате набор воскресных песнопений слав. О. практически полностью соответствует представленному в греч. печатном О., что, вероятно, и являлось основной целью такой правки. Изменения коснулись и состава будничных песнопений О. Наиболее значимым новшеством является увеличение количества тропарей будничных седальнов, были заменены также некоторые стихиры и тропари на блаженнах. Корпус будничных канонов утрени остался без изменений, за исключением богородичных канонов среды 3-го гласа и пятницы 6-го гласа, новая редакция к-рых согласуется с аналогами греч. печатного О. Несмотря на эти изменения состава О., слав. сборник сохранил ряд существенных особенностей, отличающих его от греч. О. (перечень различий слав. и греч. О. см. выше). Последующие издания слав. О. являются фактически перепечаткой О., изданного в период междупатриаршества. Кроме полных сборников песнопений О. издавались и краткие слав. О., Шестодневы, а также отдельные сборники богородичных канонов повечерия, т. е. Богородичники. Первые творцы гимнов О., а впосл. и их переписчики не считали важным вопрос авторства произведений. Т. о., не сохранилось сведений об авторстве древнейших песнопений О., к к-рым относятся самогласные воскресные и будничные стихиры и седальны (в число воскресных седальнов ранее входил и воскресный тропарь), ипакои и «троичны» гимны. Несмотря на то, что большинство литургических рукописей создание воскресных стихир связывают с творчеством прп.

http://pravenc.ru/text/Октоих.html

Такой метод работы гимнографа достаточно оригинален. Стиль песнопений М., не основанных на прозаических источниках, вполне обычен для XVI в. и соответствует традициям, распространенным на Руси благодаря творчеству Пахомия Логофета . Вместе с тем в области акростиха М. был новатором. Пахомий Логофет, возродивший на Руси акростишную гимнографию, использовал не буквенные, а словесные акростихи, в которых краегранесие складывается по слогам, словам и словосочетаниям. Он не применял буквенной акростишной подписи в своих канонах, указывая только авторство в надписании. Отказавшись от словесного акростиха, М. искал новые акростишные формы: во-первых, по-видимому, он стал первым гимнографом, составившим слав. азбучный канон; во-вторых, он использовал обратный, «зеркальный», акростих, насколько известно, не применявшийся до него русскими гимнографами; в-третьих, скорее всего именно ему можно приписать заслугу возрождения традиции акростишной буквенной подписи, сохранившей для нас имена многих гимнографов XVI-XVII вв.; в-четвертых, в своих произведениях М. использовал «затитлованный» фразовый акростих (фраза в акростихе построена преимущественно на согласных), аналоги к-рого неизвестны в слав. гимнографии. Актуальность поисков М. новых форм акростиха подтверждается посланием прп. Максима Грека «к некоему другу, в немже сказание трех неких взысканий, нуждных всякому рачителю книжному», в к-ром афонский инок описывает виды акростихов в визант. гимнографии. Наиболее ярким вкладом М. в историю слав. гимнографии несомненно стала основанная им традиция составления азбучных канонов ( Смирнова-Косицкая. 2007). Ранее трудность применения слав. азбучного акростиха в канонах была связана с большим количеством и нестабильным порядком букв в слав. азбуке по сравнению с греч. алфавитом и относительной жесткостью канонной конструкции: в греч. канонах алфавитный акростих составляли 24 небогородичных тропаря, по 3 в 8 песнях. М. заметил, что слав. азбука наиболее стабильна в своем начале и эта стабильная часть включает 28 букв от А до Щ.

http://pravenc.ru/text/2562308.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010