В Болгарии, в государстве с тринадцативековой историей, в стране, где в 2018 г., несмотря на членство в ЕС и НАТО, народ объёдиненными усилиями всё-таки добился отказа от ратификации парламентом Стамбульской конвенции, интервью Слави Трифонова вызвало острую негативную реакцию. Последовало обсуждение в соцсетях, множество выступлений в СМИ, карикатуры и анекдоты (про «Есть такой народ», но «Нет такого государства»). Слави Трифонов. «По сути, послание Слави очень грубо: я обещаю вам ад, и это лучшее, чего вы заслуживаете», - пишет дипломат, доктор по международному праву, бывший депутат Народного собрания и журналист Велизар Енчев . Ему вторит писатель и публицист Александр Урумов, говоря, что после интервью «Монд» у него нет сомнений в неслучайности татуировки на спине Слави Трифонова, изображающей всадника апокалипсиса со словами «No mersy. I am coming and hell is comind with me» («Нет пощады. Я иду и ад идет со мной»). «Намечается нечто вроде политического прайда», - комментирует выборы психиатр и богослов, бывший депутат Народного собрания доктор Николай Михайлов в интервью Болгарскому национальному радио. «То, что происходит в Венгрии и Польше, – попытка сопротивления тренду, представляющему собой революционное троцкистское стремление разрушить основы, на которых Европа жила и благодаря которым ещё жива сегодня. Я скептичен относительно наших возможностей самозащиты, у Болгарии нет такого ресурса, но мы должны защитить собственное достоинство и сражаться пусть даже на арьергардных позициях». «Голосом Слави говорят другие люди», - считает журналист популярного сайта «Гласове» Явор Дачков. Основание для перемен в Болгарии Дачков предлагает искать в американском посольстве и указывает на усилившуюся активность США на Балканах, где у Америки есть свой интерес – к Северной Македонии и против России. Эти выводы подтверждает заявление Слави Трифонова о создании своего правительства (без участия других партий, прошедших в парламент в результате выборов), что является полным попранием демократической процедуры. Ультимативно предложенные для нового правительства кандидатуры, за редким исключением, оптимизма, мягко говоря, не внушают. Кандидат в министры образования имеет 10-летний опыт работы программным директором Фонда «Америка для Болгарии». Против кандидатуры на пост министра культуры уже запущена интернет-петиция, которая набрала тысячи подписей. Кандидат на пост министра обороны связана с проамериканской и, соответственно, антироссийской инициативой «Триморье». Кандидат на пост министра здравоохранения (все перечисленные кандидаты – дамы) – учёный-иммунолог (высшее образование, аспирантура и защита диссертации – в Великобритании), старший менеджер в команде по политике здравоохранения в Глобальном альянсе по вакцинам и иммунизации в Женеве. И так далее.

http://ruskline.ru/opp/2021/07/14/shou_p...

60 Θαρρων, в слав. «дерзая» 61 См.: Лествица. Слово 28, § 11. 62 δινοια — мыслительная сила. 63 Ουκ εφλαξε τν πργνωσιν του Θεου. 64 Της συνσεως. 65 Μγιστα δειν. 66 Βαρυκρδιοι, в слав. «тяжкосердии». 67 Κατανησις, в слав. «уразумение». 68 πο χειρας λαβον — под руки получившие. 69 γα εντολ — святая заповедь. В слав. «Божия». 70 Καθ κστην, в слав. «всякий час». 71 Πληθυνομνην, в слав. «обильная». 72 νωθεν, в слав. «свыше». 73 Προκαταλαμβνοντα — предугадывающего, опережающего (его замыслы, действия). 74 Τ τερστια, в слав. «чудеса». 75 Απεδειξ ασθε. 76 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 77 Βαρβρων πολμιοι. 78 Слав. «недоумети» — не знать, не уметь; не быть способным или искусным. 79 Τν πραγματεαν, в слав. «писание». 80 Названия стихий нет в греческой книге, они заимствованы из славянского перевода. 81 Лествица. Слово 26, § 22. 82 ν δογμα, в слав. «един догмат». 83 μετεωρστος, в слав. «без возношения». 84 Μετα διακρσεως, в слав. «рассуждением». 85 Лествица. Слово 26, § 87. 86 Λσιν — разрешение. 87 Лествица. Слово 26, § 118. 88 Τν του Θεου σκοπν, в слав. «намерения Божия». 89 " Εμπαζηται, в слав. «поругаем бывает». 90 Τν λσιν — разрешения. 91 κκληξιν — изумление, ужас. 92 Εμφσεις — отражение (как в зеркале). 93 ποστασα, в слав. «состоит». 94 Χωρς σκψεως, в слав. «кроме " рассмотрения». 95 Εξιστμη. 96 Βιζει — принуждает, гнет по-своему. 97 Τν μαρτυραν. 98 Εξιστμενον. 99 Καχη — хвастанье. 100 Слов «но это попускается» нет в греческой книге, они дополнены по славянскому переводу. 101 «Многих» нет в греч. книге. 102 Εππονα, в слав. «приболезненныя». 103 Οφελει καταφρονειν — должен презирать. 104 Τν τνον — напряжение. 105 Слова «святые» в греч. нет, оно дополнено по славянскому переводу. 106 См.: преп. Нил Синайский. Слово о молитве, 111. — Творения. Ч. 1. М., 1858. С. 194. 107 Ταλαιπωραν, в слав. «злострадание». 108 Πρσωπον δεκνυσιν, в слав. «лице являет». 109 " Ρεμβασμς, в слав. «парение». 110 " λλων, в слав.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

«многих». 111 По сказанному: гневайтеся, и не согрешайте (Пс. 4, 5). То есть человек должен гневаться на бесов, побуждающих ко греху, и на себя за слабость. 112 Τν τνον — напряжения. 113 В слав. «удобосовершима и невозбранна». 114 καταδεξα, в слав. «недесноприятие». 115 В слав. «презрение власти». 116 Κυρια των μερων. 117 δικεις, в слав. «прогневляешь». 118 Αγκαλζεται. 119 Μετ αδεας κα κουφισμου — безбоязненностию и облегчением. 120 Σγχυσις — запутанность. 121 περισπασμς κα μετεωρισμς, в слав. «пристрастие и возношение мысли». 122 Κρεττων — сильнее, мощнее. 123 Λογισμος — в данном случае «разум». 124 ργν, в слав. «празден». 125 В греч. один раз, а в слав. в обоих случаях: «мой», то есть трижды. 126 Νοερως, в слав. «умне». 127 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 128 Χλεη — насмешка, издевательство, в слав. «прелесть». 129 περισπασμς, в слав. «попечение». 130 Πληροφορα, в слав. «извещение». 131 Φσν Κριος, а в слав. «якоже рече Господь ко апостолу». 132 Μετατρπει — обращает, поворачивает вспять, в слав. «прелагает». 133 Θεοραι — видений, созерцаний. 134 Δι τ μ χειν εγνωμοσνην, в слав. «за еже не имети благодарения». 135 Γνμη — ум, направление ума и воли. 136 Εεργεσιων, в слав. «дарех». 137 Κρεττων — сильнее. 138 πνοιαν, в слав. «гордость». 139 Εκ της βιβλου της ζωης — из книги жизни. 140 Αυθαρετον. 141 См.: Преп. Ефрем Сирин. Поучительные слова к египетским монахам, 21. — Творения. Ч. 2. М., 1849. С. 231–233. 142 δονς, в слав. «сласти». 143 Περισπασμς. 144 Πληροφοραν, в слав. «извещение». 145 Διακεμενοι, в слав. «пребывающие». 146 Το Γεροντικον λεγει. 147 См.: Преп. Дорофей Газский. Душеполезные поучения, 2 (О смиренномудрии). М., 1856. С. 44. 148 Δηλωσις. 149 Κυρα των μερων. 150 Κυριακ. 151 Ср.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Сисое, 2. СПб, 1855. С. 296. 152 Των κρυπτων. 153 Μγας, в слав. «святый». 154 Προσβολ — приражение. 155 Лествица. Слово 15, § 73. 156 Лествица.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

Лествица. Слово 26, § 248. СТСЛ, 1898. С. 215 9 Γνσεος. 10 Ραθυμα, в слав. «уныние». 11 В слав. «аще же ниже сие приемлем». 12 Κρσις — склад, характер; темперамент. 13 Αγνστως. 14 Ευγνωμοσνη — сознательность, рассудительность. 15 δον, в слав. «сласть». 16 Οδυν, в слав. «болезнь». 17 Αρραβν — задаток; обручение. В слав. «предначинание». 18 Τς γνσεως. 19 Των πντων. 20 См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженых отцов. Об авве Арсении, 1, 2. СПб., 1855. С. 15. 21 δονν, в слав. «сласти». 22 περισπστως — сосредоточенно, неразвлеченно, неослабно. В слав. «беспристрастна». 23 ν εδος καθ " καστην παρ ν — одного вида ежедневно по разу. 24 «Полезно» нет в греч. тексте. 25 «Природной» нет в греч. тексте. 26 «Семью» нет в греч. тексте. 27 Απνοιαν — безумие. В слав. «гордость». 28 μετρας πονηρας. 29 Συντομωτρα — сравн. ст. от συντομος (краткий; сжатый; быстрый, стремительный). В слав. «кратшия». 30 В слав. «своих». 31 Δικρισιν, в слав. «рассуждение». 32 Κακα, в слав. «злоба» 33 Καιρου καλουντος, в слав. «времени требующу». 34 Διακρισεως, в слав. «рассуждения». 35 δνην, в слав. «болезнь». 36 Απ — посредством. 37 Της συνσεως. 38 γνσις. 39 δικρισις. 40 σνεσις. 41 Του περφρονειν, слич.: Рим. 12, 3. 42 См.: Лествица. Слово 23, § 36. 43 Ραθυμαν, в слав. «уныния». 44 См.: Преп. Марк Подвижник. Нравственно-подвижнические слова. Слово 9. Послание к мон. Николаю. Сергиев Посад, 1911. С. 177. 45 Συλλογν — собрание, сборник. 46 «Страха» нет в греч. книге. 47 В греч. ο φιλνθρωποι — человеколюбцы, вероятно, опечатка. В слав. «сребролюбцы». 48 Δεκτν — достойный принятия. 49 В греч. Σολομν. 50 Вероятно, здесь приведены слова другого писателя, неоконченные, как и в других подобных местах, поставлено: «и прочее». 51 Лествица. Слово 28, § 49. 52 Лествица. Слово 27, § 51. 53 Τν χρησιν, место из писателей, приводимое в доказательство. 54 Γνωσις. 55 κατανησις. 56 Τν θρηνον. 57 Τ συναντματα. 58 В греч. и слав. «Аввакум». 59 Τ σον — равное.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

Вышеупомянутые нами особенности еврейского текста книги Иова отразились на греко-славянском тексте ее и породили в нем особенности, не имеющие себе параллелей в других книгах 95 . Так, греческое слово ποβανω употребляется в значении спускаюсь (8:14 [слав. сбудется]), достаюсь (15:31 [слав. сбудется, синод. будет],35 [слав. сбудется]), происхожу (27:18 [слав. будет, синод, строит]), обращаюсь (22:11 [слав. бысть, в пер. Юнгерова стал]; 30:31 [синод. сделалась]); βροτς [букв. смертный] – в значении человек (4:17; 9:2; 10:22; 11:12; 14:1,10; 15:14; 25:4; 28:4; 32:8 [и т. д.]); λγχω [букв. уличаю, слав. всюду обличаю] и λγχομαι – в разных значениях: открываюсь (13:3 [слав. обличаю, синод. состязаюсь]), защищаюсь (13:15 [синод. отстою]; 15:3), состязаюсь (22:4 [синод. вступаю в состязание]), обвиняю (15:6 [слав. и в пер. Юнгерова обличаю, синод. обвиняю]), доказываю [? во всех пер. обличаю] (32:12), вразумляю (33:19 [также и в синод. и в пер. Юнгерова]); также и существительное λεγξις – исповедь (13:6 [слав. обличение, синод. рассуждения, в пер. Юнгерова правда]), [λεγχος –] суд (16:21 [слав. обличение, синод. состязание]), защита (21:4 [слав. обличение, синод. состязание, в пер. Юнгерова защитительная речь]), улика (23:2 [в слав. и в пер. Юнгерова обличение]); σχυρς [букв. могущественный, сильный] – в значении Всемогущий Господь (22:13; 33:29; 36:22; 37:5,10), [в этом же значении употребляются] также: Δυνατς [букв. могучий] (36:5 [слав. и в пер. Юнгерова Господь, синод. Бог]), ανς [букв. достаточный, могущий] (21:15 [слав. достоин, синод. и в пер. Юнгерова Вседержитель]; 31:2; 39:32 [в обоих местах в слав. и в пер. Юнгерова Всесильный, синод. Вседержитель]), πσοπος (20:29 [слав. и у Юнгерова букв. пер. Надзиратель, синод. Вседержитель]), [ντα ινιον Δαιον – слав.] Сущий, Вечный, Праведный, [синод. Всеправедный] (34:17); μοθυμαδν [букв. единодушно, вместе] употребляется, кажется 96 , в несколько раз более в одной этой книге, чем во всех других (3:18; 6:2; 16:10; 17:16; 19:12; 21:26 [и др.]);

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

ТОДРЛ, т.27, с.149. 49 См.: Белоброва О.А. Посольство Константинопольского патриарха Филофея к Сергию Радонежскому. — Сообщения Загорского Государственного Музея–Заповедника 1958, вып.2, с.12—18. 50 Суммарные сведения см., напр., в анонимной статье для «Богословско–церковного словаря»: Богословские труды. Сб.30. М., 1990, с.334. 51 Название: Преподобного отца нашего Симеона Нового Богослова о трех способах молитвы В: > D: Симеона, Нового Богослова и Метафраста, о внимании и молитве Р: того же Симеона о молитве слав. 52 Началу трактата в ряде рукописей предшествуют краткое вступление или стихотворная эпиграмма (см. Примечания в конце книги). 53 которую … очищаем О: которой … очищаемые ABCD (ими же аще очищающися слав.): очищаемся Р. 54 beltioÚmeqa codd.: утверждаемся слав. (=bebaioÚmeqa?), ср. ниже твердо (bebaiwqe…j). 55 meioàntej codd.: творяще слав. (poioàntej). 56 ее В: их (сия слав.) ACDOP. 57 оскверняемся слав. 58 diakekrimšnwn ADO: diakekrimmšnwn С (орфография с учетом итацизма=Р): различающихся трех В: чрез скрытые (di¦ kekrummšnwn) Р: от сих скровенных трех слав. (diakekrummšnwn triîn; сравни чтения В и Р). 59 Надписание АС: > BDOP слав. 60 молитвы AD: внимания OBCP слав. 61 воздевает: воззревая С: взирая В. 62 вместе … воздевает > слав. вместе с умом > В. 63 Затем + и BDP слав. 64 воздвизает ум свой в любовь божественную слав. 65 + ис клети слав.(добавление по смыслу) 66 То есть безумие. 67 k£tocoi codd.: жилище (k£toikoi?) слав. 68 dox£menoi (от dokšw) codd.: приемше (dex£menoi, от dšcomai) слав. (под влиянием decÒmenoi в конце предложения?). 69 ¥lloi codd.: но (¢ll¦) слав. 70 Выделенные курсивом слова любопытно, по нашему мнению, сопоставить с одним местом из апокрифических «Псевдоклиментин» (11, 15, 8: Die Pseudoklementinen I. Homilien, ed. B.Rehm, J.Irmscher, F.Paschke, GCS 42. Berlin: Akademie–Verlag, 21969), где апостол Петр описывает ухищрения демонов по отношению к обманутым язычникам: prof£sei g£r tinoj ™phre…aj À ¢n£gkhj À œrwtoj À ÑrgÁj À lÚphj À ¢gcÒnV À Ûdati pn…xantej À ¢pÕ krhmnoà ·…yantej À aÙtoceir…v À ¢poplhx…v À ˜tšrJ tinˆ p£qei toà zÁn meqist©sin. В нашем тексте: ¥lloi d aÙtÒceirej kaˆ aÙtofÒneutoi gegÒnasi… ›teroi krhmno‹j ˜autoÝj œrriyan: ¥lloi ¢gcÒnV ™cr»santo, причем порядок перечисления прямо обратный: навряд ли эти совпадения чисто случайные. 71

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

Надо отметить, что с формальной стороны архиепископ Амвросий сохраняет в первую очередь наиболее типичные и живые (то есть понятные, находящие отклик у носителей русского языка) черты классического церковнославянского языка. Это, прежде всего, касается словообразовательных особенностей лексического состава его текста: в нём традиционно много словосложений, в том числе и не подкреплённых соответствующими по структуре эквивалентами греческого оригинала, при этом многие словосложения имеют значение и функцию элатива. Например: греч. τα – слав. добоглема л. 2], греч. συνοχη – слав. л. 4], греч. διειδε – слав. чистовидная л. 43], греч. δεκτικν – слав. добоприятельна л. 43], греч. ργανικω слав. органочленнаг л. 52об.], греч. ρμν – слав. склонностремительном л.53об.], греч. χλος – слав. л. 56об.], греч. κεχρωσμνον – слав. цветовидное л. 57об.], греч. μεταξ – слав. междоместное л. 57об.], греч. οξτητα – слав. л. 57об.], греч. φυτ – слав. садоращени л. 68]; греческие слова с πρατυμ передаются словосложениями с первым элементом неудобо-: διγνωστα – недоборазпознаваема л. 36об.], νατο – недобосцелен л. 72об.] и т. п. В русле той же тенденции можно рассматривать замену простого греческого слова словосочетанием типа: греч. γει – слав. предводительствющее бывает л. 63]. Элативные образования, называющие и характеризующие сущности и явления трансцендентной сферы, имеют в своём составе префиксоиды все-, пре-, само-, эквиваленты которых также необязательно присутствуют в греческом тексте, например: греч. περτβλ «κα προτλειο» ‘сверхсовершенный и предсовершенный’ в переводе получают дополнительный признак превосходства – самопресовершенный и вся л. 7], греч. περοδναμον ‘безгранично сильное’ Амвросий передаёт как всепремогщее л. 9], греч. πντων κρατοσαν κα ρχοσαν ‘всем правящую и владеющую’ переводится как вседержителню и гдоначалню л. 9об.], греч. κνησ ‘движение’ – как самодвижность л. 16об.], греч. ποιητη ‘творец’ – слав. вседетель л. 29], греч. σφαιροειδη’ ‘шаровидное’ – слав. самокрговидное л. 34], греч. ριστοτχνην ‘лучшего созидателя’ – слав. всехитраго хдожника л. 36], греч. πρεπωδστατο‘достойнейший’ – слав. всеприличнейший л. 51об.] и т. п.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

всех: > ВР слав. 72 рождается: > слав. 73 Букв.: не впадет в эти чрез пребывание с другими. 74 di " aÙtÁj: непонятно, то ли «первым вниманием», то ли «общежительством». 75 он проходит В, слав. 76 Надписание: > О молитве: внимании Р и слав. (+ святаго Симеона). 77 молитва: внимание Р слав. 78 Hausherr считает, что эта длинная фраза с тяжелым синтаксисом, возможно, испорчена, и рукописи ВО различным образом (к тому же неудачно) пытаются исправить ее. Однако славянский перевод прекрасно соответствует чтению большинства греческих рукописей, так что речь может идти лишь о не совсем удачном построении предложения автором трактата (впрочем, как и во многих других местах). Понятно, что смысл фразы при таком синтаксисе улавливается с некоторым трудом. Речь идет, как нам представляется, о методах борьбы ума с чувствами. Ум пользуется вместо сильнейших приемов оружием противника (то есть этими же самыми чувствами) и не может потому сразить врага окончательно, одной рукой сваливая его, другой же — поднимая. Как нам кажется, издатель совершенно не понял идеи автора, допустив при этом в переводе ряд грубых насилий над грамматикой. Наше толкование, похоже, поддерживает и славянский перевод. 79 Союз и (равный здесь но), стоящий после чувством, переставлен сюда ради большей ясности фразы. 80 начинает (¥rcetai) ВР слав.: движется (œrcetai) ACDO. 81 Далее в D следует отрывок со слов «окрепший ум, преследуя, изгоняет» (см. ниже, с.00) вплоть до конца трактата (=D1), затем следует переход к разделу о третьей молитве, откуда текст вновь повторяется до самого конца (=D2). 82 так В: таковой ACDOP слав. 83 Слав. иначе понимает падеж, опуская отрицание: есть егда иннеми яко темижде осуждаемь и възношаемь. 84 Ср. Мф. 15, 14. 85 внимания Р слав. 86 вреде ВСОР слав.: прелести AD. 87 Заключительная фраза отсутствует в слав. 88 Надписание: > О молитве: внимании Р слав. 89 начнем (сослагат. накл.) ACO: мы начнем (изъявит. накл.) BDP: начинаем слав. 90 внимании Р слав. 91 не видящим слав. 92 и: > OD Р(вместо союза артикль tÕ) слав. 93

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

Кирилла встречается рядом с Αρσεβερ и Aρβεσερ.    προς — во всех повторен, но в Слав. нет.    Так Ват. Син. и нек. др. Но Слав. читаем пред εισεληλυθεν аще — ει или η, как Алекс. и др.    Так. Ват., Син. Ал. др., но Слав.: в пятый месяц, как нек. и компл.    Так. Син. Ват. Ал. др. Но слав. приб. в скобах: плачя или постяся, в нек.: εδκρυσαν νηστευσαν, др. νηστεσω.    Κατοθι εποιησαν, как Алекс. LXX Иерон. и др. др.: εποιησα — Алекс. изд. Граде-Брейт. соотв. Евр. — ποητεσεν — Ват. Син. и др. Слав: якоже сотворил. Феодорит: νηστεσω καθτι ποησα, соотв. Евр.    См. прим. к этому тексту.    Так Син. Ват. Алекс. Иерон. и др. мн. Но Слав. παντοκτορος, как нек.    Так и Иерон. Но слав.: или, как. Син. Ват. Алекс. и др.    Так все, но Слав. опускает: в прибавляя в скобах месяца.    κα υμας, как одни, но др. и Слав. опускают.    Слав.: не сия ли суть, как нек. и Альд. Др: ονκ ουτοι οι λογοι εισιν — Ват. Син. др. и Св. Кирилл в толковании. (col. 105 В.).    Так нек. слав.: и грады его окрест как Син. Ват. Алекс. (αυτιον) и др.    Здесь пропущено несколько слов, но смысл восстановляется легко.    Греч.: κα.    Греч. μν, нек.: ατον.    Греч. πεδηοαν.    Греч. ντον παραφρονοντα — хребет презирают.    Св. Кирилл опуск.: υτν, но Слав. чит. как Син. Ват. Ал. и др.    Св. Кир. κοσαι, но Слав. и др. ισακοειν или εσακοσκι.    Св. Кир. και ενπι τους λογους, но Слав. и др.: τος λογους или τν λογων.    Так Ват. Син. Ал. др., но слав.: рукою, как и нек. и Альд.    ον τροπον, Слав. якоже.    Так Ал. и нек. др., но Слав. (не имать услышати оп. αυτων, как Ват. Син. и др. мн.    Слав. отвергну.    Слав. избранную землю. Глава 8 Зах.8:1—2. И бысть слово Господа Вседержителя ко мне, глаголя: сице глаголет Господь Вседержитель: ревновах по Иерусалиме и Сионе рвением великим, и яростию велиею ревновах по нем.    Достаточно обличив неповиновение и необузданность древних и вследствие этого случившиеся с ними бедствия и уяснив, что было причиною постигших их страданий, Он обращает речь свою к благам милосердия (божественного) и наконец обещает им времена благоденствия и изобильное наслаждение вожделенными благами, как людям, уже подвергшимся праведному наказанию за свои нечестивые деяния и как бы очистившимся от преступлений древней нечистоты при помощи наказания рукою врагов и вследствие перенесения ига рабства.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

«Традиционный» перевод иной: «Понеже не по чину сия проходят» (слав.); «Потому, что они не следуют порядку, который установил…» (Сидоров и Hausherr). Однако греч. оригинал двусмыслен: ™peid¾ oÙ kat¦ t£xin taàta (подлежащее или прямое дополнение?) metšrcetai (он или они?). Сказуемое при подлежащем множ. числа сред. рода согласно классическим правилам ставится в единственном числе. Из наших рукописей только в D глагол во множ. числе, что характерно для поздневизантийских димотических норм и чем устраняется двусмысленность в пользу «хранений», но это чтение ненадежное. По нашему мнению, здесь речь идет скорее о способах прохождения «степеней» тем или иным монахом, чем о правильности и законности степеней самих по себе, хотя темы эти разграничиваются с определенным трудом. 162 Лествица, PG 88, 1105C; по рус. пер. Слово 27, 33 (Серг. Посад, 1908, с.222, и переизд.). 163 Это придаточное > ВОР. 164 Ср. Еф. 4, 14. 165 prosedr…a — заботливый уход, свойственный сиделке (корень ›dra, сидение). Далее: и псалмопение Р. 166 Подспудное развитие метафоры, скрытой в предыдущем предложении: сиделка уложила больного спать (kateunasmoà, корень eÙn», ложе). 167 языка: + естественно (по естеству) Р слав. Слав. переводит иначе: пение языку по естеству дается. 168 Уточняющий оборот выпал в слав. 169 первым степеньмь слав. 170 четырем: средним BDP слав. 171 возрод.: породитися естьства слав. 172 Далее + BDP слав.: отселе (+ бо ОР слав.), рече Спас, (+ исходят Р слав.) помышления лукава, ськвернящая человека. 173 Слав.: устав (™p…taxij вместо ™p…tasij?). 174 diallagÁj codd.: dialogÁj C (dialwgÁj А), словесне слав. 175 ™pipol¾n: ™p…polin ACO, ™pˆ poll»n Р слав. (о мнозе сердцю въниманием). 176 и молитве: > В. 177 Ср. Пс. 67, 3 (слав. + «от лица огня»). 178 Слав. опять ошибочно о мнозе. 179 mÒnou: mÒnon (только) BD2O: > ACD1. 180 всегда (pantÒj: diapantÒj D): > О: p£ntwj предлагает (под вопросом) читать Hausherr. 181 Слав. опять о мнозе. Далее ума > ACD1O. 182 par " ¹m‹n. В византийском греческом возможны разные варианты перевода предложной конструкции (см.: Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxf., 1961 (121995), s.v. par£, В 2.4). Мы следуем переводам славянскому и Hausherr’a. Перевод Сидорова: «нами [можно было бы и «у нас». — А.Д.] взыскуется». По классическим нормам (вряд ли здесь применимым) возможен еще один вариант перевода: «по нашему мнению». 183

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010