рукописей XV-XVI вв. ( ertorickaja. 1994. C. 430, 436. N 19.0.17, 19.0.44). Минейные гомилии И. Д. (на Рождество Богородицы, на Рождество Христово, на Преображение, 2 на Успение Богородицы) представлены списками (первоначально южнославянскими) начиная со 2-й пол. XIV в., они переведены, вероятно, болг. книжниками в составе т. н. «студийской коллекции» ( Hannick. 1981. S. 242, 247. N 265, 273; Иванова. 2008. С. 195-197, 381, 603-604, 611-612). Слово на Рождество Богородицы было переведено (без имени автора) в 1343(?) г. в составе Евангелия Учительного («Патриаршего гомилиария» - Иванова. 2008. С. 196), к-рое неоднократно издавалось в XVI-XVIII вв. (впервые издано Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем в 1569 в Заблудове). С XV в. в рус. рукописной традиции широко распространяются Слова «О иже в вере усопших» и «О иссохшей смоковнице и притче винограда», включаемое в триодные Торжественники как чтение на мясопустную субботу (о списках см.: ertorickaja. 1994. C. 86. N 03.6.17). Гимнографические творения И. Д. переводились на слав. язык со 2-й пол. IX в. в составе богослужебных книг и должны рассматриваться в контексте их истории на слав. почве. Эта часть лит. наследия И. Д. оказала сильнейшее воздействие на творчество ранних слав. гимнографов, в первую очередь на св. Климента Охридского , еп. Словенского ( 916), и св. Константина , еп. Преславского (КМЕ. Т. 4. С. 401, 404-405). Заметно, в частности, влияние гимнографического наследия И. Д. на слав. каноны Октоиха, написанные первым из них, и непосредственно ямбического канона И. Д. на Рождество Христово на канон тому же празднику, написанный вторым и снабженный сложным метрическим акростихом ( Попов Г. Акростих в гимнографическом творчестве учеников Кирилла и Мефодия//La poesia liturgica slava antica=Древнеслав. литург. поэзия: XIII Междунар. съезд славистов. Тематич. блок. 14: Докл. R.; София, 2003. С. 50). Другие сочинения. Псевдоэпиграфы В Изборнике 1073 г. содержится (Л. 250 об.- 251) статья, относящаяся, несомненно, к первоначальному составу рукописи: «Иоанн Дамаскин о македонских месяцах от церковного предания». Переводились также псевдоэпиграфы (либо тексты, недостаточно надежно атрибутируемые) с именем И. Д. в заглавии. К числу наиболее распространенных среди них относится Слово на Благовещение (нач.: «Нынешнему честному царскому собранию, светлому и пречудному воспоминанию...»), содержащее элементы диалога между Пресв. Богородицей, арх. Михаилом и прав. Иосифом Обручником , представленное слав. списками не позднее 2-й четв. XIV в. ( Иванова. 2008. С. 501).

http://pravenc.ru/text/ИОАНН ...

Древнейшим памятником слав. Г. в Чехии, продолжающим кирилло-мефодиевские традиции Вел. Моравии, является канон кн. мч. Вячеславу , написанный, вероятно, вместе с его слав. Житием (т. н. первым) во 2-й пол. X в. Канон сохранился в 2 рус. списках (XI и XII вв.) в составе 2 древнейших новгородских комплектов служебных Миней. Слав. служба кнг. мц. Людмиле (или канон ей) не сохранилась, но не исключено, что следы ее (по аналогии с Житием) следует искать в рус. гимнографических сочинениях, посвященных св. кнг. Ольге . Не до конца решенным остается вопрос о датировке и месте создания (Чехия или еще Вел. Моравия) канона мч. Виту. К рубежу X и XI вв. относится, вероятнее всего, появление древнего чеш. церковного гимна «Господине, помилуй ны» (Hospodine, pomiluj ny), известного в списках с XIV в. Детальный анализ лексики, метрики, литургических (сочетания в нем вост. и зап. элементов) и стилистических особенностей этого небольшого произведения позволил Ф. В. Марешу предположить, что его автором был Адальберт (Войтех) ( Mare š. (II) 2000), еп. Пражский (ранее высказывалось мнение об авторстве св. Прокопия Сазавского). Тому же автору Мареш склонен атрибутировать (и датировать соответствующим образом) и первоначальную редакцию польск. средневек. церковной песни «Богородица» (Bogurodzica), также сочетающей в себе элементы визант. и рим. богослужения (Там же. С. 450-454, обзор различных т. зр.). В XI в. западнослав. Г. (как богослужение на слав. языке и лит-ра в целом) неразрывно связана с бенедиктинским Сазавским мон-рем . Неизвестно, существовала ли (и по какому обряду) слав. служба прп. Прокопию Сазавскому, но общая ситуация в основанной им обители свидетельствует скорее в пользу такой возможности. В Чехии в это время была создана пространная Молитва к Св. Троице с упоминанием большого числа зап. святых, широко распространенная в древнерус. списках с XIV в. ( Konzal. (II) 1991). Долгое время у исследователей существовали различные т. зр. на датировку служб равноапостольным Кириллу и Мефодию, содержащихся в хорват.

http://pravenc.ru/text/165013.html

В XVIII в. помощь мон-рям А. со стороны правителей Молдавского княжества была менее значительной, чем в предыдущем столетии. Так, господарь Иоанн Теодор Каллимаки в 1760 г. пожаловал мон-рю Русик ц. Богдан-Серай в К-поле. В немалой степени это объяснялось тем, что правившие страной и часто сменявшиеся греки-фанариоты, полностью зависимые от Оттоманской Порты, были более всего озабочены собственным обогащением. Традицию духовных связей с А. поддерживали благочестивый верующий народ и монашествующие. До XVIII в. монахи румын. происхождения (влахи и молдаване), пользовавшиеся в богослужении слав. языком, по сути не выделялись из числа слав. насельников А. В течение XVI-XVII вв. в слав. обителях А. широкое распространение получили слав. издания сначала валашских (Тырговиште, Алба-Юлия), а затем и молдав. кириллических типографий. С XVIII в. (в особенности в XIX в.) среди иноков-румын распространялись небогослужебные книги на румын. языке, написанные на кириллице. Они имеются почти во всех монастырских собраниях А., что свидетельствует о широком присутствии румын. монахов на Св. Горе в то время. Памятником связей румын. монашества со Св. Горой служат также многочисленные списки переводов на румын. язык сочинений, греч. оригиналы к-рых были сначала переведены на слав. прп. Паисием (Величковским), его учениками и последователями как на А., так и в румын. обителях. Румыния и А. Скит во имя Иоанна Предтечи. Фотография П. И. Севастьянова. XIX в. Скит во имя Иоанна Предтечи. Фотография П. И. Севастьянова. XIX в. После объединения в 1859 г. Придунайских княжеств в единое гос-во Румыния, его правитель А. Й. Куза (1862-1866) начал в 1863 г. проведение церковной реформы. Последовавшая вскоре секуляризация имущества мн. преклоненных мон-рей привела к тому, что греч. игумены А. перестали принимать в святогорские мон-ри монашествующих из Румынии, поэтому количество румын. скитов и церквей на А. начало возрастать. В 1857-1866 гг. молдав. иноки Нифонт и Нектарий возвели на пожертвования мн.

http://pravenc.ru/text/Афон.html

«» «» т. е.: Вопрос первый. Нужно знать: о ком говорит это пророчество? Так как, вот, христианские учёные объясняют его относительно того Мужа, которого повесили (раз. на кресте) в Иерусалиме при конце второго храма, который, по их мнению, был Сын Бога, – да будет Он благословен, – воплотившийся во чреве Девы, как это объяснено в сочинениях их. И подлинно, Ионафан, сын Узиелов, объяснял это относительно Мессии, имеющего прийти; это же вместе с тем есть мнение учёных (да будет благословенна память их!) в большей части их мидрашей» Р. Моисей Алше относительно сего пророчества пишет: «» т. е.: И я готов сказать, что, вот, наши раввины, – да будет благословенна память их! – единогласно утверждали и передавали, что пророк говорит здесь о царе Мессии». Стоящее в евр.-м. т. сл. =в р.-с. и возвеличится, не имеет соотв. в ал. код. и ват. т., а посему и в слав.; но в ал. т. и некоторых греч. рукоп. оно переведено: κα μετεωρισϑσεται. Ст. 14–15 составляют один сравнительный период, в котором ст. 14 есть προτασις, а ст. 15 – πδοσις. – Логическим подлежащим этого периода служит Отрок Господень, о котором сказано в ст. 13. Здесь, в этом периоде, частнее раскрывается мысль ст. 13 о возвеличении Отрока Господня в сознании человечества. Степень такового возвеличения соответствует степени удивления человечества пред личностью Отрока Господня, созерцаемой в момент его унижения. В ст. 14 слав. т., согласно 70, ставит суффиксы во 2 лице, хотя в евр.-м. т., с которым согласен р.-сл. пер., за исключением первого раза )=в р.-с. смотря на Тебя), они стоят в 3-м лице. Халд. Тарг., Пешито, пер. Саадии гаона, два код. евр.-м. т., 1 рукоп. Вульг. имеют здесь во всех случаях суффиксы в 3-м лице, при чём получается более гармоничный строй речи. Р.-с. пер. считает стоящее пред [=по слав. человкъ] и [=по слав. сынвъ] за выражение сравнит. ст., а не за предлог от, как 70 и слав., и, кроме сего, видит здесь эллипсис, почему переводит: паче всякого человека, – паче сынов. Блаж. Иероним здесь переводит: Sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma illius inter filios hominum. В ст. 15, вместо иже=ος, иже=ι, согл. с евр.-м. т., в обоих случаях следует читать же=α.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/tolkov...

Прор. Илия. Икона. 1-я четв. XVIII в. (Троицкий мон-рь в Муроме) (МИХМ) Прор. Илия. Икона. 1-я четв. XVIII в. (Троицкий мон-рь в Муроме) (МИХМ) В различных редакциях Иерусалимского устава , как в древних, так и в современных, память И. отмечается 20 июля. Согласно одной из ранних редакций Иерусалимского устава, содержащейся в рукописи Sinait. gr. 1094, XII-XIII вв. (см.: Lossky. Typicon. P. 225-226), последование И. соединяется со службой Октоиха: на «Господи, воззвах» стихиры И. поются на 6, отпустительный тропарь и кондак И. те же, что и в Типиконах студийской традиции, на утрене исполняются каноны Октоиха и И. (на 6), И. назначаются стихиры на хвалитех, в качестве славников на стиховне вечерни и утрени выступают самогласны И.; указания для литургии помещены под 14 июня (пам. прор. Елисея). Такой же устав службы И. зафиксирован в первопечатном греч. Типиконе (Венеция, 1545). В первопечатном московском Типиконе 1610 г. 20 июля отмечено знаком  (см. ст. Знаки праздников месяцеслова ); предлагаются 2 варианта совершения службы И.: в 1-м - соединяются последования И. и Октоиха, служба имеет праздничное окончание; во 2-м - в честь И. совершается всенощное бдение (бденная служба И. встречается уже в рукописных слав. Минеях XVI в. (напр., РГБ. Троиц. 580, 1509 г.)). В издании Типикона 1633 г. был оставлен только 1-й вариант совершения службы И., причем без праздничного окончания. В издании 1641 г. вновь были помещены оба варианта. В этих изданиях 20 июля также отмечалось знаком . В исправленном издании 1682 г., к к-рому восходят совр. слав. богослужебные книги, 1-й вариант службы И. был отмечен знаком  (см.: Там же), а 2-й вариант - . Последование И., помещенное в совр. богослужебных книгах, содержит: отпустительный тропарь 4-го гласа Ο νσαρκος γγελος (      ); кондак 2-го гласа Προφτα κα προπτα (      ); канон авторства Иоанна монаха 2-го гласа с акростихом Αν χορεων Ηλιο τ θαματα (Восхвалю, ликуя, Илии чудеса; в слав. Минее имя автора и акростих не указаны), ирмос: Αισωμεν τ Κυρ (    ), нач.: Αιδειν προρημνοι (    ); в греч. Минее также помещен канон И. авторства Иосифа плагального 4-го (т. е. 8-го) гласа с акростихом Νμοις μκαρ μοι θεαν Ηλιο χριν. Ιωσφ (Подай, блаженне, мне божественную Илии благодать. Иосифов), ирмос: Αρματηλτην Θαρα (    ), нач.: Νενεκρωμνην τν ψυχν μου (Умершую душу мою); в слав. Минее также содержится канон И. 8-го гласа с акростихом «Пою хвалу великому Илии», ирмос:     нач.:     (этот канон представляет собой редкий образец слав. гимнографического творчества, посвященного ветхозаветному пророку; по всей видимости, канон составлен Пахомием Логофетом; см.: Спасский. Рус. литург. творчество. С. 125-126, СККДР. Вып. 2 ч. 2. С. 168); 3 цикла стихир-подобнов; 2 цикла самогласнов; неск. седальнов; светилен.

http://pravenc.ru/text/389301.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание МАРК (Кон. XIII - сер. XIV в.), ученик прп. Григория Синаита , исихаст. Источники Жизнь М. известна благодаря Житию прп. Григория Синаита, составленному учеником последнего, св. Каллистом I (впосл. патриарх) (PLP, N 10478; ИАБ. 6. 1577-1596), сторонником учения свт. Григория Паламы . Первое издание греч. текста Жития по рукописи 281 Московской Синодальной б-ки (ныне ГИМ): Помяловский. 1894. Рус. перевод этого текста: Соколов. 1904. Первое издание древнего слав. перевода (по ненадежной ркп. 1488 из собрания СПбДА, ныне РНБ, Соф.): Сырку. 1909 (ценная рец. А. И. Яцимирского, включающая разночтения по слав. ркп. 172 Моск. Синод. б-ки (ныне 923): ВВ. 1908. Т. 15. С. 300-331). Новейшее издание слав. перевода по рукописи Зограф. 214 см.: Δεληκρη. 2004. (Σ. 226-259), где переиздан также греч. текст (Σ. 312-348) по лучшей, нежели в публикации И. В. Помяловского, рукописи (Laur. I 117) с использованием для заполнения небольшой лакуны в начале издания Помяловского и с внесением в весь текст ряда конъектур по слав. переводу. Это последнее издание греч. текста несомненно лучшее, поэтому в дальнейшем ссылки даются именно на него. Жизнь М., как и прп. Григорий Синаит, был выходцем из Клазомен в М. Азии. Вначале он переселился в Фессалонику, где и был пострижен в монахи в мон-ре Перивлепты, затем (после 1312?) - на Св. Гору, где подвизался в Великой Лавре (ок. 1312-1326) либо в скиту Магула. Ок. 1313/14 г. (эта дата высчитывается путем вычитания 28 лет от года разлуки М. и Каллиста, происшедшей ок. 1341) он становится учеником прп. Григория Синаита и ближайшим другом Каллиста, с к-рым М. пребывал неразлучно в течение 28 лет ( Δεληκρη. 2004. Σ. 329 (греч.), 241 (слав.)). После 1326 г. из-за нашествий турок на Св. Гору М. покидает Афон вместе с Григорием и Каллистом и перебирается в Фессалонику, а оттуда из-за невозможности вести уединенный образ жизни Григорий и Каллист - по-видимому, вместе с М. (это следует из свидетельства Каллиста, что он не разлучался с М. в течение 28 лет) - удаляются на Хиос. Вероятно, М. повсюду следовал за своим учителем, а потому переехал затем и в К-поль на полгода в обитель Пречистой Богородицы. В 1330 г. М. вновь отправился на Афон, готовя встречу прп. Григория Синаита с прп. Максимом Кавсокаливитом , что было непросто из-за строго отшельнической жизни последнего. По-видимому, упоминаемый в Житии Максима Кавсокаливита, написанном Феофаном, некий Марк Простец (πλος) - то же лицо, что и ученик прп. Григория Синаита. После встречи прп. Григория с Максимом Кавсокаливитом М. и Каллист остались на Афоне (видимо, в скиту Магула, как следует из подписей «Святогорского томоса»), тогда как прп. Григорий Синаит переселился после 1331 г. в Парорию.

http://pravenc.ru/text/2562206.html

На слав. язык был переведен ряд житийных текстов, посвященных К. и И. Пространное Житие К. и И. (нач.: «Пророческим словесем сбывающимся и словесем Господа нашего Иисуса Христа о сеянней пшеници…») и Житие И. (нач.: «Явлению бывшу с небесе на землю Спаса нашего Иисуса Христа…») были переведены на слав. язык не позднее XII в., содержатся в древнейшем (иосифо-волоколамском) комплекте древнерус. Миней-Четьих (посл. четв. XV в.) (РГБ. Ф. 113. 59) и во всех позднейших, включая ВМЧ, в составе к-рых они изданы. Южнослав. (сербские) списки обоих текстов, включенные в Торжественники минейные, известны с XIV в. ( Иванова. Bibliotheca… С. 234-235). Древним переводом является также Сказание о К. и И. (нач.: «Бе едина дева именем Устина, Едесиа отца, матери Клидония…»), не засвидетельствованное в южнославянской традиции. Старший русский список читается в пергаменном новгородском Сильвестровском сборнике 2-й пол. XIV в. (РГАДА. Ф. 381. 53); текст опубликован также в составе ВМЧ. Краткое Житие переведено не позднее XII в. в составе Синаксаря, положенного в основу Пролога нестишной редакции, старший список в древнерус. рукописи РНБ. Соф. 1324 (кон. XII - нач. XIII в.). В составе стишного Пролога вариант краткого Жития трижды переводился на слав. язык в 1-й пол. XIV в. в Болгарии и Сербии либо на Афоне, в т. ч. при Минеях служебных. «Покаяние...» К. может помещаться в рукописях вместе с пространным Житием К. и И. либо со сказанием о них (напр., в Сильвестровском сборнике, серб. Сборнике 1-й четв. XV в.: Афон, Русский Пантелеимонов мон-рь, Слав. 22, ВМЧ, и др.), а также иметь собственную рукописную традицию, напр. в составе Требников (старший список - ГИМ. Чуд. 5, нач. XIV в.). Молитва с именем К. в заглавии периодически встречается в слав. Требниках и сборниках апокрифических молитв не позднее нач. XVI в., текст ее, как и в греч. традиции, неустойчив ( Алмазов. 1900. С. 92-93), рукописная традиция изучена недостаточно. В 1646 г. один из ее вариантов был опубликован в Киеве в Требнике митр. Петра (Могилы), в составе «Восследования молебного о избавлении от духов нечистых».

http://pravenc.ru/text/1684762.html

Иоил.1:14 .  Назначьте по­ст, объявите торже­с­т­вен­ное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Го­с­по­да Бога вашего, и взывайте к Го­с­по­ду. Назначьте пост, kaddschu zom, собств. «освятите пост», как в слав. т. Библия неоднократно сообщает о назначении поста во время общественных бедствий ( 3Цар 21.9, 12 ; 2Пар 20.3 ; 1Ездр 8:21 ; Иер 36:9 ). Объявите «торжественное собрание»евр. kiru azarah LXX перевели κηρξατε θεραπεναν, слав. «проповедите цельбу», т. е. назначьте то, что исцелило бы народ от постигшего его бедствия. LXX, по-видимому, хотели передать только мысль подлинника. «Соберите старцев»: пророк выделяет старцев из массы народа, отчасти выражая уважение к ним, отчасти указывая, что в храм должны быть созваны все. Иоил.1:15 .  О, какой день! ибо день Го­с­по­день близок; как опустоше­ние от Всемогущего при­дет он. «О, какой день!» (ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah (увы, о!) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав. «увы мне, увы мне, увы мне в день». «Ибо день Господень близок» (евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок ­ настал), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда. «Как опустошение от Всемогущего придет он:», keschod mischschaddaj javö LXX вместо mischschaddaj читали mischschod; поэтому в слав.: «и яко беда от беды приидет». Иоил.1:16 .  Не пред нашими ли глазами отнимает­ся пища, от дома Бога нашего – веселье и радость? В Иоил.1пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня. «Отнимается пища», слав. «пищи взяшася», евр. ochel nichroth – выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth – срезана). В Иоил.1:17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами ( Ефрем Сирин , Генгст.) Иоил.1:17–20 в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

и слав. палеографии своего времени. В частности, он опубликовал множество выписок из различных рукописей, в т. ч. литургических, проделал большую работу по изучению текстологии слав. Библии, а также издал ряд памятников визант. и древней слав. гимнографии. Среди его трудов в области истории гимнографии выделяется объемная монография «Кондакарий в греческом подлиннике XII-XIII в. по рукописи Московской Синодальной б-ки 437 с древнейшим слав. переводом кондаков и икосов...» (М., 1879). Большинство работ еп. Амфилохия сохраняют научную актуальность, поскольку опубликованные им древние источники более никем не издавались. В свою очередь один из авторов описания рукописного собрания Соловецкого монастыря, проф. КазДА Н. Ф. Красносельцев († 1898), также был высококлассным специалистом по Л. Более того, Красносельцева можно считать основателем наиболее значительной научно-литургической школы правосл. мира. Ему принадлежат: монография о наиболее интересных, с т. зр. истории визант. богослужения, греч. и слав. рукописях Ватиканской б-ки (Сведения о нек-рых литург. рукописях Ватиканской б-ки с замеч. о составе и особенностях богослужебных чинопоследований, в них содержащихся, и с прил. Каз., 1885); публикация корпуса диатаксисов Божественной литургии XIII-XV вв. (Материалы для истории чинопоследования литургии св. Иоанна Златоустого. Каз., 1889. [Вып. 1]; Вып. 2: Уставы патр. К-польского Филофея и протонотария Великой Церкви Димитрия Гемиста по рукописям XIV в.//ПС. 1896. Т. 1. Прил. С. 1-8. Издание, начатое Красносельцевым, завершил А. А. Дмитриевский († 1929) (Отзыв о соч. М. И. Орлова «Литургия св. Василия Великого»//Сб. отчетов и премий о наградах, присуждаемых имп. АН: Отчеты за 1909 г. СПб., 1912. С. 176-347)); серия работ о древних византийских (напр.: Красносельцев Н. Ф. О древних литургических толкованиях. Од., 1894) и русских ( Он же. «Толковая служба» и другие сочинения, относящиеся к объяснению богослужения в Др. Руси до XVIII в.: Библиогр. обзор//ПС. 1878. Ч. 2. 5.

http://pravenc.ru/text/литургика.html

В конце грамоты приписка: «противень послал Нифонту епископу Суздальскому, да Филофею епископу Перьмскому во одны речи о еретицех с Семеном з Зезевитом. Лета 96 Генваря». V. Сборник XVI в., в лист. Импер. Публ. библ., F. I, 229. из собрания гр. Толстого, (Опис. Слав. Росс. рукоп., отд. I, 299). Надпись скорописью: «книга епископа Симеона Фессалоницкаго». В этом сборнике находятся только одни сочинения Иосифа Волоцкого . Начинается посланием к Нифонту епископу Суздальскому (см. выше II, л. 245). В Опис. Слав. Росс. рукоп. статья эта названа посланием Иосифа к неизвестному, потому что первый лист утрачен, а с ним и заглавие послания. В рукописи оно начинается словами: « Нет де и втораго пришествия...» Вслед за десятью обличительными словами на еретиков новгородских находим послание к иноку-иконописцу, изданное в Чтениях Моск. Общ. Истор. и Древн. (1847 г. 1), но не упомянутое в Опис. Слав. Росс. рукописей. За ним помещено: «Послание к инокам о повиновении соборному определению». В Опис. Слав. Росс. рукописей оно включено в число одиннадцати слов на еретиков. Вот точное содержание сборника: 1)  Послание к Нифонту. 1)  То же к Митрофану, Андрониковскому архимандриту, изданное в Чтен. Моск. Общ. Ист. и Древн. (1847, 1). 2)  Сказание о новоявившейся ереси и т. д. с упоминанием содержания десяти первых слов. В нем недостаёт одного листа. 3)  Десять слов на еретиков новгородских. 4)  Послание к иноку-иконописцу. 5)  То же – к инокам о повиновении соборному определению. VI. Сборник XVI в. , в 4-ку, Импер. Публ. Библ., Q. I, 67, из собрания гр. Толстого, (Опис. Слав. Росс. рукоп., отд. II, 225). Здесь сказано, что эта рукопись дана была вкладом Соль-Вычегодской соборной церкви Благовещения Пресвятой Богородицы Никитой Григорьевичем Строгановым. Статьи этой рукописи исключительно относятся до Пафнутия Боровского и содержат: 1) Краткое о нем сказание; 2) службу ему и, наконец, 3) «Житие и подвиги преподобного отца нашего игумена Пафнутия Боровского чудотворца и отчасти чудес споведание. Списано бысть учеником его Вассианом, архиепископом Ростовским и Ярославским». Краткое сказание сходствует с известием о Пафнутии, помещенным в Воскресен. летописи под 6985 годом (Полн. Собр. Рус. лет., т. VII, стр. 183–184). Только в летописи сначала говорится о кончине святого, потом о его рождении и жизни; в сказании же наоборот, сперва о рождении и жизни, потом о кончине. К тому же в сказании пропущено описание погребения Пафнутия, но прибавлено несколько слов там, где говорится о строении церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Volotski...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010