Проекты «Правмира» Мы ответили на 15922 вопросов Опубликованы ответы на 2464 вопросов Не относятся ли слова апостола Павла о говорении на незнакомых языках к совершению богослужений на церковно-славянском языке? Здравствуйте! Я прочел слова апостола Павла: " А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо если будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: " аминь " при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке " . У меня возник вопрос: не происходит ли у нас та же ситуация со старославянским языком в российских церквях, который для большинства современных людей является непонятным? Хотя все службы проходят на нем и иногда бывает очень сложно разобраться. Ведь люди не понимают и не назидаются. Я могу в точности повторить слова апостола Павла, только наоборот: " Я слышу тьму слов на незнакомом языке (хотя он немного понятен) и не получаю наставления " . Заранее спасибо! С уважением, Евгений. Отвечает протоиерей Михаил Самохин: Здравствуйте, Евгений! Церковно-славянский язык нельзя отождествлять с теми языками, о которых пишет апостол Павел.Подробнее об отношении к говорению на иных языках читайте здесь . Первохристианский феномен говорения на иных языках использовался и используется сейчас для оправдания мистических псевдодуховных явлений, которые правильнее всего назвать славянским словом «радения» . Церковно-славянский же язык не относится к непонятным языкам, нуждающимся в толковании. Это — человеческий язык, который может быть изучен и переведен. В то же время Церковь предпринимала и предпринимает усилия для того, чтобы облегчить верующим понимание богослужения. Так, например, в Пятигорской епархии тексты Евангелия и Апостола читаются не только на славянском, но затем и на русском языке. А в храме Всемилостивого Спаса бывшего Скорбященского монастыря в Москве раздают специальные листки с переводом читаемых за богослужением текстов Священного Писания. В то же время, по моему опыту, могу сказать, что не язык как таковой является главным препятствием к пониманию богослужения. Одного понимания текста зачастую недостаточно. Необходимо знать еще библейскую историю, догматику, древние языки. Все это необходимо изучать, если мы действительно хотим верить осознанно. Думаю, что в ряду этих наук церковно-славянский язык не является самым сложным.

http://pravmir.ru/vopros-otvet/ne-otnosy...

Он подошел к городу с восточной стороны, а засада находилась с западной. Такое именно представление о месте расположения главного израильского войска выражено в греческом переводе LXX, передачей которого служат слова Нав.8:11 , по русскому переводу, согласному со славянским: «приблизился и подошел к городу [с восточной стороны, засада же была к западу от города]» 73 . В нынешнем еврейском тексте и переводе блаженного Иеронима вместо вышеприведенных слов конца Нав.8:11 читается: «и расположились станом с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина». Эти слова еврейского текста не читались у LXX по древнейшим его спискам (Ватиканскому, Александрийскому и др.); они внесены в греческий перевод Оригеном в его Гекзаплах, из которых перешли затем в позднейшие греческие списки и являются в них то на полях текста в виде примечаний, то в самом тексте, как в Лукиановских списках (Field) и изданиях Комплютенском и Альдинском, с которыми согласован нынешний славянский перевод Нав.8:12 , а вместе с ним и русский. Таким образом, данное место библейского текста передано по русскому переводу в двух видах: по древнейшим спискам перевода LXX Иисус Навин подошел к Гаю с восточной стороны, а по еврейскому тексту и некоторым позднейшим греческим спискам – с северной. Древнейший, доострожский, славянский перевод следовал здесь переводу LXX по древнейшим его спискам 74 : нынешний славянский перевод, как и русский, согласуется здесь в Нав.8:11 с древнейшими списками перевода LXX, а в Нав.8:12 – с нынешним еврейским текстом и с позднейшими греческими списками. Какой из этих переводов конца Нав.8:11 и начала Нав.8:12 имеет на своей стороне преимущество, это будет объяснено при рассмотрении следующих стихов. Нав.8:12 .  и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. Нав.8:13 .  И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

В послании к Римлянам 18, 19 и 20-й стихи первой главы читаются в русском переводе так: «открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою (в славянском: «содержащих истину в неправде», в греческом: τν τν λθειαν ν δικ κατεχντων). Ибо что можно знать о Боге, явно для них (в славянском: «яве есть в них», в греческом: φανερν στιν ν ατος); потому что Бог явил им. Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы (видимо?), так что они безответны» (в славянском: «во еже быти им безответным», в греческом: ν τ εναι ατος ναπολογτους). Нам казалось бы более верным такое чтение этих стихов: «открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, упорствующих видеть истину в неправде: так как возможное разумение 1 Бога явно (видно, т. е. ясно усматривается) в них (или среди них): потому что Бог открыл им. Ибо чтобы быть им безответными, невидимые свойства Его, вечная сила Его и Божество, усматриваются умом (чрез размышление, νοομενα) в творениях с создания мира». Слову «κατεχντων» мы придали значение: «упорствующих видеть»: потому что глагол «χω» значит не только: «иметь, содержать», но и: «иметь, содержать в уме, в душе», и потому значит еще: «знать, понимать, уметь»; в сложении же с предлогом «κατ» глагол этот, как и все греческие глаголы, придает каждому из своих значений большую силу, большую выразительность: если χω значит: «держать», то κατχω будет означать: «удерживать до конца»; если χω значит «понимать», то κατχω будет означать: «упорствовать в понимании». Выражение: «для них», заменено выражением: «в них», на том основании, что предлог «ν» никогда не означает в греческом языке «для», а скорее может иметь совершенно противоположное значение: «чрез», «чрез кого-либо» (для другого), кроме, конечно, своего коренного значения: «в», и что выражение: «явно для них», равносильно выражению: «явно им», и по-гречески стояло бы тогда: φανερν ατος без предлога «ν». Наконец, фразу: «так что они безответны», мы заменили фразою: «чтобы быть им безответными», на том основании, что греческий оборот: «ες τ» + неопределенное наклонение», никогда не указывает на следствие, а всегда, наоборот, указывает на цель.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Нав.2:2 .  И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Надежда соглядатаев избежать подозрений и преследований не оправдалась, однако. Приход их был замечен и сделался известен Иерихонскому царю. «В эту ночь» – согласно с еврейским текстом и некоторыми из древних списков 22 LXX (Амвросианским и Оксфордским), хотя в Ватиканском, Александрийском и многих других списках эти слова отсутствуют, почему в славянской Библии они поставлены в скобках. Ими показывается, что известие о приходе каких-то людей из сынов Израильских дошло до Иерихонского царя спустя уже некоторое время после их прихода, при наступлении ночи. Нав.2:3 .  Царь Иерихонский послал сказать Раави: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю. От Раави потребована была выдача пришельцев как людей опасных, пришедших «высмотреть всю землю» для удачного нападения на нее. Слово «всю» не читается здесь в большинстве списков греческого перевода и в славянской Библии, но читается в еврейском тексте и в некоторых греческих списках. Иерихонский царь, очевидно, осведомлен был о намерении израильтян завоевать Ханаан и потому увидел в пришельцах именно соглядатаев, которые прострут свои разведки и на другие ханаанские города, почему посланные от царя и приписывают пришельцам намерение высмотреть «всю землю». Поставленное здесь в скобках «ночью» читается во многих списках греческого перевода и согласно с ними в славянской Библии, но отсутствует в еврейском тексте, и настаивать на внесении его в текст нет побуждений, так как указание на ночь в деле выдачи пришельцев не могло иметь особого значения; это «ночью» перенесено, вероятно, из Нав.2:2 . Нав.2:4 .  Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; Нав.2:5 .  когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.19:12 .  от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафии; По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области Кислоф-Фавора, указанной у Евсевия ( Αχεσελωφ) в 8 рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла к Даврафу, по Евсевию ( Δαβειρα), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны 173 . Следующему затем пограничному городу Иафие, Иафаги в славянской Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение. Нав.19:13 .  отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; Геф-Хефер, через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы ( 4Цар.14:25 ), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение Итты-Кацина ( Касим в славянской Библии) неизвестно. «Риммон» находился на месте деревни Руммане в 2 1/2 часах к северу от Назарета. Следующие Мифоар ( Мафарим в славянской Библии) и Нея ( Аннуа) неизвестны также по своему положению. Первое из этих названий (по еврейск. тексту «гамметоар») у современных гебраистов принимается не за собственное имя, а за причастную форму глагола «таар», значит «обходить, простираться», употребленного неоднократно в кн. Иисуса Навина при описании границ, хотя и в других формах. При этом последние слова Нав.19:13 по еврейскому тексту получают такой смысл: «простираясь к Нее»; место последней не определено. Нав.19:14 .  и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Примером может служить Даниилово пророчество о седьминах, гл. 9, ст. 24, которое в сем сочинении приводится иначе, нежели в славянском, и иначе, нежели в двух русских сочинениях, уже напечатанных, т.-е. догматическом богословии Терновского (стр. 124) и в книге: первые четыре века христианства (стр. 48), которые впрочем и между собою несогласны; именно: Даниила, гл. 9, ст. 26 в славянском читается: и потребится помазание (Евр. Мессия) и суд не будет в нем; в Алфавите Библии под числом 2162: – истреблен будет помазанник и не станет его у них; в догматическом богословии Терновского: истребится помазанник и не будет у него (власти над народом); в книге: первые четыре века христианства: убиен будет Христос и не за себя. Той же главы 27 ст. читается на славянском: и во святилище мерзость запустения будет, и повторяется в св. евангелии, где сам Господь говорит: егда узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, и проч. Между тем в Алфавите Библии под числом 2163 сие место переведено так: и на крыле оскверненном опустошитель, в догматическом богословии Терновского: и близ крыльев (Серафимов осеняющих престол) будут поставлены мерзости; в книге: Первые четыре века христианства: и за птицею мерзости придет опустошение. 3) Некоторые из приведенных в сочинении мест священного писания, будучи предложены без изъяснения, могут читающего ввести в заблуждение; например под числом 99: Бог не живет в созданных руками храмах; под числом 472: вы имеете помазание от святаго и знаете все: самое сие помазание учит вас всему (Срав. послание восточных патриарх. о православной вере, чл. 12); под числом 695 а неделающему, но верующему в того, кто оправдывает нечестивого, вменяется вера его в праведность (Срав. Того же послания, чл. 13, где сказано: признаем совершенно нечестивою мысль, будто вера, заменяя дела, приобретает оправдание о Христе); под числом 876: Бог производит в нас и хотение и действие по своему благоволению (Срав. того же послан, чл. 3); под числом 1191: Я знаю и уверен Христом Иисусом, что нет ничего в самом себе нечистого, но нечистым бывает что-либо только для того, кто почитает нечистым.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? Спаситель говорит здесь о Своих страданиях. Но ученики, по словам св. Иоанна Златоуста, не совсем понимали, о чем идет речь, и поэтому с горячностью, желая получить просимое, отвечали: " можем " . Иисус же сказал им: " чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано " (Мк.10:39-40). И далее идет самое главное, ради чего, можно сказать, мы и читаем это повествование: И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. Иисус же, подозвав их, сказал им: " вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими… " (Мк.10:41-42). Мне кажется, по-славянски смысл выражен более ясно и, если можно так выразиться, более выпукло: Весте, яко мнящиеся владети языки, соодолевают им. То есть те, кто думают, вернее, мнят о себе, что они владеют народами, заблуждаются, потому что на самом деле владеет народами и управляет их судьбами Господь. Поэтому, действительно, о тех, которые считают себя владыками и полагают, будто по их воле совершаются исторические события, правильнее сказать по-славянски: мнящиеся владети языки, соодолевают им (то есть овладевают народами, пытаются овладеть народами - о. А.) и велиции их обладают ими - иными словами, народами обладают те, кто имеет соответствующие качества, чтобы захватить власть, неважно каким образом: путем ли выборов или переворота, или определенного воздействия, например, через средства массовой информации и так далее. И Спаситель говорит: " Но между вами да не будет так (по-славянски: Не тако же будет в вас - о. А.): а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою " (Мк.10:41-45). Итак, если мы действительно хотим превосходить в чем-то наших собратьев и сестер, то должны их превосходить прежде всего в смирении. Причем не в таком смирении, когда только в душе почитаем себя худшими, заставляя себя так думать, а в таком, которое, как и всякая добродетель, проявляется в делах, потому что истинная добродетель обязательно должна проявиться в делах, иначе можно усомниться в ее стойкости, действенности, в том, что она на самом деле присутствует, и предположить, что это какой-то самообман, прелесть.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Стихи 2–3 Первая заповедь десятисловия: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов, пред лицем Моим» (по-славянски – «Аз есмь Господь Бог твой. Да не будут тебе бози инии разве Мене»). В ней Господь открывает, что существует единый истинный Бог – Иегова (слав. – «Господь»), показавший Свое могущество в факте освобождения народа еврейского от египетского рабства, поэтому евреи должны служить Ему одному, не почитая кроме Иеговы («разве Мене») какого-либо другого бога. Стихи 4–5, 6 Вторая заповедь: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на тебе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои» (пославянски – «Не сотвори себе кумира и всякого подобия, елика на небеси горе, и елика на земле низу, и елика в водах под землею: да не поклонишися им, ни послужиши им»). Эта заповедь запрещает идолопоклонство в его различных видах, поклонение и служение всяким чувственным изображениям той или другой твари, почитаемой вместо Бога. Впоследствии Моисей, повторяя народу Синайский закон, указывает, что под «кумиром» нужно разуметь изображения, представляющие мужчину или женщину, под изображением того, что «на небе вверху» – изображения птиц, летающих под небесами и светил небесных, под наименованием того, что «на земле внизу» изображения какого-либо скота или гада, в словах «что в воде ниже земли» – изображения рыб ( Втор. 4:16–19 ). Стихи 7 Третья заповедь: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно» (по-славянски – «Не приемли имене Господа Бога твоего всуе»). Она запрещает напрасное употребление имени Господа. Благоговение перед Богом, Его святостью и величием должно выражаться произнесением имени Божия только тогда, когда это требует необходимость. Господь не оставит без наказания (по-славянски – «не очистит») того, кто произносит Его «всуе», то есть не только при какой-либо лжи, но и при всяком пустом, суетном деле или разговоре.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/svjashh...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010