По своему расположению рассматриваемая триодь принадлежит к третьему типу: самогласны и подобны в ней помещаются обычно после трипеснцев. В каком отношении она стоит по редакционной стороне к первой славянской триоди, сказать ничего нельзя. Что касается первоначального перевода, то сравнительно с другими вышеперечисленными рукописями она сохранила больше его остатков, чем те. Перевод многих вещей в ней отличается примитивностью. Например, здесь еще нет обычно употребляющей­ся в славянских богослужебных книгах нумерации гласов, по которой они обозначаются цифрами от 1 до 8, но сохранено греческое разделение их на две группы – прямые и косвенные: последние обозначаются словом искрь (т. е. подле такого-то 418 ). При переводе некоторых греческих терминов переводчик, видимо, затрудняется в подборе подходящих слов. Одни слова он прямо переписывает в славянский текст: например, в самогласнах 4-ой седмицы греческое τελνης он передает просто – делонъ. В других случаях он заменяет такие слова другими греческими же словами: например, в стихире в. среды – Iyдa беззаконный, Господи, выражение – το μρου λογισμενος τιμν он переводит: иже хризмє смъішлъ цєн ю . Иногда же переводит подобные слова буквально, например – στως (смгл. вечер, сред. 3 седм.) у него передано: неспасъно. Заметно, что переводчик имел под руками не совсем исправный греческий текст. Так в первом тропаре 8 п. Иосифова трипеснца на вторник 3 седмицы у него в оригинале вместо γνο (в hebjьдjьhiu сотворих], вероятно стояло γνε ( не въ чистотє скончахъ); в третьем тропаре 9 п. Феодорова трипеснца на тот же день вместо κυματα в его списке, повидимому, читалось κματα (тоже и в никон. переводе); во втором подобне понедельника 3-ей седмицы вместо – не отрини мене отъ Тебе удалившася переводчик переводит: не трини мене крьве тво ю uдaлъшacz : вероятно, в оригинале у него была орфографическая ошибка, вместо μαυτν стояло αμαυτν. В стихире недели Ваий – Днесь благодать Св. Духа вместо αροντες (вси вземше крестъ Твой) он читал ρντες: и въси buдzщe крьс ти (что, впрочем, в виду предстоящей страстной седмицы, кажется, будет правильнее сравнительно с нынешним чтением).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Да приидет молитва моя, как фимиам пред лице Твое; возношение рук моих, как вечернее приношение. Господи, взываю к Тебе, поспеши ко мне; внемли гласу моления моего, когда я взываю к Тебе. Поставь Господи, стражу при языке моем, охраняй двери уст моих. Не давай уклоняться сердцу моему в лукавые слова, чтобы ими выставлять предлоги к извинениям во грехах. Во время пения сей песни присутствующие молятся с коленопреклонением, а священник стоит пред престолом и кадит; впрочем при последнем пении Да исправится и он преклоняет колена. После Да исправится бывает сугубая эктения та же самая, которая полагается и на совершенной литургии (иногда прилагается ектения об усопших); также и ектения об оглашенных. Только от среды средокрестной недели прилагается новая ектения о готовящихся ко просвещению, т. е. крещению, которое совершалось над ними преимущественно в субботу Лазареву пред неделею ваий и великую субботу. Совершается великий вход, во время которого св. дары переносятся с жертвенника на престол. Лик, вместо: Иже херувимы тогда поет: по-славянски по-русски Ныне силы небесныя с нами невидимо служат: се бо входит Царь славы, – се жертва тайная совершенна дориносится; верою и любовию приступим, да причастницы жизни вечныя будем. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуия. (Теперь) в настоящие минуты с нами невидимо служат небесные силы: потому что вот идет Царь славы. Вот таинственная жертва совершенная несется (переносится). Приступим же к ней с верою и любовью, чтобы нам быть причастниками вечной жизни Аллилуия, аллилуия, аллилуия. Эту же песнь произносят и священнослужители трижды, пред престолом. Песнь сия прямо указывает на жертву, уже совершенную, след. более прилична к освященным дарам, нежели песнь Иже херувимы. Во время входа священник не поминает Царствующего Дома и проч., так как это уже делалось на той литургии, на которой освящались св. дары. Во время перенесения св. даров все присутствующие, павши ниц, творят поклонение, выражая сим благоговение к Царю славы, Господу Иисусу Христу, шествующему на престол.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Svir...

В том же 1859 г. появилось исследование архиепископа Филарета (Гумилевского) «Историческое учение об отцах Церкви», переизданное, с исправлениями и дополнениями, в 1882 г. Здесь мы находим «Жизнь Мефодия Тирского, сочинения его, догматическое учение, Праздник Дев, сомнительные сочинения, сочинение подложное» (во 2-м издании – §§ 74–76, с. 143–152). Архиепископ Филарет исходит из предположения, что св. Мефодий в конце жизни был главой Тирской Церкви, а пострадал в Восточной Халкиде. Автор сообщает сведения о жизни св. епископа и о его сочинениях. Для приводимых архиепископом Филаретом данных имеются два греческих источника (изд. греческих текстов Комбефиза и Галландия), а также славянская рукопись бывш. Библиотеки Московской духовной академии 40, которая была ранее использована в анонимной статье в «Прибавлениях к изданию творений св. отцов». (Цитация листов рукописи у архиепископа Филарета и у анонима совпадает, но сами цитаты взаимно не перекрываются: в обеих работах имеются неповторяющиеся цитаты; это говорит о том, что оба автора независимо один от другого пользовались наиболее удобочитаемой славянской рукописью Арсения Суханова .) Архиепископ Филарет приводит сведения о тех четырёх славянских рукописях, содержащих в себе творения св. Мефодия, которые впоследствии послужили Н. Г. Бонвечу основой для его первого издания, сделанного в 1891 году. Кроме того, он упоминает о творениях св. Мефодия, содержащихся в Волоколамском сборнике игумена Евфимия. Язык славянского перевода, по мнению архиепископа Филарета, «до того тёмен, что обличает в переводчике грека, не хорошо знакомого с славянским языком». Следует отметить, что автор «Исторического учения об отцах Церкви» не соглашается с мнением защитников подлинности слов «О Симеоне и Анне» и «На Неделю Ваий». В этом же исследовании говорится о невозможности появления в доконстантиновскую эпоху «Слова о Кресте» (т. е. фрагментов, которые до недавнего времени, как правило, считались принадлежащими св. Мефодию и определялись как сохранившиеся части его трактата «Против Порфирия»).

http://azbyka.ru/otechnik/Mefodij_Olimpi...

426 Там же, 457. — На Русь евфимиевская триодь проникла в том же XIV-м веке. В И.П.Б. есть любопытный экземпляр славянской триоди XIV в. (F.n.I. 30), писанный на Руси. Манера письма — устав, переходящий в полуустав. До службы субботы первой седмицы переписчик дает исправленный текст древнеславянской триоди, начиная же с указанного пункта, он прямо переписывает евфимиевскую триодь. 427 Но иногда попадаются. Например, второй седален понед. 5 сед. Господи, пути ( δος ) намъ предварить . 428 В евфимиевской триоди есть лишь первый — в пяток на молебне. 429 Однако же никоновские справщики оставили первый перевод въ ирмосе — Воистинну ( κυρως ) тя Богородицу ucnobjьдyeмъ (9 п. Феодор. трипеснца пятка Ваий). 430 Филарет архп. Черниговск., Обзор русской духовной литературы, 1859, стр. 340. 431 Свод этих поправок см. в любопытной брошюре, изданной Почаевской лаврой: «Об исправлении богослужебных книг (окружное письмо униатского митрополита Афанасия Шептицкого к духовенству от 1738 г.)» изд. 2-е, Почаев, 1905, стр. 9—11. 432 Триодь 1656 г., говорится в донесении московской типографской конторы, «с нынешнею в 1745 г. печатанною триодею в паремиях является по большей части согласна; також главами и стихами против каждой паремии на полях первая из триодей видится означена»... триодь 1672 г. «с нынешнею триодею в паремиях от показанной в 1656 г. напечатанной согласнейшая... Имеется же в типографской библиотеке триодь, напечатанная в 1704 г., которая с 707, с 710, с 717, с 724, с 731, с 742 и по ней следующими напечатанными в 1745 и 1748 годех триодми совершенно в паремиях согласна, а с триодми же выше сего показанными в 1656 и 1672 годех напечатанными мало не согласны, а с самою Библиею вышеозначенных всех годов триоди в паремиях никакого согласия не имеют, а с каких те с 704 году триоди оригиналов исправлены были, ни в самых описаниях и в типографской библютеке и в правиленой полате указов ни записок никаковых не имеется». Дело Архива Св. Синода 1748 г. марта 3 дня за 7. 23) Там же.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3473...

5) Библейские тексты все приведены в славянском переводе, не всегда понятном, – часто цитированы не те и неверно (см. примеч. 24. 36. 55. 56. 58. 81), многие проставлены не на своих местах (напр. 16-е примеч. из песни в неделю Ваий и мн. др.), – а ещё более совсем не указанных. Предлагая новую редакцию перевода и поправки к переводу Менщикова, заметим, что так называемую литературность мы не ставим на первый план, как преходящее дело вкуса и моды (сей, кой, дабы и др.). Главной своей задачей считаем точность, как в значении слов, так и в их количестве, расположении и сочетании: проверкой точности всякого перевода должна служить лёгкость воспроизведения по нему оригинала. Изданный уже значительно после русского, латинский перевод (126 т. греческой Патрологии Миня, 1864 г.), заметно стоящий под влиянием русского, хотя и избегает многих неисправностей последнего, но с своей стороны и сам допускает не мало своих, кои также указуются нами в примечаниях. Также всё сказанное о библейских цитатах —477— в русском переводе относится и к латинскому, с тем только различием, что в латинском почти все они почему-то опущены. Вторым побуждением для нас послужило, вполне конечно извинительное, желание издать и использовать для критики житийного текста греческий список жития, находящийся в Румянцевском Музее, собрания Григоровича 818, листы 11. об. столб. 2–34. столб. 2, – вывезенный им из Охридского монастыря. С этим списком мы обязаны были познакомиться в качестве официального рецензента диссертации проф. Н. Л. Туницкого: „Св. Климент, еп. Словенский”. Честь первого научного использования этой рукописи принадлежит упомянутому учёному. Но в его книге приведены и использованы не все варианты, имеющие не только текстуально-критическое, но и историческое значение. Так у него опущена читающаяся на л. 14. 1. а заметка к III гл. жития, что в монашеской схиме, принятой в Риме. Кирилл прожил десять дней и потом скончался, – именно после ναδυμενος прибавлено: δα δ μρας ν τοτ διαγενμενος α φωτ φς... А одно место Л. 14. 2. б. прочитано неверно, на стран. 14-й: τς π τν Πανονας δο α δλου (в примечании автор говорит: „в ркп. это слово написано неясно») π τν τς χρας... Между тем в рукописи вполне ясно читается: π τν Πανοναν δο α δειλοιπν π τν τς...

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Западная триодь на третьем типе сделала длинную остановку: она хранила его план почти вплоть до печатных триодей. Среди, например, богатого собрания гроттаферратских триодей X-XVI вв. лишь одна из них, самая поздняя Δ. β. XII-XVI в., расположена так же, как позднейшие восточные триоди, все же остальные, хотя и делают некоторые восточные нововведения, например, вводят в свой состав паримии ( Δ. β. IX-XIV в.), но по своему расположению, в сущности, остаются триодями XI в. На Востоке же, наоборот, не удовлетворились третьим типом триоди, а стали стремиться вы­работать еще более удобную для богослужебной практики книгу. Вследствие этого там в XII в. появляется новый, четвертый, тип триоди. Этот тип сложился под влиянием Иерусалимского устава. Здесь в первый раз в состав триоди заносятся паримии. При самогласнах и будничных седальнах непременно записываются или указываются мученичны и богородичны из Октоиха. Появляются в содержании триоди пространные рубрики и даже целые статьи из устава: Иерусалимские самогласны страстной седмицы обычно записываются в полном комплекте. Но службы постных недель, равно как и сырные трипеснцы, по-прежнему неустойчивы и подбор их в различных рукописях различен. В расположении своего состава триоди данного типа самые упорядоченные. песнопения в них распределены по богослужебному их употреблению применительно к требованиям Иерусалимского устава, т. е. почти так же, как в нашей печатной триоди. В более древних рукописях этого типа триоди стихиры на праздничные дни еще по примеру древних триодей записываются все вместе в самом начале службы. Но уже обычно на поле указывается, какие стихиры предназначаются для псалмов Господи воззвах, какие – для стиховных и т. д. В рукописях же более поздних стихиры уже поделены на группы, которые расставлены применительно к своему богослужебному употреблению. Характерной особенностью многих рукописей этого рода являются службы малых вечерен. Объем триодей четвертого типа по прежнему сильно изменяется: есть триоди, заключающие в себе по древнему обычаю и пентикостарий, например, триоди из собрания преосв. Порфирия 229 и 230, другие простираются до недели Ваий. Нередко триоди данного типа отличаются и особенною внешнос­тью. Формат их сравнительно с прежними триодями больше: тогда как у последних он был большею частию in 4, у триодей XII в. он часто in folio. В таких рукописях и текст обычно записывается в два параллельных столбца.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

Сергей Быструшкин Фото Hram v Pavlino История происхождения и особенности совершения чина пассии Слово «пассия» происходит от латинского «passio», что значит – «страдание» (по церковно-славянски – «страсть»). Так называются особые службы, совершаемые Великим постом. Пассии названы так тому, что их чин составлен из песнопений Страстной седмицы, чтения евангельских повествований о Страстях Христовых, а также иногда акафиста Страстям Господним или Кресту и поучения о спасительном значении искупительных страданий Спасителя. Свое начало пассии получили на Западе, где они представляли собой драматическое изображение Крестных страданий Христа Спасителя. Чтение евангельского повествования о страданиях Господа сопровождалось музыкой и своего рода драматическим представлением: слова Христа исполнял один священник-певец, слова первосвященника – другой, текст о событиях – третий; значительное место уделялось хору; все действо исполнялось в соответствующих одеяниях.  В XVIII веке благодаря Иоганну Себастиану Баху пассия находит распространение также и в церквах Реформации, где она получила характер величественных хоралов, которые исполнялись всей общиной верующих с музыкальным сопровождением. Особые постовые службы, посвященные почитанию Страданий Господа Иисуса Христа и называемые пассиями, получили широкое распространение в Русской Православной Церкви. Вместе с тем, совершение пассии не предусмотрено богослужебным уставом, а чин совершения этих богослужений не имеет единообразия. Совершение пассий было впервые одобрено Собором Киевской митрополии, состоявшимся в 1629 году под председательством защитника Православия в борьбе с унией митрополита Киевского и Галицкого Иова Борецкого. В 1702 году чин пассии впервые был напечатан в конце изданной в Киево-Печерской лавре Цветной Триоди (включавшей в то время богослужения Недели Ваий и Страстной седмицы) как прибавление к богослужебному уставу. Согласно этому описанию, завершавшемуся словами: «Сия вся воспоминаются по совету, а не по повелению», пассия совершалась в составе малого повечерия. В этом первоначальном варианте пассия состояла из Евангельского чтения о Страданиях Спасителя, пения стихир Страстного пятка и Страстной субботы, а также проповеди. Практика совершения пассий на повечерии до сих пор сохраняется в пределах Украинской Православной Церкви, в частности, в Киево-Печерской лавре.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=526...

Но и в самом пленении вавилонском колено Иудово не переставало иметь своих старейшин и управлялось своими законами ( Дан. 13 . Есф 3:8, 8:11 ). По возвращении из плена иудеи, хотя внешним образом зависели сначала от царей персидских, потом от Александра Македонского и его пре­емников, царей египетских и сирийских, – в делах внут­ренних продолжали управляться своими князьями и ста­рейшинами и жить по законам отечественным ( 1Езд 7,25–26, 9:1 . Неем 5, 7 ), находясь под главным ведением сперва «вождей», каковы Зоровавель, Ездра и Неемия, потом перво­священников. Наконец, иудеи свергли власть сирийских царей и сто лет имели независимых государей из племени Маккавеев ( 1Мак.8:20, 12:6 ). Правда, правившие Иудеею Ездра и Неемия, потом первосвященники и Маккавеи про­исходили не от чресл Иуды, а были из колена Левиина; но все же господствующим коленом, именем которого назы­вался целый избранный народ, было не Левиино колено, а Иудово, и правители иудеев из колена Левиина были пред­ставителями не своего колена, а иудейского народа, к ко­торому они принадлежали. Даже, подпавши под власть римлян, иудеи все же в лице Ирода и сына его Архелая, имели своих царей, пока, наконец, Иудея после Архелая не объявлена была римской областью, управляемой римски­ми наместниками, что было во время земной жизни Иисуса Христа. По переводу с нынешнего еврейского текста рассмат­риваемое пророчество Иакова читается так: «Не отымется скипетр от Иуды и Законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов». Мысль в этом переводе яснее, чем в переводе церковно-славянском, сделанном с греческого текста Седмидесяти; но смысл в том и другом одинаков. Ибо в том и другом указывается на время пришествия Мессии и Ему усвояется то, что никому иному не может быть усвоено. Только о Нем можно сказать, что Он есть «Чаяние языков», или что Ему «покорность народов». Такая покорность Ему предвозвещае­ма была и в других обетованиях ветхозаветных. Например: " Дам Ти, говорит Бог Отец Мессии, языки достояние Твои, и одержание Твое концы земли» ( Пс 2, 8 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Vissarion_Nech...

Высказанные нами выводы позволяют понять, почему южнославянские гимнографические сборники представляют чрезвычайно пеструю картину, отражающую отсутствие кодифицирующего и унифицирующего фактора в богослужебной практике. В развитии южнославянской литургической книжности переплетаются две противоположные тенденции. С одной стороны, стремление сохранить то, что унаследовано из ранних источников, обусловливает архаизирующее направление. С другой стороны, постоянные непосредственные контакты с греческой практикой создают предпосылки открытости по отношению к частному редактированию в соответствии с греческими образцами. Эти факторы объясняют разнообразие сербских и болгарских гимнографических сборников, структура которых была обусловлена повсеместной сменой уставов либо реформами своих соотечественников 2 . Для выявления особенностей первоначального хиландарского богослужения мы обратимся непосредственно к его письменным первоисточникам – к комплексу богослужебных книг, определяющих регулярное совершение богослужения в Хиландаре, посмотрим на их состав, структуру и отношение к греческим богослужебным книгам евергетидской традиции. В первой группе гимнографических сборников хиландарской традиции XIII века относятся Триоди – богослужебные книги, содержащие песнопения подвижных дней годичного круга богослужения. Триодный сборник РНБ. F.n.I.92 отражает литургические особенности подвижных дней годичного круга хиландарского богослужения XIII века. Эта Триодь существенно отличается от других славянских триодей XII-XIII веков, так как в ее состав входят не только гимнографические тексты, но и богослужебные указания Евергетидского синаксаря (далее ЕС). Именно Евергетидским типиконом обусловлены состав, структура, гимнография и синаксарные правила Триоди РНБ. F.n.I.92. Чтобы себе яснее представит степень зависимости, используем компаративный метод и сопоставим последования недели ваий сербской Триоди конца XIII века с Евергетидским типиконом по изданию А.А. Дмитриевского . Триодь F.n.I.92: «“Блажен муж”; “Господи, воззвах”; стихиры на 8, всего три стихиры, 1-я дважды, 2-я и 3-я трижды». Евергетидский типикон: Вечер: «Блажен муж»; «Господи, воззвах»; стихиры точно так же.

http://azbyka.ru/otechnik/Savva_Serbskij...

5) Библейские тексты все приведены в славянском переводе, не всегда понятном, – часто поцитованы не те и неверно (см. примеч. 24. 36. 55. 56. 58. 81), многие проставлены не на своих местах (напр. 16-е примеч. из песни в неделю Ваий и мн. др.), – а еще более совсем не указанных. Предлагая новую редакцию перевода и поправки к переводу Менщикова, заметим, что так называемую литературность мы не ставим на первый план, как преходящее дело вкуса и моды (сей, кой, дабы и др.). Главною своею задачею считаем точность, как в значении слов, так и в их количестве, расположении и сочетании: проверкой точности всякого перевода должна служить легкость воспроизведения по нему оригинала. Изданный уже значительно после русского, латинский перевод (126 т. греческой Патрологии Миня, 1864 г.), заметно стоящий под влиянием русского, хотя и избегает многих неисправностей последнего, но с своей стороны и сам допускает не мало своих, кои также указуются нами в примечаниях. Также все сказанное о библейских цитатах в русском переводе относится и к латинскому, с тем только различием, что в латинском почти все они почему-то опущены. Вторым побуждением для нас послужило, вполне конечно извинительное, желание издать и использовать для критики житийного текста греческий список жития, находящийся в Румянцевском Музее, собрания Григоровича 818, листы 11. об. столб. 2–34. столб. 2, – вывезенный им из Охридского монастыря. С этим списком мы обязаны были познакомиться в качестве официального рецензента диссертации проф. Н. Л. Туницкого: «Св. Климент, еп. Словенский». Честь первого научного использования этой рукописи принадлежит упомянутому ученому. Но в его книге приведены и использованы не все варианты, имеющие не только текстуально-критическое, но и историческое значение. Так у него опущена читающаяся на л. 14. 1. а заметка к III гл. жития, что в монашеской схиме, принятой в Риме, Кирилл прожил десять дней и потом скончался, – именно после ναδνμενος прибавлено: δχα δ μρας ν τοτω διαγενμενος κα φωτ φς... А одно место Л. 14. 2. б. прочитано неверно, на стран. 14-й: τς π τν Πανονας δο κα δλου (в примечании автор говорит: «в ркп. это слово написано неясно») τν π τν τς χρας... Между тем в рукописи вполне ясно читается: π τν Πανοναν δο κα δει λοιπν π τν τς...

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010