Энергичная переводческая работа первого столетия христианской письменности у южных славян с середины IX до середины X в. привела к тому, что литургический набор библейских текстов был полностью укомплектован, тогда как остальная часть библейского корпуса постепенно становилась известна славянам в своей четьей или толковой разновидностях. В качестве непосредственного продолжения труда Кирилла и Мефодия появляется перевод толкований псевдо- Афанасия Александрийского на Псалтырь (см. в Главе 1, § 19). Псалтырный текст, известный из древнейших толковых рукописей – Евгениевской псалтыри XI в. (БАН 4.5.7; РНБ, Пог. 9), так называемой Толстовской XI в. (РНБ, F.n.1.23), Болонской XIII в. (Universita di Bologna, 2499), Погодинской XIII в. (РНБ, Пог. 8) и других, совершенно тождествен с текстом четьих списков Псалтыри – глаголической Синайской XI в. или восточнославянской Симоновской XIII в. (ГИМ, Хлуд. 3). Поэтому приходится думать, что толкования были прибавлены к готовому кирилло-мефодиевскому переводу Псалтыри. Язык толкований несет в себе признаки болгарского происхождения, рядом с кирилло-мефодиевской терминологией употребляются новые тремины, ср. и25;реи и чист, июдеи и жидове, идол и к31;мир и т. д.; здесь же встречается сравнительно редкий латинизм крижь. «крест». Другой толковый перевод, появившийся очень рано, это толкования Ипполита, папы Римского, на книгу пророка Даниила. Без достаточных оснований И. Е. Евсеев (1902а, с. 10–11) пришел к заключению, что пророческий текст использован в симеоновском переводе (см. § 7), поэтому он поместил его в критическом аппарате своего издания в качестве разночтений к симеоновскому тексту Даниила (см. Евсеев 1905). В действительности при переводе толкований Ипполита пророческий текст был переведен заново. Ср., например, Дан. 4:10 , где греч. ερ «бдящий дух, ангел-хранитель» (заимствование из арамейского в LXX) передано в мефодиевском переводе замствованием ир, в симеоновском бъждри, в толковом д31;га вследствие смешения с греч. ρις; в 5:2 греч. παρκοιτοι «возлежащие» (сотрапезники) передано в этих трех переводах соответственно съложьници, лежащеи окрьст, кръмьници. В языке перевода есть совпадения с Псалтырью в сравнительно редких словах, например, 5варии передает греч. ο κος, в двух других переводах храмина, клеть; 5издети имя передает греч. πιτθημι νομα, в других переводах нарещи, сътворити. Однако гораздо заметнее в этом тексте, как в пророческом разделе, так и в толкованиях на него, присутствие лексических болгаризмов, характерных для переводов симеоновской эпохи, таких как бъшию, д31;б, донеле, жидове, масть, п31;стити. Видимо, эта яркая черта текста и ввела в заблуждение И. Е. Евсеева .

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Лексические болгаризмы или симеонизмы заметнее в тексте Иова, ср. 4пътищь львов вместо ожидаемого скимьн, греч. σκμνος λεντων; 7напь вместо наимьник, греч. μισθωτς; 8пустити вместо посълати, греч. ποστλλω; 8былие вместо трева, греч. βοτνη; 8събор вместо съньмь, греч. συναγωγ; 12страна вместо 29;зык, греч. θνος; 16язня вместо кожа, греч. βρσα и т. п. Известные языковые различия в переводе столь большого корпуса библейских текстов не должны удивлять; их присутствие оправдано сообщением Жития Мефодия о «попах-скорописцах», которые оказывали ему помощь в переводе. Не исключено, что часть перевода была выполнена ими непосредственно под надзором или редакцией Мефодия. Нет ясности в отношении происхождения толкований, которыми сопровождаются Апокалипсис и книга Иова. В толкованиях на Апокалипсис не заметно поздних лексических черт, здесь употреблются грецизмы евреи, идол, усия, фараос, латинизмы крижма, сант «святой», лексемы, известные сравнительно ограниченному кругу древних текстов запять, оток, ядрость, тяжарь, конь оревитыи, къзньник «ремесленник», несъпон «беспрепятственность», просмраждати «портить», шаротъныи «живописный». Эти черты указывают в совокупности на балканский ареал и, возможно, западную его часть. Некоторое лексико-стилистическое различие в переводе текста Апокалипсиса и толкований на него (Алексеев, Лихачева 1987, с. 19) может быть связано с различной манерой перевода двух составляющих частей произведения. Еще в большей степени это относится к книге Иова. Между толкованиями и собственно библейским текстом в этом произведении не заметно различий. Списки Иова или содержат толкования (РГБ, Рум. 28, РГБ, Акад. 141, РНБ, Пог. 79 и РНБ, Кир.-Бел. 3/128), или несут на себе явные признаки удаленных толкований в виде различного рода разметки (см. Глава 1, §21), это списки РНБ, F.I.461, ГБ, РГБ, Волок. 10 и РГБ, Волок. 605. Можно допустить, что первоначальный перевод был пущен в обращение именно в толковой версии или же что первоначальный перевод подвергся редактированию при добавлении к нему толкований. Наличие в тексте Иова паримийных пассажей, вставленных в текст в готовом виде из Паримийника, таким предположениям не противоречит. § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Испытан я судьбой, врагами, Изранен многими стрелами: Пытали клеветой меня, Предательством был мучен я. И долго, долго я томился… Но наконец сквозь толщу туч, Сквозь мрак суждений мира, луч, Луч света радостный пробился. Прозрел я, ожил. Оживленный, Святою верой просвещенный, Спокойно совершаю путь, Которым к вечности идут.   РНБ. Q. 1. 1520. С. 280–282. Совет душе моей Какой подам душе совет, Когда Христос — от Света Свет Советует скорбей терпенье, Чтоб в горнее достичь селенье! Плотская страсть, земная честь И тленного богатства лесть, Пленяющие человека, Пребудут ли при нем в век века? Приходит смерть; ее коса Лицеприятия не знает: Равно пред нею упадает Власть, сила, гений и краса. Бедняк забвенный — вот лежит Близ богача или героя. И червь, во тьме могильной роя, Главу надменного смирит! Душа, душа! Прими совет! Вне стезь Его спасенья нет! Укрась себя постом, слезами, Молитвой, многими скорбями! В святый Божественный чертог, В светлейшую обитель рая Ты вступишь, радуясь, играя! Там ждет тебя с наградой — Бог!   РНБ. Q, 1. 1520. С. 87–88. К земному страннику О путешественник земной! проснись от сна: Твоя сума грехов, одних грехов полна; Ты погружен, как в сон глубокий, в нераденье. Престань напрасно жизнь, бесценный дар, мотать! Не то придет к тебе внезапно смерть, как тать. А в вечности вратах — ужасно пробужденье! В последний жизни час…   15 декабря 1848 года   РНБ. Q. 1. 1520. С. 280.   Публикация священника Геннадия Беловолова. Ольга Шафранова Родители, братья и сестры I Родители святителя Игнатия Брянчанинова В жизнеописаниях святителя Игнатия достаточно подробно рассказывается об отношениях между его родителями и их детьми. На характере отца, Александра Семеновича Брянчанинова (7 мая 1784 — 19 апреля 1875), быть может, сказалась неудачно сложившаяся его жизненная ситуация. Получив образование в аристократическом Императорском пажеском корпусе (в котором воспитывались дети Императорской Фамилии), он вынужден был отказаться от великосветской карьеры и вернуться в провинциальную Вологду, чтобы спасать свое имение от окончательного разорения.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=715...

Описанный в Служебниках чин утрени не в воскресный день, без чтения Евангелия, соответствует будничной утрене по Типиконам студийской традиции (и вседневной утрене согласно позднейшему Иерусалимскому уставу). Можно обратить внимание лишь на одну деталь: даже на утрене без чтения Евангелия сугубая ектения в РНБ. Соф. 523 и РГБ. Рум. 398 упомянута до просительной ектении и стиховных стихир, а не в самом конце службы, как следовало бы ожидать; впрочем, в ГИМ. Син. 598 сугубая ектения поставлена на свое обычное место в конце последования. Поскольку указания РНБ. Соф. 523 и РГБ. Рум. 398 о сугубой ектении вседневной утрени даются сразу после рубрики о сугубой ектении утрени воскресной, можно предположить, что их задачей было описать различия в тексте этой ектении в зависимости от наличия Евангелия (а именно, при наличии Евангелия ектения должна была начинаться со слов «Рцем вси», а при его отсутствии – со слов «Помилуй нас, Боже»), а не поставить ектению на несвойственное ей в чине вседневной утрени место. Других ярких особенностей описанный в Служебниках чин вседневной утрени не содержит; можно отметить только зафиксированную в РНБ. Соф. 523 попытку распределить молитвы утрени по всему последованию 93 , не получившую распространения (поскольку в других Служебниках она не отражена) и не вполне удачную, так что молитвы [ У10 ], [ У11 ] и [ У12 ] оказались на явно не подходящих для них позициях (см. примеч. 81) 94 . Значительно больший интерес представляют указания Служебников о порядке совершения воскресной утрени, когда на этой службе читается Евангелие 95 . Ни одна из пяти рукописей, описывающих такой порядок (см. примеч. 87), не предполагает, что Евангелие может быть прочитано до канона утрени (что соответствовало бы Студийско-Алексиевскому Типикону, ряду других уставов студийской традиции и практике византийских монастырей в целом) или по 6-й песни канона (что засвидетельствовано в некоторых редакциях Студийско-Алексиевского Типикона и, шире, в соборно-приходской практике Константинополя 96 ). Чтение Евангелия неизменно указывается в конце службы, после тропаря и перед сугубой и просительной ектениями. Такое расположение Евангелия соответствует порядку утрени «песненного последования», однако было бы неверным полагать вслед за прот. М. Лисицыным , что эта особенность чина утрени «говорит нам за существование у нас Устава Великой Церкви» 97 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Синайско-Бычковская Псалтирь. XI в. (РНБ. Q. п. I. 73. Л. 3) Синайско-Бычковская Псалтирь. XI в. (РНБ. Q. п. I. 73. Л. 3) Начиная с XIV в. в многочисленных списках распространялась исправленная по греч. тексту Афонская редакция Псалтири; ее древнейший представитель - Псалтирь Михановича, сохранившаяся не полностью (Архив Хорватской академии наук и искусств в Загребе. IIIa 49),- датируется сер. или 2-й пол. XIII в. Дальнейшее сближение с оригиналом привело к появлению Киприановской редакции (древнейший представитель, ркп. кон. XIV - нач. XV в.- РГБ. Ф. 304. 309) и болг. Норовской Псалтири XIV в. (ГИМ. Увар. 285), где весь текст буквально следует за греч. Создание Киприановской редакции приписывают Киевскому митр. Киприану; она возникла до 1395 г. и в текстологическом отношении занимает промежуточное положение между Афонской редакцией и Норовской Псалтирью, чтения к-рой она использует, добавляя исправления по греч. тексту. 4. Паремийник. По языку к древнейшим редакциям Евангелия, Апостола и Псалтири близок Паремийник, богослужебная книга, содержащая отрывки (паремии) из ВЗ. Древнейший список - Григоровичев Паремийник - датируется XII-XIII вв. (РГБ. Ф. 87. 2). Первоначальный перевод Паремийника обнаруживает зависимость от греч. текста, характерные чтения к-рого сохранились в архаичных южноитал. и синайских кодексах. Южнослав. списки, в т. ч. и Григоровичев Паремийник, имеют неск. отличий от восточнослав., объясняющихся сверкой с греч. текстом. Эти отличия, равно как и расхождения рус. списков между собой, свидетельствуют о том, что в Паремийник очень рано вносились спорадические исправления как по греч., так и по четьему слав. тексту. Уже в древнерус. Захарьинском Паремийнике 1271 г. (РНБ. Q. п. I. 13) отразились 2 слоя более или менее последовательной правки, осуществленной, по-видимому, у юж. славян. Вместе с Евангелием, Апостолом и Псалтирью Паремийник был отредактирован на Афоне, вероятно в XIV в., и приведен в соответствие с общераспространенным в то время визант. текстом. С XIII в. паремии включатся в Триодь и служебную Минею, в их составе паремийный текст подвергался дальнейшим редактурам.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Закрыть В РНБ состоится выставка, посвящённая 80-летию Сталинградской битвы 30.01.2023 221 Фото: РНБ В четверг, 2 февраля, в 15.00 в Санкт-Петербурге в Новом здании Российской национальной библиотеки (Московский пр., 165) состоится открытие выставки «У стен Сталинграда», посвященной 80-летию разгрома советскими войсками немецко-фашистских войск в Сталинградской битве, сообщается в пресс-релизе Российской национальной библиотеки. Выставка расскажет о ключевых этапах Сталинградской битвы и ее роли в ходе Великой Отечественной войны. Экспозиция представит историю битвы в лицах ее героев, среди которых маршал и дважды Герой Советского Союза Василий Чуйков, Герой Советского Союза, генерал-полковник, уроженец Донбасса Иван Людников, единственный, получивший за оборону дома звание Героя Советского Союза сержант Яков Павлов, легендарный снайпер Василий Зайцев и другие. Особое внимание уделено редким изданиям военных лет из фондов РНБ, содержащим воспоминания участников судьбоносного сражения. Среди них - очерк о героических «стражах неба» «Зенитчики в боях за Сталинград» (М, 1942), автобиографический «Рассказ снайпера» (М, 1943) Василия Зайцева, очерки «Оборона Сталинграда» (М, 1944) военкора Василия Гроссмана, сборник документов «Героический Сталинград» (Сталинград, 1943), методические рекомендации, составленные на основе опыта битвы на Волге «Уличные бои в Сталинграде» (Ленинград, 1943). На выставке будут представлены свидетельства очевидцев со стороны противника. Это сборник писем немецких солдат «Разгром немцев под Сталинградом: признания врага» (М, 1944), записи из личного архива Фридриха Паулюса «Сталинградская эпопея. 1939-1943» (2012), альбом «Память о Сталинграде» (2003), изданный германо-российским музеем Берлин-Карлсхорст. Выставка дополнена современной литературой и исследованиями. Сталинградская битва 1942-1943 года длилась 200 дней и стала крупнейшей и самой кровопролитной битвой не только Второй мировой войны, но и за всю историю ХХ столетия. Общие потери составили свыше 2 млн человек. 125 участников Сталинградской битвы получили наивысшую воинскую награду СССР – Золотую звезду и звание Героя Советского Союза. Эта битва стала коренным переломом не только на фронте, но и в сознании немцев и русских.

http://ruskline.ru/politnews/2023/01/30/...

Было бы заблуждением полагать, что канон не предполагает импровизации. Циклический повтор богослужебных песнопений при мастерстве, о котором повествует летопись в отношении Кирика, предполагает каждый раз индивидуальность события вокальной речи. Духовное пространство в соборной синергии ситуативно уникально для каждой службы. Способность воспринимать уникальность духовных ситуаций – характерная черта мастеропевца. Небольшие по объему трактаты Кирика Новгородца таят в себе огромный потенциальный заряд смыслов, которые раскрываются по мере разворачивания научных исследований. Анализ приводит к выводу о том, что современная наука в ее философских основаниях постепенно приходит к принципам гармоничного устроения жизни, которые были осмыслены в глубокой древности. Средневековая наука распространяла принцип «всесвязности» на невидимые, духовные измерения бытия, превосходя по этому критерию современную мысль. В устремленности к духовному совершенствованию выстраивали свою жизнь сообразно принципам гармонии. Можно многому поучиться у новгородского иеромонаха Кирика. Несомненно, что творческое наследие Кирика имеет значение не только в отношении понимания исторического прошлого, но и в отношении ориентиров науки будущего. Литература 1 Кирик Новгородец. Наставление, как человеку познать счисление лет. Перевод Софийского фрагмента рубежа XVI–XVII вв. 1161, хранящегося в Отделе рукописей РНБ Санкт-Петербурга, вместе с подборкой примыкающих к нему календарно-хронологических статей выполнен В.П. Зубовым и Т.И. Коншиной с незначительными дополнениями Р.А. Симонова. Цит. по: Мильков В.В., Симонов Р.А. Кирик Новгородец: ученый и мыслитель. М.: Кругъ, 2011. С.144. Всего насчитывают четыре списка и один фрагмент: Погодинский список XVI в., хранится в Отделе рукописей РНБ Санкт-Петербурга, (Погод. Л.342а–346а); Софийский список XVI в., хранится в СПбФИИ РАН (коллекция 11. Л.45б–50б); Софийский фрагмент рубежа XVI–XVII вв., хранится в Отделе рукописей РНБ Санкт-Петербурга Л.217б–219а); Мазуринский список XVIII в., Российский государственный архив древних актов, фонд 196 Ф.Ф.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Начало кокизника в певч. сборнике 30–40-х гг. XVII в. (СаратГУ. ЗНБ. ОРКиР. 1126. Л. 250) Начало кокизника в певч. сборнике 30–40-х гг. XVII в. (СаратГУ. ЗНБ. ОРКиР. 1126. Л. 250) Следующим по времени написания является кокизник рукописи СаратГУ. ЗНБ. ОРКиР. 1126, которому предпослан заголовок «Книга, глаголемая кокизы. Сиречь ключ столповому и казанскому знамени. Ему же главизна сице» (Л. 248). В рукописи РГБ. Ф. 299. 154 кокизник помещен после 2-голосных партитурных записей троестрочного стиля пения, имеющих учебное назначение; его заголовок немного отличается от приведенного выше - «Глаголем Кокизы. Сиречь ключ столповому и путному знамени. Ему же предисловие» (Л. 764). Кокизник рукописи БАН. Ф. 32. 16. 18 озаглавлен «Книга, глаголемая кокизы. Ключ столповому и казанскому знамени» (Л. 313). Теоретическое руководство РНБ. Солов. 690/752, не имеющее заголовка (возможно, в силу утраты начальной тетради ркп.), следует рассматривать как кокизник и фитник казанского знамени. А. Н. Кручинина и Б. А. Шиндин , а также Гусейнова отнесли руководство РНБ. Солов. 690/752 к путевым кокизникам ( Кручинина, Шиндин. 1979. С. 190; Гусейнова. 1999. С. 18), однако по форме изложения материала, а также по содержанию оно отличается от известных кокизников путевого знамени. Для последних характерно последовательное изложение в записи 3 строчек: в 1-й записана знаменная строка, 2-я воспроизводит аналогичную по месту расположения в песнопении строку путевого знамени, 3-я строчка является переводом путевой строки дробным столповым знаменем. Под каждой из 3 строчек выписан один и тот же фрагмент богослужебного текста. Наименования строк в путевых кокизниках практически отсутствуют. В соловецком кокизнике материал изложен по-другому: типичным является расположение 2 строк друг над другом; фрагмент богослужебного текста выписан только один раз и помещен под нижней строкой; в верхней строке выписано казанское знамя, в нижней - столповое; толковательная строка отсутствует; строки, как правило, имеют наименования. Описанная форма во всем подобна казанским кокизникам, поэтому к ним следует причислить и кокизник РНБ. Солов. 690/752. Типичная для казанских кокизников форма изложения материала представлена на начальном листе (250) кокизника рукописи СаратГУ. ЗНБ. ОРКиР. 1126.

http://pravenc.ru/text/1319806.html

Третий вариант содержится в пергаменном служебнике ГИМ Син. 952, а также в большинстве русских рукописей XV в.: ГИМ Син. 606, РНБ Соф. 528 , РНБ Соф. 531 , РНБ Соф. 536 , РНБ Соф. 543 , РНБ Соф. 544 , РНБ Соф. 587 , РНБ Соф. 1537 , РНБ Солов. 1019/1128, РНБ Солов 1022/1131, Солов. 1024/1133. Он представляет собой сознательное редактирование всего текста – это сокращенный вариант Диатаксиса, разделенный на две части – проскомидию, которая вынесена, как самостоятельная статья перед литургией и указания к литургии в сокращенном объеме, распределенные по последованию. На проскомидии сохраняется шестипросфорие и все особенности русской версии Диатаксиса. Литургия начинается с Великой ектении, а не с кадильной молитвы, как Афонская редакция. Уставные рубрики в литургии сохранены на Малом и Великом входах, и при описании пресуществления Даров и причащения. Кроме указанных сокращений в устав вводятся серьезные дополнения. Первое дополнение – это появление молитвы перед Евангелием восии въ срдцихъ нашихъ..., отсутствовавшей в ранней редакции Диатаксиса, но содержавшейся в южнославянских переводах. Это может свидетельствовать о том, что третий вариант текста Диатаксиса был нацелен на объединение различий южнославянских версий и русской редакции Диатаксиса в единое целое. Второе дополнение – в эпиклесисе анафоры литургии Иоанна Златоуста появляется тропарь третьего часа ги иже престыи свои дхъ пославъ... В греческих источниках наиболее ранняя фиксация этого тропаря на эпиклесисе известна в уставе патриаршей литургии протонотария Великой церкви Димитрия Гемистоса по рукописям патриаршей библиотеки в Каире 371 1407 г. и лавры Афанасия Афонского 80 1541 г. (Дмитриевский 1901:312) 3 . Это позволяет думать, что тропарь 3-го часа был особенностью патриаршей литургии св. Софии Константинопольской и внесение его в древнерусский перевод Диатаксиса может свидетельствовать о более позднем константинопольском «вкраплении» в текст. Важно отметить, что в южнославянских последованиях этот тропарь так и не появился, что связано, повидимому, с завоеванием турками Балкан и ослаблением литургических связей с Константинополем.

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

Южнославянские переводы Диатаксиса В южнославянской рукописной традиции XIV–XV вв. списки Диатаксиса не представляют единства. Две рукописи, атрибутированные Евфимию Тырновскому, достаточно схожи по тексту, тогда, как списки Афонской редакции имеют существенные отличия и демонстрируют вариантность богослужебных традиций у южных славян в конце XIV в. Вариантность проявляется в количестве просфор, разных молитвах на чтение Евангелия, а также в описании Великого входа и причащения. Мы можем выделить два вида Афонской редакции: ранние варианты, сохраняющие некоторые архаичные особенности и окончательный вариант, близкий тексту Диатаксиса Филофея по рукописи из библиотеки Ватопедского монастыря 133 XIV в. В русских служебниках представлены списки окончательного варианта – это служебники РНБ, Соф. 975 нач. XV в., РНБ, Соф. 538 1-й пол. – сер. XV в. и служебники кон. XV в. РНБ, Соф. 534 и Соф. 535 . Только в служебнике Никона Радонежского (РГБ, ТСЛ III. 8/М 8670) кон. XIV в. содержится ранний вариант Афонской редакции литургии, сохраняющий некоторые особенности последования, непосредственно предшествующие появлению Диатаксиса. В нем имеются две молитвы на чтение Евангелия: ги бже нашь преклони срдца наша въ послоушание бжииуъ твоихъ повелнии и восии въ срдцих нашихъ, перед причастием сохраняется молитва вроую ги ко ты еси снъ бга живаго в архаичном варианте, распространенном в южнославянских списках XIII–XIV вв. ГИМ, Хлуд. 117, ГИМ, Увар. 46 и РНБ, Q.n.I.48. В южнославянских источниках имеются три служебника, содержащие ранние варианты Афонской редакции, не связанные с Диатаксисом: сербские служебники РНБ, Погод. 37 третьей четв. XIV в. и РНБ, Q.I.1178 70-х гг. XIV в. 1 , а также болгарский список РНБ, Соф. 566 сер. XV в. В служебнике Погод. 37, происходящем из Карейской келии Хиландарского монастыря на Афоне (Иванова 1981:199), устав литургии записан отдельно от последования, как и в редакции Евфимия Тырновского. Сам устав имеет ряд интереснейших особенностей в описании облачения священника, приготовлении просфор, целования трапезы перед анафорой и причащения (подробнее об этом см.

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010