2/7) с многочисленными исправлениями на полях, сделанными по лат. тексту и учтенными в Г. Б. В сб. РНБ. Погод. 77 (новгородский, нач. 90-х гг. XV в., в состав сборника входят книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, 1-4 Царств, Есфири) запись о несовпадении текста 17-й гл. 1 Цар с Вульгатой сопровождается переведенной с латыни вставкой, не включенной, впрочем, в Г. Б. Очевидно, в то же время или немного раньше появилась рукопись Толковых пророчеств (ГИМ. Чуд. 184(14)), также происходящая из Геннадиевского кружка, в к-рой сохранились редакторские пометы относительно несоответствия лат. текста славянскому (записи сделаны напротив текстов Иез 47, Иер 25, 52, Вар 1, 5, Посл Иер 6, Дан 13, 1). Все эти заметки были учтены в Г. Б. Следующий период работы над переводами с латыни отражен в Толковых пророчествах (РНБ. Солов. 694/802), датированных 1492 г. и выполненных по заказу иером. Досифея. Слав. текст Толковых пророчеств в этой рукописи восполнен недостающими главами Книг прор. Иезекииля (Главы 45-46) и прор. Иеремии (Главы 1-25, 46-52). Тетради с недостающими главами написаны иными почерками, нежели основной текст, и не вошли в потетрадную нумерацию - слав. текст, по всей видимости, был дополнен новым переводом уже после того, как основная работа была выполнена. Вставленные позже тетради с переведенными с латыни главами Книги прор. Иеремии присутствуют и в др. рукописи Толковых пророчеств - РГБ. Ф. 304/I (ТСЛ), 63, сер. 90-х гг. XV в. Дополнения главами 45-46 Книги прор. Иезекииля и главами 46-52 Книги прор. Иеремии выявлены еще в 2 новгородских рукописях Толковых пророчеств - РНБ. F. I. 460 и РГБ. Ф. 304/I (ТСЛ), 89,- обе - кон. 90-х гг. XV в. Перевод 1-25-й глав Книги прор. Иеремии в эти списки включен не был, на соответствующем месте обе рукописи сохранили редакторские пометы. Распространение Г. Б. Наряду с распространением в отдельных списках книг, переведенных для Г. Б. с латыни, в кон. XV в. библейский кодекс переписывался целиком. Этим временем датируется фрагмент полного библейского свода (2-й т.

http://pravenc.ru/text/Геннадиевская ...

Ряд списков Основной редакции памятника не поддается классификации из-за неполноты текста, возникшей в результате утраты начала или конца рукописи. К дефектным спискам Патерика редакции О относятся следующие: 26. РНБ. Собр. М.П. Погодина (Ф. 588) 890. Ркп. XVI в.; 4°; 46 л.; полуустав нескольких почерков и скоропись. Список Патерика первого вида Основной редакции включает Слово о создании Печерской церкви, Послание Симона к Поликарпу и два рассказа Симона о печерских святых. 27. РГБ. Собр. ОИДР (Ф. 205) 158. Ркп. XVI в.; 4°; 167 л. – VI; полуустав. Список Патерика первого вида Основной редакции, неполный из-за утраты конца. О ркп. см.: М – стлб. 160. 28. РНБ. Собр. А.А. Титова (Ф. 779) 3028. Ркп. XVIII в.; 8°; 198 л. (по нижней пагинации); скоропись нескольких почерков. Печерский патерик занимает л. 45–198; список дефектный из-за утраты начала и конца ркп.; вид редакции определить нельзя. =29. А.А. Шахматов и Д.И. Абрамович указали на наличие списка Основной редакции Патерика (O I –Л.О.) в Супрасльском списке Западнорусской летописи, который содержит Слово о создании церкви Печерской, Послание Симона к Поликарпу и шесть рассказов Симона о печерских святых 516 . Отличаясь отсутствием временной последовательности в изложении событий монастырской истории, что открывало перспективу для дальнейшей работы по упорядочиванию структуры памятника, редакция О I вызвала к жизни редакцию О II , через которую опосредованно связана с последующими переработками памятника. Итоги текстологического анализа списков Патерика Основной редакции представлены в виде схемы их взаимоотношений (см. стемму 1). К Основной редакции Киево-Печерского патерика, по мнению большинства исследователей, восходит Феодосьевская 517 , впервые названная так Макарием по имени ее редактора и переписчика 518 . Р. Поп на основании текстологического анализа второго по древности списка Патерика и самого раннего списка редакции Ф (РНБ. Софийское собр. 1365) доказал, что язык произведения этой редакции обнаруживает восточнославянскую тенденцию, как и язык редакции А. Однако Феодосьевская редакция Патерика, по убеждению ученого, не происходит от Арсеньевской, а представляет собой самостоятельную текстологическую линию, так как «включает много пассажей, не встречающихся в Арсеньевской редакции» 519 . Время создания редакции Ф Р. Поп относит к первой четверти XV в. (между 1406 и 1425 гг.).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

3.2. Синайский Служебник Начинать рассмотрение южнославянских рукописей литургийных формуляров, несомненно, следует с Синайского Служебника – древнейшего сохранившегося славянского списка Служебника (обозначенного выше как ю1). Эта древнеболгарская глаголическая рукопись обычно датируется XI в. и сохранилась, к сожалению, лишь в нескольких фрагментах, находящихся ныне в Санкт-Петербурге (БАН. 24. 4. 8 и РНБ. Глаг. 2) 423 . Содержание этих фрагментов следующее 424 . Первый лист (БАН. 24. 4. 8): молитвы священника перед службой (молитва «егда хотяще в святыи храм внити» 425 : Гі, вьнид въ [х]рамъ твои..., стих Пс. 56, 8 и начало молитвы «целующе крест»: Гі ис хе спе нашъ, іже ны крстнымъ мчениемь…). Второй лист (РНБ. Глаг. 2. Л. II): часть анафоры ЛИЗ (эпиклеза полностью, с особой формой слов на благословение Даров 426 , и около половины intercessio). Третий лист (РНБ. Глаг. 2. Л. III): дополнительная конечная молитва формуляра ЛИЗ («молитва съвлачащеся» – та же, что в древнерусских Служебниках: Гі бже нашъ, приими оумален наш слоужъб…) и молитва протесиса ЛВВ («альтернативная» – та же, что в древнерусских Служебниках, но в иной редакции: Гі бже нашъ, прдложеис самъ [а]гнець непороченъ). С точки зрения приведенных в разделе 2.5 настоящей статьи особенностей древнерусских литургийных формуляров о Синайском Служебнике можно сказать следующее: 1) порядок следования литургий: ЛИЗ в Синайском Служебнике, как и в древнерусских списках, предваряет собой ЛВВ 427 ; 2) альтернативные молитвы в литургийных формулярах: в ЛВВ (а не ЛИЗ!) здесь содержится та же «альтернативная» неконстантинопольская молитва предложения, что и в древнерусских Служебниках 428 ; 3) дополнительные молитвы в литургийных формулярах: а) формуляр ЛИЗ здесь включает в себя ту же дополнительную неконстантинопольскую молитву на конец службы, что и древнерусские Служебники; б) о дополнительных молитвах во время Причащения священнослужителей, к сожалению, сказать ничего нельзя по причине фрагментарности рукописи; в) молитва Синайского Служебника Гі, вьнид въ [х]рамъ твои отличается от древнерусских молитв священника перед службой, но, как показала Т.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ЕВГЕНИЕВСКАЯ ПСАЛТИРЬ (БАН. 4.5.7 (Кеппен. 13 2 л.; РНБ. Погод. 9, 18+2 л.), древнерус. пергаменная кириллическая рукопись XI в., фрагменты Псалтири с толкованиями и с библейскими песнями. Е. П. названа по имени ее 1-го известного владельца - архиеп. Евгения (Болховитинова) . Он нашел ее в Юрьевом новгородском муж. мон-ре и затем подарил по фрагменту П. И. Кеппену и М. П. Погодину , собрания которых ныне находятся соответственно в БАН и РНБ. Е. П. сохранилась в 2 пергаменных отрывках: 2 л. и 18 л. размером 24×28 см. Тонкий пергамен стал одной из причин лакун и физических повреждений памятника. Текст написан в 2 столбца по 20 строк красивым, четким уставом, высота букв превышает ширину, что указывает на древность протографа. Заглавные буквы и инициалы выполнены теми же чернилами, что и основной текст, без киновари. Среди инициалов встречаются глаголические. В начертании одного из них (буква  - «в») имеются элементы тератологического орнамента. В целом орнамент глаголических инициалов Е. П. близок к орнаменту инициалов и заставок Зографского Евангелия . В первоначальный текст рукописи внесены исправления, сделанные др. чернилами более поздним почерком. Меньший отрывок (БАН. 4.5.7) содержит Пс 103. 1-12. Больший отрывок (РНБ. Погод. 9) включает: Пс 85. 5-11 (л. 1-1 об.); 88. 4-9 (л. 2); 95. 11-13 (л. 3); 96. 1-12 (л. 4-5); 97. 1-9 (л. 6-7); 98. 1-6 (л. 8); 102. 19-22 (л. 9); 103. 1-15 (л. 10-12; л. 10, 11 - бумажные); песнь прор. Моисея (Исх 15. 1-18; л. 13-14 об.); полностью песни прор. Аввакума (Авв 3) и пророчицы Анны (1 Цар 2. 1-11) (л. 15-19 об.); песнь прор. Исаии (Ис 26. 1-6; л. 20 об.). Графико-орфографические особенности Е. П. указывают на западноболг. происхождение ее протографа. Архаической чертой Е. П. является использование большого юса (), к-рый смешивается с   Лигатура в памятнике встречается редко, вместо нее, как правило, употребляется   В Е. П. последовательно используются надстрочные знаки над буквами гласных в тех случаях, когда перед ними не находится буква согласного. Писец различает 3 типа согласных звуков по твердости-мягкости, что проявляется в употреблении йотированной буквы  после букв исконно палатальных согласных, эта же графема пишется в начале слога. Древнеболг. чертой является отсутствие йотации перед       и т. д. Ярким болгаризмом можно считать также передачу через     (эфиопьска). Среди др. древних особенностей заметно преобладание нестяженных форм прилагательных (на -  -  ) и имперфекта (на -  -  ). Редким для древнерус. традиции является случай простого аориста, к-рый также указывает на архаический, скорее западноболг., языковой ареал:     (они перешли). Наконец, общеболг. особенностью является встречающееся в Е. П. употребление вместо    

http://pravenc.ru/text/186919.html

Славянские переводы богослужебных текстов периода создания славянской письменности приходились на время реформ в византийском богослужении, поэтому они являются важными источниками для византийско-славянских исследований. Древнейшим источником славянского перевода литургии являются листки из Синайского глаголического служебника конца XI в. [Срезневский 1863: 22–44; Frek 1939: 602–611; Nahtigal 1941–1942: 339–345], один из которых содержит заключительные части анафоры литургии Иоанна Златоуста – эпиклесис и интерцессио. Для сравнения текста анафоры в Синайских листках мы использовали служебники XIII–XIV вв., содержащие литургию Иоанна Златоуста древнерусской редакции. Также были привлечены древнейшие южнославянские списки литургии Иоанна Златоуста конца XIII в., содержащие дореформенные последования: болгарский список из служебника ГИМ, Хлуд. 117 и сербский список из служебника-конволюта РНБ, Q.n.I.48. В болгарскиом списке ГИМ, Увар. 46 начала XIV в. текст анафоры принадлежит более позднему сербскому почерку и содержит исправленный текст афонской редакции, поэтому мы не будем использовать его для сравнения. В таблице 3 мы приводим фрагмент анафоры из Синайского служебника (по изданию Р. Нахтигала), по одному из списков древнерусской редакции РНБ, Coф. 526, XIV в., и по южнославянским служебникам ГИМ, Хлуд. 117 и РНБ, Q.n.I.48, оба конца XIII в., чтобы наглядно продемонстрировать различия переводов. Выделенные жирным шрифтом фрагменты будут прокомментированы ниже. Итак, между приведенными текстами имеются два типа различий. Первый указывает на различия греческих текстов, с которых были выполнены славянские переводы. Эти различия отражают вариантность византийской литургической традиции, как обрядовую, так и текстовую. Второй тип указывает на различия в славянском переводе, восходящем к одному греческому чтению. Рассмотрим подробнее эти различия. 1.1. Различия, отражающие варианты византийской литургической традиции Редакции анафоры. Процесс перехода литургии Иоанна Златоуста на основное место в византийском богослужении сопровождался редактурой текста анафоры. Основные исправления, внесенные в текст, можно разделить на три категории:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

«Учение...», несомненно, основано на византийской традиции пасхалистики, однако исследователи обнаружили влияние античной науки (в частности, пифагорейской школы о круговом движении времени, вероятно опосредованного уже христ. текстами), а также, возможно, западноевроп. влияния (М. Ф. Мурьянов обратил внимание на то, что деление часа на 5 частей встречается в трудах англ. книжников - Беды Достопочтенного, Симеона Даремского, а также Гонория Отёнского). Несомненно, на К. оказала влияние традиция т. н. семитысячников - ранних слав. текстов, в к-рых расписывалось число месяцев, недель и т. д. в 7000 лет. К семитысячникам восходят и тезисы К. о циклических обновлениях стихий. Т. Д. Славова предположила, что «Учение...» основано на некоем утраченном болг. трактате ( Славова Т. Д. «Учение за числата» (Учение, имже ведати человеку числа всех лет), приписвано на Кирик Новгородец//Медиевистични изследвания: В памет на П. Димитров. Шумен, 1996. С. 53-57), но эта гипотеза не нашла поддержки у др. исследователей, считающих труд К. в целом оригинальным. Из текста не ясно, пользовался ли К. пасхальными таблицами или какой-то иной формой записи пасхалии. Вопрос этот тем более сложен, что не сохранились столь ранние образцы древнерус. пасхалий. Сложные арифметические расчеты (у К. фигурируют числа до десятков миллионов) К., вероятно, производил при помощи абака (счетной доски). «Учение...» известно в неск. списках: РНБ. Погод. 76 (XVI в.); СПбФИИ РАН. Ф. 11. 245 (XVI в.); РНБ. Соф. 1161 (кон. XVI - нач. XVII в., отрывок); РГАДА. Мазур. 1069 (XVIII в.); РГБ. Рум. 35 (1-я четв. XIX в., писарская копия с Архивского списка). Отсутствие ранних списков почти не дает возможности судить о степени известности «Учения...» до XVI в. По гипотезе Р. А. Симонова, уже в 1138 г. появилась как самостоятельное краткое произведение выписка из «Учения...» - «Слово о поставлении небесе и земли и моря» (РНБ. Кир.-Бел. 10/1087, 1446 г.). В нем воспроизводятся данные К. о «поновлениях» земли, неба, моря и воды, всякий раз сообщается, сколько таких обновлений уже прошло от сотворения мира до 1138 г. и как получены эти данные.

http://pravenc.ru/text/1840245.html

  Итог утренней секции подвела вдохновенным выступлением Маргарита Георгиевна Логутова (ОР РНБ). Ее сообщение было посвящено библиотечному каталогу Вайссенау, старейшего монастыря премонстрантов в Германии. Книжный инвентарь был записан в конце XII в. на одном из чистых листов большеформатной двухтомной Библии. Сама Библия, по аргументированной гипотезе исследовательницы, была обозначена в инвентаре как bibliotheca — словом для именования Священного писания в Средневековье настолько же редким, насколько и красноречивым.   Во второй половине дня Екатерина Владимировна Антонец (филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова) обобщила результаты своей многолетней работы с более чем пятьюдесятью рукописями классических авторов, хранящимися в собрании РНБ, и представила несколько открытий последних лет. Особый интерес участников привлекли обнаруженный недавно фрагмент-бифолио Х в. с «Грамматикой» (Institutiones grammaticae) Присциана и два тома «Дигест» Юстиниана, датируемые XIV в. Последние были известны с момента поступления в библиотеку в 1920 г., но их происхождение оставалось неясным. Исследование Е. В. Антонец показало, что оба тома были приобретены Г. фон Эмичем в 1896 г. на аукционе «Сотбис» и затем, через частное собрание Б. В. Никольского, перешли к РНБ. Изабель Дреланс (Isabelle Draelants), руководитель исследовательского отдела Института исследований истории текстов (Париж), обратилась к петербургской иллюстрированной рукописи трактата «De ordine et positione stellarum», происходящей из библиотеки Сен-Жермен-де-Пре и, вероятно, написанной ок. 1200 г. в Корби. Путем всестороннего тщательного изучения текста, иконографии, комментариев и кодикологического строения сохранившейся части кодекса она определила его место в рукописной традиции и историю, по всей видимости восходящую к каролингским протографам середины — второй половины IX в.   Доклад Валентина Леонидовича Портных (Новосибирский государственный университет) подробно познакомил слушателей с недавней находкой в библиотеке Томского государственного университета коллекции позднесредневековых кодексов, грамот и документов из Гамбурга, Любека и Гальберштадта.

http://bogoslov.ru/event/6020712

Текст послеиконоборческой редакции (ркп. XI в.: Paris. B. N. Coislin. 213; Cryptoferrata. Γ.β. I и многие другие более поздние) чина освящения храма практически без изменений переписывался в греч. Евхологиях и слав. Требниках до XVII в. 42 ; а после этого времени, с некоторыми модификациями, вошел в печатные богослужебные книги и используется до сих пор. Именно этот чин описывает блж. Симеон Солунский в своем толковании чина освящения храма (написано ок. 1400 г.) 43 . Сохранился целый ряд его переводов на церковнославянский язык. Древнейший из них, сохранившийся в сербской рукописи 1286 года (РНБ. Гильф. 32), был опубликован Б. Йованович-Стипчевич в 1987 г. 44 Этот перевод отличается излишним буквализмом, что приводит к тому, что он не всегда правильно выражает мысль греческого текста. Сохранились и другие переводы этого же чина (ркп.: Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского мон-ря XIV в.; ГИМ. Син. 900, кон. XIV–haч. XV в. 45 ; Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского мон-ря 1422 г.; ГИМ. Син. 310, нач. XVI в.; РНБ. Соф. 1071 , нач. XVII в. 46 ; РНБ. Погод. 302, XVII–XVIII вв. и др.). Этот же чин, с некоторыми изменениями, был опубликован Ж. Гоаром 47 с комментариями на латинском языке, переработанный перевод которых архиеп. Вениамин (Румовский-Краснопевков) поместил в свой классический труд по литургике – «Новую скрижаль» 48 . В 2000 г. автор статьи опубликовал полный русский перевод чина 49 . Его отличия от доиконоборческого: 1 . Вступительная рубрика очень продолжительна; в ней перечисляются все необходимые для освящения вещества и предметы; говорится о веществах для составления воскомастиха 50 (вовсе не упоминавшегося в доиконобрческом чине), которым мраморная доска трапезы приклеивается к столпам; о том, как обвязывать папирусом (или бумагой) верхние части столпов трапезы (чтобы наливать во время освящения в образуемые бумагой стаканы кипящий воскомастих); описывается положение архиереем св. мощей в ковчежец и поставление этого ковчежца на дискос. 2 . В самое начало чина добавлена краткая молитва архиерея: Господи Боже и Спасителю наш, вся творяй и промышляяй... (еще одна молитва предстоятеля о своем недостоинстве; видимо, уже имевшаяся молитва на эту же тему к X–XI вв. стала восприниматься иначе).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Наиболее многочисленны и разнообразны в сборнике РНБ. Q.XVII.67 календарно-хронологические статьи. Наряду с текстами и таблицами, связанными с расчетами пасхалии в кон. XV в. Новгородским архиеп. св. Геннадием (Гонзовым) и календарными сочинениями публициста сер. XVI в. Ермолая (Еразма) в сборнике имеются и уникальные тексты XII-XVI вв. Очевидно, И. С. редактировал их (см.: Романова. 2002. С. 258-264; публ. 2 статей из сборника: Там же. Прил. 3. С. 328-329; Прил. 5. С. 333-334). Среди медико-астрологических и прогностических статей имеется древнейший список соч. «Книга, или послание, или прилог слова, еже именуется жил стрекание…» (РНБ. Q.XVII.67. Л. 188-190), к-рое одни исследователи связывали с псковским книжником Иваном Рыковым, другие - с придворным врачом и астрологом Иоанном IV Елисеем Бомелием. В комплексе медицинских статей под заголовком «От Лечебника» (Л. 103-105 об.) помещены тексты, отличающиеся от наиболее известного в то время перевода западноевроп. свода-справочника «Hortus Sanitatis» (Прохладный вертоград). В описании несохранившихся рукописей И. С. отмечен рисунок человека - схема кровопускания (Л. 203). И. С. был хорошо знаком с известными на Руси натурфилософскими и космографическими сочинениями поздней античности и раннего средневековья. В его сборнике имеются выписки из «Шестоднева» Севериана , еп. Габальского (Л. 133-134), из «Христианской топографии» Космы Индикоплова (Л. 18, 20, 46, 144 об.- 145), к ним примыкают и отдельные статьи, известные по др. древнерус. энциклопедическим сборникам, напр., ст. «О широте и долготе земли» (Л. 144 об.), заканчивающаяся ссылкой на источник: «Сиа мы от землемерец приахом», а также древнерус. памятник кон. XV в., содержащий полуфантастические рассказы о сибир. народах,- «Сказание о человецех незнаемых в Восточней стране и о языцех розных» (Л. 175 об.- 176). В сборнике РНБ. Q.XVII.67 имеется большое количество записей практических наставлений и рецептов разнообразного содержания: по домашнему хозяйству и кулинарии, сельскому хозяйству и садоводству, рыболовству, медицине и ветеринарии, различным ремеслам. Особенно подробны и оригинальны наставления, касающиеся техники книжного и живописного дела (опубл.: Симони. 1906; Гренберг. 1995). Сведения о таких записях содержатся и в перечне несохранившихся рукописей И. С.

http://pravenc.ru/text/578350.html

Для этого могли использоваться либо жирные киноварные точки, либо киноварные инициалы, либо прямые указания в виде лемм на полях на начало и конец паримьи и время ее чтения. Нужно, кстати, заметить, что, раз возникнув, тот или другой способ членения текста был подвержен копированию, таким образом он оказывается одним из текстологически значимых признаков рукописной традиции. В исторических ветхозаветных книгах широко практиковалось внесение в текст или помещение на полях киноварных заголовков-лемм, помогающих ориентироваться в тексте. Вот, например, несколько заголовков из Бытия по списку конца XV в. РНБ, Кир.-Бел. 2/7 с указанием мест, при которых они находятся: о създании адамли 1:27; о десяти родех до ноя 5:1; о сътворении ковчега 6:13; о стлъпотворении 11и т. д. (Михайлов 1912, с. XLIII). В рукописи РНБ, Кир.-Бел. 3/8 этого же времени заголовки иные: о ковчези 6:8; о бытьи авраамли в егупте 12(Михайлов 1912, с. XLV). Легко заметить различие заголовков по форме и месту расположения, их совпадения с началом паримий не имеют систематического характера. Дополнительные материалы по книге Бытия см.: Михайлов 1912, с. XLVI, LXXV, LXXVIII, LXXXIII и др. Тематические заголовки встречаются и в других книгах. Например, в книге Иисуса Навина по рукописи РГБ, Сев. 1/1431 (Восьмикнижие, южнослав. список) имеются такие заголовки: 1зде глеть, исусь рувиину и гаду и полуплемене манасиина давь оружиена брань презь иордань; 2здесь пусти исусь сходникы во иерихонь; 4заповедь исуса о 12 камень и др. Эти же заголовки помещены на полях рукописи РГБ, Рум. 29 (Восьмикнижие и Царства, южнослав. список 1537 г.) (Лебедев 1890, с. 54,56). В книге Числ по русскому списку XV в. РГБ, Унд. 1 имеются такие заголовки: 9о пасце, 13хожение в ханаон 1521; суботе, 18о жезлех, 20о съмръти аар21;нове, 25о финеесе, 27о части дъщерем, 27о смрти моисеове. В некоторых случаях такие заголовки разрастаются до сжатого изложения содержания определенного пассажа, что называется в схоластической традиции аргументом. Так, в южнославянском списке XV в. (РГБ, Муз. 3750) эпизод встречи Саула с эндорской волшебницей в 1Цар. 28:7–14 открывается следующей киноварной вставкой: зде саул оставии въпрашаетъ жен31; вльхв31;. и она же въстави ему пророка самуила лъжне по попущению бжиюи по развранному его срдцу. Еще одна вставка завершает эпизод: въставленыи же жено31; самуил и главыи саулу въсе яже ему в начяле самуил рече по попущению бжию. и не самуилъ с въсеко, н31; привидение некое и вълепот31;, л. 38 об. Эти же записи с небольшими лингвистическими отличиями помещены в другом южнославянском списке XIV в. (РНБ, F.I.461) на поле.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010