иером. Евстафий (Халиманков) Предисловие Учебное пособие предназначено для студентов 2 курса бакалавриата Минской духовной семинарии. В подборе источников для комментария на Послание апостола Иакова был принят комплексный подход, а именно: сочетание толкования Святых Отцов и современной библейской экзегезы. За основу взят текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ 1 , подготовленный известными библеистами Э. Нестле и К. Алландом (далее – NA). В качестве русского перевода был выбран так называемый Синодальный перевод (далее – СП) как самый распространенный среди русскоязычного читателя Библии . Несмотря на такую распространенность, СП не является, конечно, идеальным переводом, поэтому в некоторых местах для сравнения были использованы популярные современные переводы на русский 2 и английский 3 языки. История этих переводов, а также текста NA, не входит в задачу исследования данного учебного пособия. Список использованной литературы приводится в конце пособия. Иеромонах Евстафий (Халиманков) Введение В состав «Апостола», кроме книги Деяний св. апостолов, посланий апостола Павла и Апокалипсиса, входят еще семь соборных посланий 4 : послание апостола Иакова, два послания апостола Петра, три послания апостола Иоанна Богослова и одно послание апостола Иуды. Соборными эти послания называются потому, что они были написаны не какой-то конкретной Церкви 5 или какому-то отдельному лицу 6 , а к Собору (т.е. группе) Церквей. Под соборными посланиями еще свмч. Климент Александрийский и Дионисий Александрийский имели в виду окружные послания 7 . Так, в Деян.15 повествуется о таком окружном послании Иерусалимского апостольского собора 49 г. Автором первого послания, которое мы будем разбирать, традиционно считают апостола Иакова, брата Господа Иисуса Христа 8 . Иаков уверовал во Христа уже после евангельских событий 9 . Очень скоро он становится предстоятелем, первым архиереем Иерусалимской Церкви. Это была первая по времени возникновения христианская община (состоящая практически из одних иудеев) и в этом смысле – Матерь- Церковь для всех остальных Поместных Церквей, возникших впоследствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

dia ) Иисуса Христа. Греческий предлог dia в этом стихе якобы указывает на второстепенную, менее значительную роль Христа в создании Вселенной» 63 . Впрочем, эта ссылка неубедительна, поскольку «…Новый Завет также утверждает, что мир возник через ( dia ) Бога (Римлянам 11:36), а конкретно через ( dia ) Отца ( Евреям 2:10 )» 64 . Таким образом, несмотря на небольшие различия с греческим текстом, славянский и Синодальный переводы очень верно передают идею, заложенную в Священном Писании. Христос, как «Рожденный прежде всякой твари» ( Кол 1:15 ), «один произошел, как Сын от Отца, а другие, как твари, созданы Этим самым Сыном» 65 . Поскольку слова « остальное » нет ни в одной греческой рукописи, употребление его в «Переводе Нового Мира», по мнению обычно осторожного в оценках Р. Хазарзара, «…является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни» 66 . Итак, вставка слова « остальное » меняет смысл Кол 1:16-17 , а потому является искажением текста Священного Писания, вне зависимости, заключена она в скобки или нет. § 2.9. Искажение стиха Кол 2:9 в английской версии «Перевода Нового Мира» Нестле-Аланд Синодальный перевод «New World Translation» «Перевод Нового Мира» τι ν ατ κατοικε πν τ πλρωμα τς θετητος σωματικς ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily потому что именно в нём воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности Христос, воскреснув из мертвых, даровал всем спасение, которое можно получить, приняв евангельское благовестие и «преуспевая в вере» ( Кол 2:7 ). Во второй главе послания к колоссянам апостол Павел предупреждает об опасности языческой мудрости, которая может помешать даже уверовавшим в Иисуса Христа понять и принять Его учение – учение не простого человека, но Того, «Который есть глава всякого начальства и власти» ( Кол 2:10 ). Синодальный перевод дословно передаёт содержание греческого текста. По мнению Д. Розета, «в русском издании ПНМ … текст Колоссянам 2:9 переведён вполне приемлемо для христиан и довольно точно передаёт смысл оригинала» 67 , в отличие от английского издания «Перевода Нового Мира», в котором стих Кол 2:9 звучит следущим образом: «…Потому что в нём вся полнота божественного свойства обитает телесно» 68 . Рассуждая о мотивах появления такого перевода, Р. Роудс приходит к выводу, что его авторы, изменив «τς θετητος», что значит «(полнота) Божества», на «the divine quality», «…не хотят внушить читателю мысль, будто в Иисусе может обитать «полнота Божества». Ведь это бы означало бы, что Иисус – Всемогущий Бог. Поэтому в своём переводе они намеренно исказили смысл стиха, представив дело таким образом, будто во Христе пребывает лишь «полнота божественного свойства». Свидетели Иеговы готовы допустить, что Иисус обладает богоподобными качествами, но не более того. Это согласуется с их представлениями о том, что Иисус – «бог» с маленькой буквы ( Иоанна 1:1 )» 69 .

http://azbyka.ru/iskazheniya-teksta-svya...

Как источник по истории текста, цитаты имеют некоторые дополнительные ограничения, сравнительно с древними версиями. Во-первых, нет уверенности в том, что действительно существовал сколько-нибудь устойчивый текст и что правилом было цитировать его без изменений. На неверной презумпции того, что в уже в IV в. главные церковные центры имели свою текстологически закрепленную версию Св. Писания, зиждилась вера П. де Лагарда (1827–1891) в возможность открытия Лукиановской редакции Септуагинты. 47 Во-вторых, нет доказательств того, что, цитируя то или другое место Писания, древние и средневековые авторы стремились точно воспроизвести находившийся перед ними текст, а не цитировали по памяти. Нередко можно видеть, сколь значительна формальная вариантность при приведении одного и того же стиха даже в экзегетических трудах, поэтому исследователи придают внимание тому, находится ли цитата в лемме (т. е. заголовке, где приводится толкуемый текст) или же в составе самого толкования, где повторяется стих или его часть. В-третьих, переписчики древних сочинений нередко изменяли форму цитат в соответствии с нормой, которой они сами держались; и поскольку сочинения Отцов Церкви дошли до нас в списках конца I и начала II тыс. христианской эры, когда сложился византийский тип текста, обусловленный литургической традицией, цитация этих списков отражает или может отражать сложившуюся к тому времени норму. И все же изучение цитат принесло несомненную пользу, в частности, при определении текстовых характеристик константинопольской разновидности Нового Завета, которая с достаточной отчетливостью запечатлена в произведениях Иоанна Златоуста . До введения в научный оборот папирусов цитатам придавалось исключительно важное значение, поскольку церковные авторы II–IV вв. давали более ранние свидетельства, чем рукописи. Папирусы не заставили отказаться от изучения цитат, но потребовали от исследователей большей строгости и изощренности в проведении всех этапов текстологической работы. Современные издания греческого Нового Завета, как правило, ограничиваются греческими и латинскими авторами до V в. 4. Рукописное распространение текстов

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Cambridge, 1899 (фототипия). Кодекс содержит четыре Евангелия, Деяния апостолов и отрывок из 3Ин 11–15 на латинском и греческом языках. Текст расположен двумя параллельными столбцами на развороте, длина строк согласуется с устной рецитацией. Евангелие от Иоанна находится на втором месте, от Марка – на четвертом. Текст рукописи отличается большим своеобразием, дополнениями и пропусками. Например, стих Лк 6.5 («Сын Человеческий есть господин субботы») помещен после Лк 6.10 , а на его месте находится следующий пассаж: «В тот же день, увидев кого-то, кто работал в субботу, сказал ему: Человек, если ты знаешь, что делаешь, то блажен, но если не знаешь, то проклят и нарушитель закона». 27 Особенно существенны добавления в Деяниях, которые составляют около 10% объема текста. 28 Кодекс Безы является главным представителем так называемого «западного» текста, сохраняя исключительное значение для понимания истории Нового Завета и, возможно, его первоначального вида. Кодекс датируется V в. и имеет, по всей вероятности, палестинское происхождение. Текстологическая значимость для исследования Евангелия признается за другими маюскульными рукописями, среди которых 019,029,035,037 (V–IX вв.) считаются представителями «александрийского текста», тогда как 028, 031, 045 (IX–X вв.) представителями византийского текста. Не до конца выяснено текстологическое значение кодексов 032 (Фрирский или Вашингтонский, V в.) и 038 (Коридетский, IX в.), обладающих рядом уникальных чтений и поступивших в научное обращение лишь в начале XX в. Минускулы 29 (их называют также курсивные и скорописные рукописи) выделяются на основании скорописного письма, которое появилось в IX в. Древнейшая датированная рукопись относится к 835 г. Это Четвероевангелие из собрания епископа Порфирия Успенского (СПб., РНБ, Гр. 219, в каталоге Грегори-Аланда 461). Для этого письма характерны мелкие округлые буквы с наклоном, сокращения, связные написания букв (лигатуры), дающие экономию писчего материала и ускоряющие копирование, обязательная постановка ударений, в лекционариях нередко проставляются музыкальные знаки, предписывающие интонацию прочтения (невмы).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

2396 Freiheiherr von Soden, – Die Schriften des Neuen Testaments, 1 Theil, I Abtheilung, Berlin, 1902, S. 300, Subscriptio II Послания к Коринфянам: «εγραψε απο Φλιππων δια Ττου κα Λουκα». – Ср. издание Нового Завета Эб. Нестле, edito octava recognita, 1910, р. 478. 2398 Н. Stephanus, – Thesaurus Graecae linguae, post ed. anglicam novi G. R. L. dè Sinner et T. Fix, Parisiis, 1831, Vol. T. 2, coll. 2024D–2026. 2399 The Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri and other non-litterary sources by James Hope Moulton and George Milligan Part I. London, New-York, Toronto. 1914, p. 78: ρπαγ, ρπαγμς. 2401 В «Сказании о бессмертном успении Пресвятой Богородицы», составленном св. Димитрием Ростовским («Минеи Четьи», Август, 15 число), читаем, как, пред успением Божией Матери «бысть внезапу шум аки гром зельный, и множество облаков, окруживших дом оный: Божьим бо повелением Ангелы Святые восхитивше Апостолов святых от конец вселенной, внезапно принесоша на облацех во Иерусалим и на Сионе пред дверьми храмины Пресвятой Богородицы поставиша». А по воскресении Приснодевы, Апостолы, «паки облаком носимые, кийждо в свою, идеже проповеда, страну возвратишася». По сообщению Мелитона Сардийского , и св. Иоанн Богослов из Эфеса «облаком, якоже и прочие Апостолы прежде этих восхищен и принесён бысть к погребению Богоматери». – Ср. в «Акафисте Успению», конд. 3-й: «Сила Вышняго восхити от Индии Фому» и конд. 5-й: Апостолы «восхищени быша на облацех, по широте воздушней». 2402 Вот почему, может быть, по некоторым служебникам, диакон при выносе евангелия говорит: «Благослови, владыко, предложение сие». 2405 ΝΒ. К вопросу о литургии оглашенных. Позднейший церковный устав, желая придать более округленности литургии оглашенных, не изложил ли её по образцу литургии верных и, между прочим, со включением ектений? 2406 Что же касается до трех молитв священника, читаемых пред началом литургии оглашенных, то они приноровлены к порядку трех антифонов, и применение их окончаний в виде возгласов к ектеньям объясняется требованием симметрии и однообразия в этой части литургии и введено с нарушением целостности самого литургийного последования и логической стройности самой литургийной речи.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод НЗ под ред. еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другой стороны – отражает современное состояние библейской текстологии. В ряде учебных заведений Русской Православной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего и учебного инструмента, и в этом смысле слова можно говорить о том, что он, наряду с Синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах. Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания. Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами – специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

http://religare.ru/2_83395_1_21.html

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 4, 1995 Институт перевода Библии (ИПБ, Стокгольм), Российская академия наук и Русская Православная Церковь по инициативе ИПБ провели 28—29 ноября 1994 г. международную конференцию, посвященную лингвистическим, историко-культурным и богословским аспектам библейских переводов на материале неславянских языков. Как указывалось в материалах конференции, “вопросы церковного применения переводов затрагиваться не будут”. Открывая конференцию, директор ИПБ д-р Борислав Арапович указал на то, что это первая конференция подобного уровня в России. Библейская переводческая деятельность в прошлом веке велась в России, Болгарии, Сербии; начался перевод Библии на неславянские языки народов Российской империи. Но 1917 г. полностью пресек эти начинания. “Продолжим там, где мы семьдесят лет назад остановились”, — закончил он свое краткое выступление. Академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН Е. П. Че¬лышев отметил важность проведения такой междисциплинарной конференции в “период духовного возрождения в нашей стране”. Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл передал приветствие и благословение конференции Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Его Высокопреосвященство поделился собственными соображениями об особенностях перевода Библии в России. Одним из важнейших событий для библейской науки в России было создание Библейской комиссии проф. Евсеева (СПб Духовная Академия) в начале XX в., которая готовила критическое научное издание славянской Библии. Попытка возрождения этой работы была осуществлена в 70-е гг. в Ленинградской Духовной Академии несмотря на очень неблагоприятные времена, когда уполномоченный по делам религий заявлял: “Церковь и наука — два противоположных, полярных мира и соединить их мы вам не дадим”. Наша нынешняя конференция, сказал митрополит Кирилл, и есть это соединение Церкви и науки. Помимо литературного, исторического, культурного аспектов перевода Библии существует еще и пастырский аспект, и задача перевода Библии — донести Слово Божие до различных народов. Останавливаясь на проблеме нового русского перевода, митрополит Кирилл подчеркнул, что необходимо создавать не особый перевод для людей неверующих, неоязычников и атеистов, но текст, который не резал бы ухо людям, знакомым с Библией. Владыка упомянул об одной из недавних попыток перевода Нового Завета на русский язык, претендовавшего на то, что он сделан с греческого издания Нестле-Аланда, но при ближайшем рассмотрении оказавшегося калькой новой английской версии Библии. Плохие переводы могут нанести огромный ущерб самой идее перевода Библии, закончил свое выступление митрополит Кирилл, после чего д-р Арапович разъяснил, что ИПБ не занимается переводом Священного Писания на русский язык, считая это задачей Русской Православной Церкви.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Стоит отметить, что многие из них принадлежали представителям священноначалия Православной Российской Церкви. Еще в 1860 г. вышла в свет книга Иова в русском переводе архиепископа Волынского и Житомирского Агафангела (Соловьева). В 1870-х годах в переводе еп. Порфирия (Успенского) появились книги Есфирь, Псалтирь и четыре книги Маккавейские. В начале ХХ века еп. Антонин (Грановский) опубликовал «Книгу Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста». Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам. Обер-прокурор Священного Синода К.П. Победоносцев подготовил, в качестве альтернативы Синодальному, новый перевод всего Нового Завета («Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета»). Этот, весьма неполный, список имен и переводов показывает, что представители Русской Церкви, русской культуры отнюдь не считали дело создания русской Библии уже законченным. После революции работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским Библейским Обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии, с другой стороны — отражает современное состояние библейской текстологии. Начиная с позднесоветского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами — специалистами по древним языкам. Выдающийся филолог, академик Сергей Сергеевич Аверинцев заново перевел на русский язык Книгу Иова, Псалтирь и Евангелия.

http://patriarchia.ru/db/text/3394042.ht...

124 Некоторые исследователи оспаривают истинность этого заявления, поскольку Лев был избран папой менее чем за год до окончания работы над томом, содержащим Новый Завет, и, следовательно, вряд ли мог вовремя предоставить данные рукописи. См. Vincent M. R. A History of the Textual Criticism of the New Testament. New York, 1899, p. 50. Однако следует обратить внимание на то, что Хименес открыто не говорит о получении рукописных материалов во время папства Льва; возможно, как предположил Хаг, они были предоставлены во время правления предыдущего папы, Юлuя II, и вмешательства кардинала де Медичи, имевшего на папу огромное влияние и впоследствии сменившего его на этом посту. См. Hug S. L. Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments. Stuttgart, Tubingen, 1826, § 55. 125 Scrwener F. Η . A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4th ed II, London, 1894, p. 185. 126 Некоторые исследователи датируют рукопись, содержащую Евангелия, XV b. (Скривенер (предположительно), Кеньон, фон Добшутц); Грегори, Эберхард Нестле, фон Зоден и Кларк датируют ее XII b. 127 Эти исправления описаны в работе Clark К . W. The Erasmian Notes in Codex 2. – Studia Evangelica, ed. by K. Aland, F. L. Cross (­ Texte und Untersuchungen, LXXIII; Berlin, 1959), pp. 749–756. 128 Не раз ставился вопрос о том, в какой мере перевод Лютера основывается на греческом тексте. Диббельт, например, утверждает, что этот перевод отражает лишь периодическое обращение к греческому тексту (“Archiv fur Reformationsgeschichte”, XXXVIII, 1940, pp. 300–330.); с другой стороны, Борнкам (“Theologische Literaturzeitung”, LXXII, 1947, pp. 23–28) утверждает, что Лютер делал перевод с греческого и латинского текстов, пользуясь изданием Эразма и Вульгатой. 130 Harris J. R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London, 1887, pp. 40–53; Turner С . Н . The Early Printed Editions of the Greek Testament. Oxford, 1924, pp. 23–24. 131 Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61), который находится в Дублине, в библиотеке колледжа Св. Троицы, практически сам раскрывается на странице, где помещается 1Ин.5 , – так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка!

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Тем не менее работу по совершенствованию критического текста Нового Завета, максимально приближенного к предполагаемому архетипу, не следует считать законченной. Она продолжается, подходы к тексту меняются, принятые за аксиому мнения исследователей (в том числе те, на основе которых отдавалось предпочтение тем или иным вариантам текста) пересматриваются. Работа над критическим изданием Нового Завета выявила его уникальность в качестве литературного памятника, равного которому по числу рукописей в истории человечества не было. В то же время, учитывая беспрецедентное количество рукописей, неудивительно и количество разночтений между ними. Из более пяти тысяч известных науке манускриптов нет двух, которые были бы полностью Общее количество известных науке и отраженных в издании Нестле — Аланда разночтений превышает десять тысяч; между textus receptus и изданием Нестле — Аланда существенных разночтений, влияющих на понимание смысла текста, несколько сотен. Работу по составлению критического текста Нового Завета начал крупнейший немецкий специалист по библейской текстологии Эберхард Нестле (1851–1913). После его смерти работу продолжил его сын Эрвин Нестле (1883–1972), которому с середины ХХ в. помогал другой выдающийся знаток новозаветной текстологии, К. Аланд (1915–1994). 26-е изд. критического текста Нового Завета, вышедшее в 1979 г., получило название Нестле — Аланда. Алексеев А. А. Текстология Нового Завета и издание Нестле — Аланда. С. 81. metzger B. a textual Commentary on the greek new testament. P. XXiV. Алексеев А. А. Текстология Нового Завета и издание Нестле — Аланда. С. 88, 98.). Митрополит Иларион (Алфеев) ОТ ИЗДАТЕЛЯ «Фома»  — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010