56 Metzger В. М. A Textual Commentary. R 715–717. Точно так «комма Иоанна» была переведена с латыни и введена в греческий текст Комплютенской Библии. В славянской традиции «комма» появляется впервые в 1625 г. в виленском издании Нового Завета и Псалтыри, которое отредактировано по современным ему печатным публикациям греческого оригинала. С конца XVII в. включается во все издания славянского и русского текстов. 57 Название издания связано с тем, что финансовую помощь в его осуществлении оказал король Генрих II (1547–1559), который предоставил также в распоряжение издателя рукописи королевского собрания, находящиеся ныне в Национальной библиотеке в Париже (Bibliotheque nationale de France, основана в 1692 г.). Среди них, в частности, был Codex regius (L 019) VIII в., написанный в Египте и близкий к Ватиканскому по особенностям текста. 58 Деление на главы внесено было в начале XIII в. ректором парижского университета (позже архиепископ Кентерберийский) Стефаном Лангтоном (†1228). 59 В научных публикациях XIX–XX вв. этот же текст сокращенно обозначается греческой сигмой (т), которая отражает значимость изданий Стефануса. 60 Научная значимость этой работы так велика, что новый опыт подбора параллелей к Новому Завету из греческих и эллинистических авторов публикуется сегодня издательством Walter de Gruyter под заглавием «Neuer Wettstein. Texte zum Neuen Testament aus Griechentum und Hellenismus» (Berlin; New York). 61 Semler J. S. Wettstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testamenti. Halle, 1764. 62 Позднее это свидетельство Иеронима было положено в основание текстологической теории И. Л. Гуга (Johann Leonhard Hug, 1765–1846) в его книге «Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments» (Stuttgart; Tübingen, 1808) и его ученика И. Шольца (см. выше примеч. 34). Оно стало также основой текстологической теории Септуагинты, выдвинутой П. де Лагардом (Paul de La- garde, 1827–1891), получившей значительную популярность у исследователей Ветхого Завета. 63 Жизнь и деятельность Оригена (около 185 – около 254) делится на два периода: первый в Александрии, где он был главой знаменитой катехизической школы, созданной Климентом Алексанрийским (150–215), второй – в Кесарии Палестинской, где в 231 г. основал собственную школу.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Впрочем общий предмет темы, как видно из обозрения содержания сочинения, изучен автором обстоятельно и полно, частью по первоисточникам (Библия и патристическая литература), частью по новейшим иностранным и русским исследованиям, прямо или косвенно относящимся к данному вопросу, – и изложен просто и толково, – почему за свою работу г. Плешанов вполне заслуживает ученой степени кандидата богословия». 35) О сочинении студента Протасова Николая на тему: «Св. Ап. Павел на суде у Феста и Агриппы (Деяний 25–26 главы)». а) Сверхштатного заслуженного ординарного профессора М.Д. Муретова: «Сочинение состоит из предисловия (стр. 1–3) о характере и условиях работы автора, перечисления источников и пособий ее с объяснением принятых в новозаветной текстологии сигл (стр. 4–8), введения с краткими и общими сведениями об административно-политическом положении тогдашней Палестины (стр. 9–36) и следующих пяти глав постишного толкования 25–26 глав книги Деяний Апостольских и носящих такие заглавия: первая – Фест в Иерусалиме (25:1–5 стр. 37–105), вторая – суд над Апостолом Павлом в Кесарии перед Фестом (25:6–12 стр. 106–184), третья – характеристика Фестом дела Ап. Павла Агриппе и Веренике (25:13–22 стр. 185–246), четвертая – речь Феста к собравшимся у него послушать Ап. Павла (25:23–27 и 26:1 стр. 247–275) и обширнейшая пятая глава, толкующая речь Ап. Павла перед Фестом и Агриппой о христианстве, как исполнении всех истинных надежд Израиля и данных ему Богом обетований, причем толкуемый текст разделен автором на приступ (26:2–3 стр. 275–285) и следующие четыре части: 1) христианство – надежда Израиля и исполнение ветхозаветных обетований (26:4–8 стр. 286–324), 2) Павел – ученик и апостол Христа (26:9–18 стр. 325–453), 3) проповедь Ап. Павла между язычниками и —313— иудеями (26:19–23 стр. 453–522) и 4) окончание речи и ее результат (26:24–32 стр. 522–588), – и, в конце сочинения приложенный, собственный перевод автором истолкованного отдела на русский язык (589–605). Для своего сочинения автор изучил как древне-церковную экзегетическую литературу предмета – греческую: Златоуст, Икумений, Феофилакт и Катены, и латинскую: Аратор, Кассиодор и Беда, – так и новейшие научные работы на немецком языке – по текстологии: Тишендорф, Нестле, Блясс, – по филологии: грамматика Винера и Блясса, симфония Брудера, словарь Ширлица, – по истории, археологии и юриспруденции, кроме первоисточника – Иосифа Флавия, Моммзен, Гиршфельд, Шюрер – главным образом, Каутский, Фридлендер, протестантская реальная энциклопедия Герцога и Плитта, словарь Винера, Гольцман, Иельски, Неандер, Вебер иудейская теология), Нöлен, Лангенталь, Визелер, Кöниг, – на русском: Ренан, Фаррар, Волков-Филиппов (словарь юридических и государственных наук), прот.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—132— все показания авторитетных источников, вполне соответствует и датам послания к Евреям». Обширная книга Г. Муретова, кроме введения, трактующего об источниках и методе исследования, и помещенных в конце прибавлений, состоит из двух отделов: в первом автор исследует Синайский храм (скинию Моисея), а во втором – храм Соломона. Мы не станем утомлять внимание читателей перечислением менее крупных изданий и многочисленных журнальных статей, в которых выражалась в минувшем году научная деятельность академической корпорации, ибо такое перечисление ежегодно печатается в официальных отчетах. Упомянем лучше о тех публичных ученых беседах, которые происходили в стенах академии, так как содержание этих бесед редко в свое время доводилось до сведения читающей публики. – По действующему ныне академическому уставу, ищущий степени магистра богословия обязан защищать свою печатную диссертацию в присутствии совета и приглашенных сторонних лиц. В продолжении минувшего года в актовом зале академии состоялось восемь таких диспутов или коллоквиумов. Слишком много потребовалось бы места для нашего обзора, если бы мы стали излагать в подробности весь ход этих ученых бесед, а потому мы ограничимся лишь кратким указанием на те наиболее существенные пункты, которые выставлены были диспутантам на вид их оппонентами и на которых по преимуществу останавливалось внимание беседовавших. – На диспуте г. Гурьева, 5-го февраля, по поводу его диссертации «Феодор, Епископ Мопсуестский, проф. А.П. Лебедев указал диспутанту: 1) некоторые пробелы в знакомстве его с литературой своего предмета. Автор книги не обратил внимания на некоторые статьи немецких богословских журналов, имеющие значение для исследования избранного им вопроса, а именно на статьи Нестле, Бактгена и Марольда. 2) Если у Феодора Мопсуестского было так много заблуждений, то почему церковь в свое время не подвергла его осуждению? В разъяснение этого интересного, но не затронутого автором книги вопроса, проф. Лебедев указал на снисходительное вообще отношение церкви того времени к за-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

С именем П. связано чудо о статире (Мф 17. 24-27), когда по указанию Иисуса П. поймал рыбу, во рту у к-рой была найдена монета, потребовавшаяся для выплаты храмовой подати за Иисуса и П. Нередко именно П. оказывается тем учеником, к-рый от имени остальных спрашивает Иисуса о значении тех или иных Его изречений и притч (Мф 15. 15) или уточняет адресата притчи (Лк 12. 41). П. задает Иисусу вопрос о том, сколько раз надлежит прощать «брату моему» (Мф 18. 21). Он обращает внимание Иисуса на то, что смоковница, проклятая Им, засохла (см.: Мк 11. 21). П. вступает в диалог с Иисусом после Его разговора с богатым юношей, говоря от лица учеников: «Вот, мы оставили все и последовали за Тобою» (Мк 10. 28; Мф 19. 27; Лк 18. 28). Похожую реплику П. обращает к Иисусу после того, как многие оставили Его, не поняв смысл слов о небесном хлебе: «Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго» (Ин 6. 68-69). Так ответ П. передан в рус. синодальном переводе, основанном на textus receptus. Однако в критическом издании Нестле-Аланда, в к-ром в тексте Евангелия отражены варианты наиболее древних рукописей, приводится несколько иная версия ответа П.: «и мы уверовали и познали, что Ты - Святый Божий ( γιος το θεο)» ( Nestle-Aland. NTG. S. 269). В данном случае появление в более поздних рукописях слов «Ты Христос, Сын Бога живаго» может быть следствием гармонической корректировки текста Евангелия от Иоанна в пользу большего соответствия тексту Матфея (см.: Metzger. 2002. P. 184). Мн. исследователи видят в данном эпизоде из Евангелия от Иоанна вариант рассказа синоптиков об исповедании П. в Кесарии Филипповой (Мф 16. 13-16; Мк 8. 27-30; Лк 9. 18-22) (см., напр.: Ратцингер. 2009. С. 292, 305-306). Однако у Иоанна действие происходит не в Кесарии Филипповой, а в Капернауме; по содержанию и вопрос Иисуса, и ответ П. не совпадают с диалогом, состоявшимся в Кесарии Филипповой; сама обстановка, в к-рой происходит диалог, совершенно иная. Есть поэтому все основания считать, что речь идет о 2 разных эпизодах, в которых П. исповедует свою веру в Иисуса (в научной лит-ре XIX в. их иногда называли 1-м и 2-м исповеданиями П.- см., напр.: Taylor. 1876. P. 65, 78). Исповедание в Кесарии Филипповой

http://pravenc.ru/text/2580090.html

Докладчик обозначил выход из создавшегося положения: распространять объективную информацию о западных изданиях. Например, существует общераспространенное мнение, что критические издания греческого текста Нового Завета Нестле–Аланда и Объединенных Библейских Обществ являются лучшими, но никто не говорит о серьезной оппозиции этим текстам на Западе. По мнению К. И. Логачева, такое сокрытие — коммерческий прием. Докладчик также указал на то, что важнейший вопрос для переводчика, — переводит ли он христианское Священное Писание, или нехристианское, и что масоретский текст никогда не принимался в качестве богодухновенного; древняя Церковь пользовалась Септуагинтой. Опытом нового перевода Ветхого Завета на шведский язык поделился д-р Шель Хогнесиус. Библейская комиссия Швеции — это правительственная организация, она не финансируется ни Объединенными Библейскими Обществами, ни Институтом перевода Библии. Перевод осуществлается следующим образом: переводчики (специалист по языку источника, в данном случае гебраист, и стилист, составляющий первый черновик на основе комментариев и современных переводов) создают первый вариант текста с критическими и филологическими комментариями, который проверяют два филологических эксперта, специалисты в области языка-источника. На основе замечаний экспертов переводчески создают пересмотренный вариант текста. Далее этот вариант прорабатывается различными переводческими группами, пока не появляется “предварительный окончательный вариант”, который публикуется как пробный, а затем, при одобрении читателей, как окончательный. Об истории перевода Четвероевангелия на алеутский язык и о лингвистических аспектах этого перевода рассказал к. ф. н. Е.В.Головко (СПб). Последствием перевода Евангелий был полный успех православных миссионеров-переводчиков, что и входило в задачи перевода. И тот факт, что для современных американских алеутов православие ныне — факт этнической самоидентификации, во многом заслуга русских миссионеров. При этом перевод в 1828—1831 гг. Евангелия от Матфея свт. Иннокентием дал начало алеутской письменности.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

684 Терминология эта позднейшая и искусственная, ничуть не указывающая на существование легализованных классов иудейского общества прозелитизма. См. Schürer E. Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. Bd. 3. Leipzig, 3 1898. S. 126 ss.; и cp. Рыбинский В. П. Религиозное влияние иудеев на языческий мир в конце ветхозаветной и в начале новозаветной истории. Киев, 1898. С. 58 и далее. См. также Allen W.C. On the Meaning of προσλυτος in the Septuagint//The Expositor. 1894. 40;ol. 10. P. 264–275. 685 Деян. 13, 43 : ο σεβμενοι προσλυτοι [почитающие Бога прозелиты]; Деян. 13, 50; 16, 14; 17, 4 : κα τινες ξ ατν ( ουδαων) πεσθησαν τν τε σεβμενων λλνων πλθος πολ [и некоторые из них (иудеев) уверовали и великое множество чтущих Бога еллинов]; Деян. 17, 17; 18, 7 ; Josephus Flavius. Antiquitates Judaicae XIV, 7, 2: «Нет ничего удивительного, что такие богатства стекаются в наш храм, πντων τν κατ τν οκουμνην ουδαων κα σεβμενων τν θεν ες ατ συμφερντων» [ибо все иудеи, живущие по вселенной, и прочие почитающие Бога доставляли в него приношения]. 687 В издании 1932 г. Глубоковский говорит об «одной из политически-национальных функций» и делает сноску: «Ср. Headlam А. С. The Doctrine of the Chruch and Christian Reunion. London, 2 1921. P. 12: в Риме “even if foreign cults are introduced, they are brought in as new developments of the State religion” [даже учреждая чужеземные культы, их привносят в качестве обновления и развития государственной религии]». -Ред. 688 Слова " υο το θεο« [Сына Божия] Тишендорф и Нестле опускают и считают их неподлинными (Т, р. 215), Весткотт-Хорт, сомневаясь в аутентичности (Westcott В. F., Hort F. J. A. The New Testament in the Original Greek. Vol. 2: Introduction. Appendix. London, 1882. P. 23), помещают (WH, p. 72) на поле υο θεο [Сына Божия] (как у Lch Тг в тексте), а Гебхардт (Gebhardt О. L. von. Novum Testamentum graece. Lipsiae, 1891) относит их под строку. Главное основание то, что их нет в , в двух минускулах (26, 255 [нумерация минускулов у Глубоковского отличается от современной: ср. Greek-English NT. Ad 10c. -Ред.]) и у большинства древних отцов. Но уже первый справщик синайского кодекса, едва ли младший самого писца, прибавляет их, как это находится во всех остальных греческих манускриптах и древних переводах. Правда, Ориген , Епифаний, Василий Великий , Иероним и некоторые другие не упоминают их, но это потому, что, определяя начало второго Евангелия по сравнению с прочими, они довольствовались лишь общим указанием, что Марк ведет речь от проповеди Иоанна; для них термины » υο το θεο« не нужны. По этой же причине в таких случаях опускает их и Ириней (Adversus haereses III, 11, 8, PG 7, 888), хотя несомненно, что он знал эти слова и на них опирался в своей полемике против еретиков (Ibid. III, 10, 5, PG 7, 878; Ibid. III, 16, 3, PG 7, 922).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Firm – Firmicus Matemus (Юлий Фирмик Матери Младший), †360 Fulg – Fulgentius (Фульгентий Руспийский), †527 или 533 GrNy – Gregorius Nyssensus ( Григорий Нисский ), †394 Hes – Hesychius ( Исихий Иерусалимский ), † после 451 Hier – Hieronymos ( Иероним Стридонский ), †420 Hil – Hilarius ( Иларий Пиктавийский ), †367 Hipp – Hippolytus ( Ипполит Римский ), †235 Ir – Irenaeus ( Ириней Лионский ), † II в. Irlat – Ириней в латинском переводе Irarm – Ириней в армянском переводе Julcl – Julius Cassianus apud Clementem (Иулий Кассиан в изложении Климента), II в. Ju – Justinus ( Иустин Мученик ), † около 165 Lact – Lactantius ( Лактанций ), † после 317 Lcf– Lucifer (Люцифер Каларийский), † около 371 McionT/E/A– Marcion apud Tertullianem, piphanium, Adamantium (Маркион в изложении Тертуллиана , Епифания, Адамантия), II в. Marc – Marcus Eremita (Марк Аскет), †430 MarIr – Marcus/Marcosii apud Ireneum (гностик Марк и его последователи в изложении Иринея), II в. MVict – Marius Victorinus (Марий Викторин), †363 Meth – Methodius Olympus (Мефодий Олимпский), † после 250 Nic – Nicetas Remesiansis (Никита Ремесианский), †414 Nil – Nilus Ancyranus ( Нил Анкирский [Синайский]), † около 430 Nov – Novatianus (Новациан), †251 Ophites Ir lat – Ophites apud Irenaeum (гностики офиты в изложении Иринея) Or – Origenes ( Ориген ), †254 Orlat – Ориген в латинском переводе Ors – Origenes, Supplementum пространное дополнение ( Ин 2,12–25 ), вытеснившее первоначальный текст, в толковании Оригена на Евангелие от Иоанна перед книгой X. 1 (издание Preuschen, 170) 132 Oros – Orosius (Орозий), † после 418 Pel – Pelagius (Пелагий), † после 418 Polyc – Polycarpus Smimensis ( Поликарп Смирнский ), †156 Prim – Primasius (Примасий Адрументанский), † около 567 Prise – Priscillianus (Присциллиан Авиланский), †385–386 Prosp – Prosper (Проспер Аквитанский), † после 455 Ptol – Ptolemaeus (Птолемей Римский), до 180 PtolIr – Ptolemaeus apud Irenaeum (Птолемей в изложении Иринея) Qu – Quodvultdeus (Кводвультдей Карфагенский), † около 453

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Примером лицемерного благочестия и длинных словесных молитв у Спасителя, можно сказать, постоянно, служат фарисеи ( Мк.12:40 ; Лк.20:47 ; Мф.23:14 ); и что древнейшая община именно так понимала и данное предостережение, ясно из текста «Учения двенадцати апостолов»; «лицемер» и «фарисей» для христианского мира – синонимы со времени знаменитого: «Горе вам, книжники и фарисеи лицемеры» и «Берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие». Итак, за ϑνικο и λοιπο должны скрываться фарисеи. ϑνος значит не только народ (язык), но также, и прежде всего, сообщество, братство, цех (ταιρα); отсюда ϑνικς тоже что ταρος – член сообщества, братчик. А стереотипное выражение, которое между собою употребляли фарисеи, было (хаберим), что значит: 1) братчики; 2) ближние; (шабер) 3) как установлено Нестле и профессором Д.А. Хвольсоном, просто – другие, прочие (λοιπο, λλοι). Это слово и было, вероятно, употреблено Христом и стояло в общем семитическом оригинале нашего первого и третьего Евангелий. Но кроме множества параллельных нашему Матфею мест у Луки есть весьма много рассказов, изречений и притч, которых нет ни у Матфея, ни у Марка; например, притчи о блудном сыне, о богатом и Лазаре, о фарисее и мытаре, о неправедном управителе и т. д.; этот новый материал сосредоточен преимущественно в главах с 9 ст. 51 до 19 ст. 11, где описывается путешествие Спасителя из Галилеи в Иерусалим на Его последнюю Пасху (так называемый Reisebericht). Если не думать, что весь он почерпнут из устного предания или из неизвестных нам евангельских писаний, то естественнее всего считать источником те же «дибрэ Иешуа» апостола Матфея; в таком случае придется думать, что наш Матфей – далеко не полный перевод оригинального. IV Итак, разбор (немногих, в сущности) бесспорных данных об авторах и времени происхождения синоптических Евангелий показывает, что наш взгляд на этот предмет может колебаться в следующих пределах. В лучшем для истории случае первое Евангелие есть перевод записи одного из двенадцати апостолов, именно мытаря Матфея, сделанный неизвестным автором или авторами едва ли позже 70 г.; второе – подлинник записанных Иоанном-Марком проповедей апостола Петра о жизни и учении Иисуса Христа; третье – историографическое сочинение, составленное спутником апостола Павла, антиохийским врачом Лукою, принявшим христианство не раньше 42 и не позже 52 гг., и дважды им изданное, в 55 и 64, или между 75–93 гг.; оно составлено, в первом случае, на основании оригинала апостола Матфея и, может быть, еще каких-либо письменных источников, а также устного предания; а во втором случае – также нашего греческого Матфея и Марка; это сочинение, тщательно критически проверенное и, насколько было в средствах автора, хронологически расположенное.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Melioran...

В 50-х гг. ХХ в. К. активно участвовал в работе над новым переводом на рус. язык НЗ. Вопрос о необходимости нового перевода был поднят Парижским отделением организации ИМКА, на протяжении многих лет взаимодействовавшим с РСХД, а осуществление издания взяло на себя Британское Библейское об-во. В 1951 г. была создана Комиссия по пересмотру рус. текста НЗ, 1-е заседание состоялось 16-17 мая. При комиссии были созданы исполнительный комитет для ведения текущей и адм. работы, к-рый возглавлял представитель Парижского отд-ния ИМКА Д. А. Лаури, и совещательный комитет, члены к-рого Б. К. Зайцев, В. В. Вейдле и Д. Д. Оболенский должны были составить также лит. комитет, отвечавший за обработку текста. Главным ответственным переводчиком согласился стать К. Несмотря на то что состав комиссии и ее комитетов в процессе работы над проектом претерпевал изменения, центральная роль К. в его реализации оставалась неизменной. На 1-м заседании комиссии в качестве базовых принципов работы К. отмечал принятие во внимание как достижений библейской науки последних десятилетий, так и изменений, происшедших в рус. языке, тщательное соотнесение нового текста с традиционным церковнославянским, а также учет потребностей выросшего вне Церкви поколения потенциальных читателей (Протокол заседания комиссии 16-17 мая//Архив ССПБИ. Ф. еп. Кассиана (Безобразова). Коробка 6. Папка 4. Д. 1). При этом первоначально декларировалась задача ревизии синодального перевода, а не создания абсолютно независимого от него текста ( Ovsiannikov. 2004. P. 200-201). В качестве базового текста для перевода было избрано критическое, 17-е издание НЗ 1941 г. под ред. Э. Нестле , к-рое потом было заменено 19-м изданием 1949 г. В июне 1951 г. К. вместе с Л. А. Зандером и И. Ф. Мейендорфом выезжал в Грецию для участия в юбилейных торжествах по случаю 1900-летия пришествия в Грецию ап. Павла (Хроника церк. жизни//ЦВЗЕЕ. 1951. 3. С. 16), затем уехал в Испанию, в небольшую деревню близ Валенсии, для работы над переводом (Прп. Сергий в Париже.

http://pravenc.ru/text/1681269.html

Эта публикация послужила основой для немецкого перевода Лютера (1522). В третье издание (1522) Эразм был вынужден включить так называемую Comma Johanneum «пассаж Иоанна» о трех небесных свидетелях: ν τ οραν Πατρ, Λγος, κα τ γιων Πνεμα· κα οτοι ο τρες ν εσι. κα τρες εσιν ο μαρτυποντες ν τ γ ( 1Ин 5.7–8 ) «на небе Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле». Пассаж был введен в латинскую письменность в IV в. Присциллианом (†385) и имел антиарианское значение, потому закрепился там. Он известен лишь четырем поздним греческим минускульным рукописям: 61, XVI в., 88, XII в. (вписан на поле поздней рукой), 629, XIV–XV в., 635, XI в. (вписан на поле в XVII в.). Критики обратили внимание Эразма на рукопись 61, в которую, как выяснилось впоследствии, пассаж был внесен не слишком щепетильным францисканским монахом. Поскольку «пассаж Иоанна» был известен авторитетной латинской традиции, Эразм не отказался добавить его в греческий текст. 56 В 4-е издание (1527) Эразм внес немало исправлений Апокалипсиса на основе Комплютенской Библии. Пятое издание (1535) вышло посмертно, в нем мало отличий от четвертого. В последующее время осуществлено было более 30 анонимных перепечаток Эразмова текста без всяких перемен. Кроме того, в распространении его приняли участие несколько почтенных издателей и издательств. Известный парижский печатник Робер Этьен (Robert Estienne, упоминается также под латинизированной формой имени Stephanus, 1503–1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551). Из них особое значение имеет 3-е, «королевское» («editio regia», 1550), в критическом аппарате которого приведены разночтения по Комплютенской Библии и 14 рукописям, включая кодекс Безы (05 D). 57 В его же женевском издании 1551 г. текст впервые разбит на стихи. 58 Десять изданий Теодора Безы не внесли в текст ничего нового, но на них опирались переводчики английской Библии короля Иакова (1611). Голландское издательство братьев Эльзевиров выпустило 7 изданий; в предисловии ко 2-му (Лейден, 1633), основанному на 1-м издании Безы (1565), к читателю были обращены следующие слова: «Вот перед тобою текст, ныне принятый всеми, в котором мы не даём ничего искаженного или испорченного» («textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus»).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010