Стих 1Ин 5:20 отличается в «Переводе Нового Мира» как от Синодального перевода, так и от греческого текста, причём значительно. Так же, как и в Ин 14:10-11 , в переводе «Свидетелей Иеговы» вставлены слова «в единстве». Кроме этого, указательное местоимение «οτς» переведено личным «Он», предлог «ν» — предлогом «через». Идею, заключённую в словах апостола Иоанна, архим. Иустин (Попович) выражает так: «Богочеловек Христос есть Единственный, Кто победил смерть Воскресением. Поэтому он и есть истинный Бог и жизнь вечная » 52 . Быть во Христе – значит сделаться наследником Царства, уготованного от создания мира ( Мф 25:34 ). «Свидетели Иеговы», как и в предыдущих случаях, предлагают интерпретацию текста Священного Писания, которая не противоречит догматике секты. При помощи слов «by means of» («посредством» или «через») «…полностью изменяется смысл текста. Получается, что слова «this is the true God and life everlasting — это истинный Бог и жизнь вечная» относятся не к Сыну Божьему, а посредством Его к Отцу. Таким незамысловатым образом этот текст начинает соответствовать доктринам Общества. Но здесь получается явная тавтология, ибо после того как Отец назван истинным о Нем опять звучат слова: «истинный Бог»» 53 . При переводе этого отрывка, как становится понятным, на первое по важности место встала цель изменить его так, чтобы он не свидетельствовал о Христе, как истинном Боге. По-видимому, ничем, кроме догматических соображений, не обоснованная замена слов апостола Иоанна Богослова в 1Ин 5:20 «Перевода Нового Мира» — искажение текста Священного Писания. § 2.6. Изменение порядка слов и неправомерная расстановка знаков препинания в Рим 9:5 Нестле-Аланд Синодальный перевод «New World Translation» «Перевод Нового Мира» ν ο πατρες κα ξ ν Χριστς τ κατ σρκα, ν π πντων θες ελογητς ες τος ανας, μν. их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen.

http://azbyka.ru/iskazheniya-teksta-svya...

Александрийский кодекс (03, А) прибыл в Англию в 1621 г. как подарок королю Иакову от Кирилла Лукариса (1572–1638), бывшего в 1602–1621 гг. патриархом Александрийским, а затем Константинопольским. Название кодекса связано с тем, что он происходит из библиотеки Александрийского патриархата, тогда как создан, возможно, в Малой Азии, в Эфесе. В 1757 г. кодекс был передан в Британский музей (шифр Royal 1 D. VIII). Разночтения из него были опубликованы уже в полиглотте Валтона (1657); затем С. G. Woide издал фототипией Новый Завет: Novum Testamentum Graecum е codice ms. alexandrino. London, 1786. Последнее по времени фототипическое издание осуществил Е. М. Thompson (Facsimile of the Codex Alexandrinus. London, 1879–1883. Vol. 1–4). Научная датировка кодекса колеблется между 373 и 450 гт., местом происхождения называют Александрию, Константинополь, Палестину, а также малоазийский Эфес. 24 Синайский кодекс (01, К) поступил в научное обращение позже других, будучи вывезенным из монастыря св. Екатерины на Синае в Санкт-Петербург Константином Тишендорфом в 1869 г., в 1933 г. продан в Британский музей (Add. 43725). Издан К. Тишендорфом (Codex Sinaiticus Petropolitanus. Leipzig, 1862. Vol. 1–4), в 2009 г. стал доступен в полном объеме в интернете ( http://codexsinaiticus.org/ru/ ). Датируется между 325 и 360 гт., происходит из Палестины, из скриптория Кесарии, откуда в VI в. был отправлен в новооснованный Синайский монастырь. 25 Кодекс Безы (Codex Bezae, Codex Cantabrigen- sis, 05, D). Рукопись была получена из монастыря св. Иринея в Лионе в 1562 г. Теодором Безой (Theodore dè Beza, 1519–1605), кальвинистским богословом и ученым издателем Нового Завета, а в 1581 г. подарена им Кембриджскому университету (шифр Nn. II41), откуда ее второе название. В Лионе находится с IX в., когда была восстановлена часть утерянных листов кодекса. 26 Полные издания: Kipling Т. Codex Theodori Bezae Cantabrigensis. Cambridge, 1793. Vol. 1–2; Codex Bezae Cantabrigensis Quattuor Evangelia et Actus Apostolorum complectens Graece et Latine Sumptibus Academiae phototypice repraesentatus.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Кассиан (Безобразов), еп. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна.– Paris, 2001. С. 183. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. Сс. 149–150. Кассиан (Безобразов), еп. Водою и кровию и духом. Толкование на Евангелие от Иоанна.– Paris, 2001. С. 183. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 151. Кассиан (Безобразов), еп. Лекции по Новому Завету. Евангелие от Иоанна. – Paris, 2006. С. 152. Келлер М . Семинары по библейской текстологии и переводу Библии//Мир Библии. – М., 1994, вып. 2. С. 106. Sturz H. The Byzantine text-type and New Testament textual criticism. Nashville – Camben – N. Y., 1984. Рр. 95–96. Victor U. Was ein Texthistoriker zur Entstehung der Evangelien sagen kann,//Biblica, – Roma, 1998, 79, rem 14m.htm Шолер Д. М. Женщины//Иисус и Евангелия. Словарь (под ред. Дж. Грина, С. Макнайта, Г. Маршалла). – М., 2003. С. 227. Табак Ю. М. К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин 7:53–8:11)//Мир Библии. – М., 1995, 3. С. 21. Табак Ю. М. К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин 7:53–8:11)//Мир Библии. – М., 1995, 3. С. 29. Мецгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. – М., 2002. С. 60. Комментарии ( 5): Ткаченко А.А., Москва 27 января 2012г. 02:51 Мягко говоря, очень странная публикация. Во-первых, не пойму, почему в заглавии статьи " экзегеты " во мн.числе, а речь идет только о еп.Кассиане. Во-вторых, гигантское количество опечаток - то ли автор спешил, то ли не понимает, о чем пишет, и не может отличить правильное написание имен и проч. от неправильного. В-третьих, автор, пытающийся оценить экзегезу XX в., обязан владеть новейшей литературой, но по библиографическим ссылкам и по выводам видно, что он просто не в курсе новых находок, связанных с этой перикопой, и новейших работ по текстологии. Самый главный недостаток - бездумное копирование из подстрочных примечаний издания НЗ Нестле-Аланда. Если бы автор статьи дал себе труд проверить хотя бы несколько ссылок, он был бы удивлен, сколь разнообразны варианты данной перикопы и насколько все непросто с цитатами у отцов Церкви и в рукописях первого тысячелетия.

http://bogoslov.ru/article/2408886

Папирусы – самая молодая по времени поступления в научный оборот группа источников; у Грегори (Texmkrimik) описано только 14. Выделяются по материалу, на котором написаны. Для обозначения этой группы Грегори ввел готическую букву с цифровым индексом в верхнем регистре. Индекс соответствует очередности поступления рукописи в научный оборот. Большая часть папирусов обнаружена при раскопках в Египте, где сохранилась в песке благодаря сухости воздуха; возможно, не все они имеют местное происхождение. Папирусы датируются II–VII вв., написаны уставным (маюскульным) письмом. Папирусы 12, 13, 18 и 22 (все III–IV вв.) представляют собою остатки свитков, все прочие – остатки кодексов. Даже при фрагментарной сохранности двустороннее письмо позволяет считать, что фрагмент принадлежал кодексу. Нет ни одной папирусной книги, сохранившейся в полном объеме. Дошедшие фрагменты покрывают практически весь текст НЗ, за исключением 1–2 Тим; в 22 папирусах представлен Ин, в 18 – Мф. Самые ценные папирусы находятся в собраниях Дублина (Chester Beatty Library, в которой хранится коллекция филантропа сэра Альфреда Честер Битти, 1875–1968) и Женевы (Cologny, Bibliotheque Bodmer, по имени коллекционера Мартина Бодмера, 1899–1971). 45, III в., 30 л., фрагменты четырех Евангелий и Деяний; 46, ок. 200 г., 86 л., фрагменты посланий ап. Павла в следующем порядке: Рим, Евр, 1–2 Кор, Еф, Гал, Флп, Кол, 1–2 Фес; 47, III в., 10 л., фрагменты Откровения; 52, ок. 125 г., фрагмент, содержащий Ин 18.31–33, 37–38 ; 66, до 200 г., 52 л., содержит почти полный текст 15 глав Ин и несколько фрагментов следующих глав; 72, нач. IV в., 36 л., послания 1–2 Пет, Иуд; 75, между 175 и 225 гг., 51 л., Лк и Ин с незначительными лакунами. Число папирусов II–haч. IV вв. превышает 40. Их значение заключается в том, что они являются самыми ранними источниками новозаветного текста: 52, например, отделен от времени написания Евангелия от Иоанна всего тремя десятилетиями. Папирусы представляют состояние текста в III в. и, по мысли исследователей, позволяют реконструировать историю текста в этот ранний период. Исключительное текстовое сходство 75 с Ватиканским кодексом подтверждает теорию Хорта о высокой ценности «нейтрального текста» для реконструкции оригинала (см. ниже, с. 59–66) и создает основу для принятия некоторых чтений в изданиях Nestle-Aland26 и Nestle-Aland27. Однако в целом текст папирусов неустойчив, содержит немало индивидуальных вариантов и отражает этап первоначального распространения христианства. Большинство папирусов опубликовано. Исключительно на базе папирусов осуществлены издания Соборных посланий, посланий апостола Павла и Евангелия от Матфея. 11 В целом папирусы дают картину, согласную с результатами текстологической работы XIX-XX вв. 12

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

101 . Лаконизм аппарата достигается, в частности, следующим приемом: находящиеся в тексте в местах разночтений значки имеют определенное содержание, так что характер текстовых вариантов в аппарате уже не описывается. Так, замена одного слова другим (substitutio) отмечается угловым значком ( г ), пропуск (omissio) одного слова отмечается кружком перед этим словом (°), пропуск нескольких слов отмечается квадратиком перед первым из них и косой чертой там, где заканчивается пропущенная часть текста ( добавка (additio) слова или нескольких слов отмечается крестиком ( т ) в тексте; изменение порядка в группе слов (перестановка, transpositio) отмечается двумя волнистыми скобками ( s ), если же при этом происходит пропуск некоторых элементов или добавка, то применяются ломаные скобки ( ‹› ). 102 После перечня вариантов в критическом аппарате за знаком прерывистой вертикальной черты и сокращения txt=textus указываются те источники, на основании которых принято базовое чтение. Фактически аппарат NA26 содержит в предельно кратком и формализованном виде всю ту аргументацию, которую дает «А Textual Commentary» Метцгера, опуская эксплицитное изложение мотивировок и оценку достоверности. 7. Достоверность научной традиции Подводя итоги вышеизложенного, следует с возможной определенностью описать то, чем мы владеем сегодня в качестве текста Нового Завета. Византийская традиция, представленная многими тысячами рукописей, складывается как сравнительно стабильный текст только после 313 г., когда Церковь получила свободу богослужения и проповеди . Нет никаких признаков того, чтобы в это время или в последующие века кем-либо и где-либо была проведена достаточно обширная, чтобы повлиять на его судьбы, редактура новозаветного текста, чтобы возникала мысль о восстановлении его первоначального облика. Все это время орудием стабилизации была литургия, и лекционарий в конце VII в. стал самой стабильной формой византийского текста. 103 В начале XIII в. он выходит из употребления, 104 и некоторые его текстовые особенности заимствует литургическое Четвероевангелие. Во II тыс. и особенно после падения Византии в XV в. географическая сфера распространения греческого текста заметно сужается. Изданию его в 1516 г. не предшествовало изучение рукописной традиции, оно было осуществлено на основе случайных и крайне малочисленных источников, восприняв при этом некоторые черты латинских печатных изданий и рукописей. Возникший таким образом «Textus Receptus» служил основой всех переводов на языки христианских народов вплоть до начала XX в., почему приобрел исключительный конфессиональный авторитет.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Spec – Speculum, Pseudo Augustinus («Зерцало» Псевдо-Августина), V в. Tert – Tertullianus ( Тертуллиан ), † после 220 Thret – Theodoretus Cyrrhensis (Феодорит Кир- ский), † около 466 Theoph – Theophilus Alexandrinus (Феофил Александрийский), †412 Tit–Titus Bostrensis (Тит Бострийский), † после 378 Туе – Tyconius (Тиконий), † после 390 Vic – Victorinus Poetovionensis (Викторин Патав- ский), †304 Vig – Vigillius Thapsensis (Вигилий Тапский [Африканский]), † после 484 IV. Примечания на внешних и внутренних полях (маргиналии) Аппарат внешних полей отсылает к параллельным и сходным выражениям из текстов Нового Завета, а также указывает на цитаты из Ветхого Завета и аллюзии к нему Сокращенные названия библейских книг, употребляемые в этом случае, короче, чем общепринятые. Сокращения, используемые в маргиналиях. I. Для книг Ветхого Завета: Gn (Бытие), Ех (Исход), Lv (Левит), Nu (Числа), Dt (Второзаконие), Jos (Иисус Навин), Jdc (книга Судей Израилевых), Rth (Руфь), ISm, 2Sm (1 и 2 книги Царств), IRg, 2Rg (3 и 4 книги Царств), IChr, 2Chr (1 и 2 книги Паралипоменон), Esr (Ездры=2 Ездры, главы I–X, по версии Септуагинты), 133 Neh (Неемия), Esth (Есфирь), Job (Иов), Ps (Псалтирь), Prv (Притчи), Eccl (Екклесиаст), Ct (Песнь Песней), Is (Исаия), Jr (Иеремия), Thr (Плач Иеремии), Ez (Иезекииль), Dn (Даниил), Hos (Осия), Joel (Иоиль), Ат (Амос), Ob (Авдий), Jon (Иона), Mch (Михей), Nah (Наум), Hab (Аввакум), Zph (Софония), Hgg (Аггей), Zeh (Захария), Ml (Малахия). И. Для апокрифов и псевдоэпиграфов Ветхого Завета: 3Esr, 4Esr (3/4 Книга Ездры, 3 Esr=1 Ездры по версии Септуагинты), 134 1–4Мсс (1–4 Маккавейские), Tob (Товит), Jdth (Юдифь), Sus (Сусанна= Дah XIII ), Bel (Bel et Draco, Вил и Змей= Дah XIV ), Ваг (Варух), EpistJer (Послание Иеремии), Sir (Премудрости Иисуса, сына Сирахова), Sap (Премудрости Соломона), Jub (книга Юбилеев), MartIs (Мученичество Исаии), PsSal (Псалмы Соломона), Hen (Енох), AssMosis (Успение Моисея), ВагАр (Откровение Варуха), ApcEliae (Откровение Илии). Заветы двенадцати патриархов цитируются по отдельности: TesmRub (Рувима), TesmLev (Левия), TesmSeb (Завулона), TesmDan (Дана), TesmNaph (Нафталима), TesmJos (Иосифа), TesmBenj (Вениамина), наконец, VitAd (Житие Адама и Евы).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Цитирование источников Vetus Latina в нашем издании основано на следующих изданиях: В Евангелиях: Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften hrsg. von A. Jülicher, durchgesehen und zum Druck besorgt von W. Matzkow und K. Aland (T. 1: Евангелие от Матфея, 1972; T. 2: Евангелие от Марка, 1970; Т. 3: Евангелие от Луки, 1976, Т. 4: Евангелие от Иоанна, 1963). В Посланиях апостола Павла: Еф–Кол.: Vetus Latina, т. 24/1–2, изд. Фреде (Н. J. Frede), 1962–1971, 1 Фес–Евр, Vetus Latina, т. 25/1–2, изд. Фреде (Н. J. Frede), 1975–1991. Соборные послания: Vetus Latina, т. 26, изд. В. Тиле (W. Thiele), 1956–1969. Данные по Деяниям, Посланиям к Римлянам и Галатам и Апокалипсису получены путем коллаций рукописей, список которых приводится в Приложении 1. Следующие символы применяются при использовании латинских свидетельств: It (=Itala) – обозначает все или большинство источников Vetus Latina как группу; a a2 aur b c – обозначения отдельных рукописей Vetus Latina под закрепленными за ними сиглами; 129 их номера по реестру, находящемуся в Бейроне, приводятся в списке рукописей (Приложение 1). vg (=Vulgata) – обозначает те чтения, в которых наиболее важные издания Вульгаты согласны между собой. Отдельные издания обозначены следующим образом: vg cl (=Editio Clementina) – Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti Pont. Max. iussu recognita atque edita. Рим, 1592. vg s (=Editio Sixtina) – Biblia Sacra Vulgatae Editionis ad concilii Tridentini praescriptum emendata et а Sixto V. P. M. recognita et approbata. Рим, 1590 (цитируется только если отличается от vgcl). vg ww (=Wordsworth/White) – Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine Secundum Editionem Sancti Hieronymi. Издание Дж. Вордсворта (J. Wordsworth) и Г. Дж. Вайта (Н. J. White) и др. Оксфорд, 1889–1954. vg st (=Vulgata Stuttgartiensis) – Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus B. Fischer, OSB, J. Gribomont, OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu instruxit R. Weber, OSB, editio tertia emendata quam paravit B. Fischer, OSB, cum sociis H. J. Frede, J. Gribomont, OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele. Stuttgart, 1983.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Следовательно, осуществлять библейские переводы на современные языки необходимо, именно, исходя из оригинального и критически восстановленного текста. Так, в случае Ветхого Завета, применяется принцип превосходства veritas hebraica (лат. «еврейской истины»), провозглашенный блж. Иеронимом. Переводы с древнееврейского сделаны на основании «Штутгартской Еврейской Библии» – критического издания, основанного на Ленинградском кодексе (манускрипт L). Для Нового Завета используется критическое издание Нестле-Аланда (Мюнстер). Таким образом, что касается текстологической критики, Католическая Церковь без колебаний следует современным исследованиям, которые критически реконструируют текст на основании рукописей, обладающих авторитетом и древностью. Надо учитывать, однако, два момента. Во-первых, критический текст является результатом реконструкции, он никогда не существовал, сам же оригинальный текст недоступен для нас. Эта очевидность заставляет нас быть более осторожными в экзегезе таких книг, как, скажем, Деяния апостолов, где расхождения между Ватиканским кодексом и Кодексом Безы весьма значительны. Во-вторых, большинство книг Нового Завета цитируют Священное Писание в соответствии с греческой традицией Ветхого Завета, то есть Септуагинтой. Именно греческая Библия, а не еврейская, является Библией Нового Завета, Библией Древней Церкви, которая говорила на греческом языке, а также Библией ряда Церквей, которые говорили на других языках (сирийском, латинском, коптском, армянском, церковнославянском). Несмотря на эти два момента, я думаю, что выбор Католической Церкви – взять за основу критические издания – это пусть и не идеальное решение, но наиболее уважительное по отношению к истории передачи текста Священного Писания. 3. Литературные жанры. Историко-критический метод и другие экзегетические методы Я бы хотел подчеркнуть роль двух самых значительных документов – энциклики «Divino Afflante Spiritu» (1943), которая дает «вид на жительство» современному критическому исследованию в Католической Церкви, и документа «Интерпретация Библии в Церкви» (1993), который представляет собой обзор современных методологий интерпретации Священного Писания и принципов, определяющих католическую герменевтику библейских текстов. Речь в них идет о том, чтобы использовать «критический» подход и интегрировать его в церковный контекст, – не для того чтобы подорвать устои исповедания веры, а чтобы понять и укрепить их.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

архим. доц. Павел Стефанов, Шумен, Болгария 30 января 2012г. 03:39 Более новые исследования по теме: Chris Keith. Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae (John 7.53-8.11). - Currents in Biblical Research, 6, 2008, 3, 377-404. Jennifer Knust and Tommy Wasserman. Earth Accuses Earth: Tracing What Jesus Wrote on the Ground. - Harvard Theological Review, 103, 2010, 4, 407-446 [Jeremiah 22:29]. Дунаев А.Г. 07 февраля 2012г. 14:52 Я бы добавил для пользы русских читателей еще ПМА, с. 437-439 и соотв. фрагменты :) Из свид-ва Евсевия (и Агапия) очевидно, что этот эпизод был взят Папием из апокриф. " Ев. евреев " , куда текст, возможно, попал из аграфов. Надо отделять историческую достоверность аграфов от вопроса о первоначальном составе Ев. от Иоанна. Никакие стилистические док-ва (всегда амбивалентные и второстепенные) не могут опровергнуть свид-в древних авторов и рукописей. Согласен с А. Ткаченко, что автор не владеет современной лит-рой и вообще не работал с крит. изд. древних авторов, слепо копируя аппарат Нестле--Аланда. Статья -- простой и не очень качественный реферат взятых наугад работ, к тому же с идеологической подоплекой (ср. аналогичную по интенциям запись, напр., здесь: ; перикопа -- излюбленная тема противников библейской критики текста). Леонид, Одесса 05 ноября 2014г. 13:11 По ссылке вы пишите, что " историю о блуднице, скорее всего, внес Папий, заимствовав ее из апокрифа (коими он часто пользовался). Подробнее см., напр., в моем предисловии к фрагментам Папия (Писания мужей апост. М., 2003/2008, с. 437-439, и общий контекст об осторожности в использовании сведений Папия) " . При этом у Евсевия говорится о том, что Папий рассказывал " историю о грешной женщине, обвиняемой перед Господом " и что она читается в евангелии Евреев (или возможно имеется ввиду некое еврейское евангелие, не обязательно то, которое мы подразумеваем под этим евангелием). При этом канон Нового Завета еще не был сформирован во времена Папия - спрашивается: зачем Папию вносить данный рассказ в евангелие по Иоанну? Среди христиан данная история пользовалась популярностью и без Папия, не зря ведь она упоминается в апостольской Дидаскалии и у многих церковных писателей. Скорей всего, когда канон сформировался, а евангелие Евреев (или некое еврейское евангелие с этим рассказом, упомянутое Евсевием) оказалось за его пределами, нашлись переписчики, которые занялись включением популярного фрагмента в текст канонических евангелий - некоторые из них помещали его в евангелие по Луке, другие в евангелие по Иоанну, - в последнем фрагмент и прижился окончательно. Папий здесь ни при чём.

http://bogoslov.ru/article/2408886

Здесь же располагались разменные кассы. В рассказе синоптиков и повествовании евангелиста Иоанна есть отличия в контексте и в ответе Спасителя. Рассказ апостола Иоанна с вопросом о власти Иисуса Христа ( Ин.2:18–21 ) помещён в самом начале служения Господа накануне Пасхи, тогда как синоптики единогласно приводят «очищение храма» в событиях Страстной недели, за несколько дней до распятия. Эти отличия породили спор среди экзегетов о количестве изгнаний торгующих из храма. Ряд экзегетов считает, что это были два разных события 167 , другие – что у синоптиков и апостола Иоанна Богослова описано одно и то же событие, но евангелист Иоанн в соответствии со своим богословским и литературным замыслом ставит его в начало Евангелия 168 . Автор статьи не ставит задачу разрешить эту трудность, но обращает внимание на то, что полемическая история у синоптиков о праве Иисуса Христа может быть сопоставлена и сравнима с рассказом апостола Иоанна. Можно вспомнить слова святителя Иоанна Златоуста , который уже сопоставлял эти истории: «Подобный вопрос („Какою властью Ты это делаешь?“. – Авт.) предложили они и у евангелиста Иоанна, хотя не теми же словами, но в том же смысле ( Ин.2:18 )» 169 . Согласно критическому изданию Нового Завета Нестле-Аланда, греческий текст полемической истории о власти Иисуса Христа у синоптиков и евангелиста Иоанна не имеет существенных разночтений по отношению к византийскому типу текста, отражённому в большинстве рукописей. У евангелиста Матфея, судя по ходу его рассказа, полемическая история происходит на второй либо на третий день после входа Господа в Иерусалим 170 и через день после акции в храме. Апостол Марк лишь упоминает: Пришли опять в Иерусалим ( Мк.11:27 ). У апостола Луки не уточняется, лишь указано: В один из тех дней ( Лк.20:1 ). У евангелиста Марка эта история стоит между проклятием смоковницы с наставлениями о прощении и притчей о злых виноградарях, у апостола Матфея – между проклятием смоковницы и притчей о двух сыновьях, у евангелиста Луки – между изгнанием торгующих из храма и притчей о злых виноградарях.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010