Публикуемый ниже перевод первых двадцати глав сделан по изданию: Origène. Commentaire sur Saint Jean. Tome I (Livres I-V) Texte grec, avant-propos, traduction et notes par C. Blanc. Paris, 1966 (SC 120). Расхождения с С. Бланк в выборе разночтений отмечены специально. В выборе или определении аллюзий из Священного Писания мы также иногда расходимся с французской издательницей, обычно без специальных оговорок. Мы сочли излишним объяснять большую часть мест, уже прокомментированных в SC, но добавили ряд других необходимых, на наш взгляд, примечаний. В переводе приняты следующие обозначения: лакуна в оригинале [ ] добавления по смыслу конъектуральные чтения курсив маркирует неявные цитаты и аллюзии (при последних стоит обычно «ср.») В цитатах из Священного Писания использованы с небольшими изменениями церковнославянский и синодальный переводы, адаптированные согласно грамматическим и орфографическим нормам современного русского языка и с учетом разночтений древнейших греческих рукописей по критическим изданиям А. Ральфса и Нестле-Аланда. Иными словами, курсив и кавычки указывают на степень соответствия библейских чтений Оригена современным научным изданиям греческих текстов Священного Писания. Не отмечаются сокращения, сделанные Оригеном при цитировании библейских текстов. § I 1. Думаю, что как древний народ, названный «Божиим» 24 , был разделен на двенадцать колен и над остальными коленами [поставлен] левитский чин, каковой тоже служил Богу (τ θεον θεραπεουσαν), [состоя] из многих священнических и левитских разрядов, – так и, по моему мнению, согласно «сокровенному сердца человеку» ( 1Пет. 3, 4 ) всякий народ Христов, получив сокровенно 25 имя Иудея и «обрезанный по духу» (ср. Рим. 2, 29 ), имеет более таинственно свойства этих [двенадцати] колен. Яснее об этом (о чем для умеющих слушать не молчат и другие пророки) можно узнать от Иоанна из Апокалипсиса. 2. Говорит же Иоанн так: «И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца,.. имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. И я слышал число запечатленных: сто сорок четыре тысячи запечатленных из всех колен сынов Израилевых. Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова... двенадцать тысяч» ( Откр. 7, 2–5 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Origen/komment...

Его решения мы будем искать в контексте Евангелия от Иоанна. Мы на это имеем право, поскольку гл. XXI, как я старался показать не очень давно 1 , должна быть понимаема, как изначальная часть Четвертого Евангелия, органически с ним связанная. С другой стороны, образ пастырства может быть понимаем и действительно понимается по-разному. Прежде всего, чисто теоретически, пастырь может быть хозяином стада, но и слугой хозяина, его рабом или работником, мы бы сказали, скорее в этом случае, чем в первом: пастухом. Фактически, в древности образ пастыря употреблялся о царях. В сознании ветхозаветного Израиля, его пастырем был Бог , возлагавший это служение на своих избранников. Для частностей могу отослать читателя к комментарию Бультмана на Ин. Х 2 , где он найдет немало параллелей, как библейских, так и внебиблейских. Но множественность пониманий, теоретическая и фактическая, обязывает нас обратиться в первую очередь к тому Евангелию, в котором Господь возлагает на Петра пастырское служение и предсказывает ему мученическую смерть. У Иоанна тема пастырского служения поставлена в гл. X в притче о дворе овчем и развивающих ее поучениях. К гл. X мы и должны обратиться. Мы возьмем ее за исходную точку нашего толкования гл. XXI. При этом нельзя не отметить, что для обозначения овец в гл. X употребляется существительное πρ βατα, и только оно одно, тогда как в гл. XXI мы встречаемся с колебанием текста. Нестле предпочитает для ст. 15: ρν α (ягнята), а для стт. 16 и 17: προβ τια (овечки?). Но в аппарате даны разночтения, часто настолько хорошо засвидетельствованные, что выбор критического издателя не представляется бесспорным. При этом надо отметить, что в кодексе D стоит во всех трех случаях προβ τια, попадающееся и в других рукописях. Если бы мы оказали предпочтение этому варианту, терминологическое совпадение между Uh. XXI и Ин. Х было бы полное, и напрашивалось бы предположение, что автор допустил его сознательно. Оно сближало бы, в его мысли, XXI, 15–17 с гл. X. Но если бы даже принципы научной критики текста и не оправдывали этого вывода, вариант кодекса D было бы естественно понимать, как ассимиляцию текста XXI, 15–17 тексту гл. X, которая выражала бы чувство их внутренней близости, осознанное или неосознанное.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

С конца XII в. монастырское копирование рукописей теряет в Европе свою интенсивность, уступая место светским профессиональным скрипториям и книжным лавкам, возникающим рядом с университетами. Университет порождает громадную потребность в книгах, вызывает необходимость их тиражирования. Книги не только продаются, но и предлагаются за плату во временное пользование. Появление в середине XV в. книгопечатания было к тому времени давно назревшей необходимостью. Неудивительно, что первой печатной книгой стала латинская Библия , изданная Иоганном Гутенбергом около 1455 г.; до конца этого столетия латинская Библия была издана более 100 раз. В это же время частями была издана Библия на еврейском, появились в печатном виде ее немецкий, французский, итальянский и чешский переводы. Серьезный коммерческий интерес был одной из сторон ранних печатных изданий вообще и Библии в частности. Другая сторона заключалась в том, что церковные власти долго не вмешивались в этот процесс, предоставляя издателям полную свободу в печатании и распространении Библии, литургической и учительной литературы. Лишь успехи Реформации в 1520–1530 гг. заставили Римско-католическую церковь обратить внимание на эту сферу деятельности. В 1559 г. Ватикан публикует первый список запрещенных книг (index librorum prohibitorum), в который включено множество изданий Библии и Нового Завета, в 1590 и 1592 гг. появляются официальные издания Вульгаты (Biblia Sixtina, Biblia Clementina). Наконец, третья сторона печатных изданий Библии вообще и Нового Завета прежде всего состояла в том, что исследование источниковедческих и текстологических вопросов было частью издательской практики, оно продвигалось вперед по мере все новых и новых изданий и отражалось на характере публикаций. В первоначальный период книгопечатания была издана греческая Псалтырь (Милан, 1481) с двумя литургически важными пассажами из Евангелия от Луки: Magnificat или Песнь Богородицы (1.46–55) и Benedictus или Молитва Захарии (1.68–79). В 1502 г. под руководством кардинала Хименеса (Francisco Jiménez de Cisneros, 1436–1517), архиепископа Толедо и видного деятеля испанской государственности, началась работа над многоязычной Библией (полиглоттой), в составе которой вместе с латинским текстом впервые был опубликован греческий Новый Завет, Септуагинта, а также еврейский текст Ветхого Завета и его арамейский перевод (таргум). Работа была осуществлена в предместье Мадрида Алкале, по латинскому названию которого – Complutum называется Biblia complutensis или Комплютёнская Библия. Последний из шести томов, содержащий Новый Завет, был отпечатан в 1514 г., тогда как вся Библия вышла из типографии в 1517 г., но поступила в обращение только в 1522 г. Для Нового Завета были использованы минускульные рукописи 140 (XII в.), 234 (1278 г.) и 432 (XV в.). 52

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

156  П. Гурьев, автор труда о Феодоре Мопсуэстийском (Феодор, епископ Мопсуэстийский. Москва 1890, стр. 19), высказывается между прочим о настоятельстве Диодора и его церковно-практической деятельности в том смысле, что Диодор из монастыря приходил в город по делам церкви, как это делал, например, Афраат, Юлиан (Theodoretus Н. Eccl. IV, 25. 27 . Ed. cit. 264, 267 SS. ср. Hist. Relig. – PG LXXXII, col. 1372–1376, 1317; русский перевод Ист. ц. 290–293; Ист. боголюбцев – стр. 40, 99–100). Так же представляют монашество Диодора Kihn H. – Die Bedeutung der Antiochenischen Schule auf dem exegetischen Gebiete. Weissenburg 1866. 77–78 SS, Annotationes Valesii в изд. Migne Hist. Eccles. Socratis, col. 667. Но история, на самом деле, ставит Диодора к антиохийскому народу гораздо ближе, чем эти временные, нарочитые его выходы. 159  Есть определённые свидетельства истории, что Диодор находился в близких отношениях с подвижником Афраатом (Teodoret. Hist. Eccl. VI, 25, 27 . Ed. Parmentier. 264, 267 S.; русский перевод 290, 293; Hist. Relig. 8. PG LXXXII, col. 1372–1376; русский перевод 99 стр.). Учёные Нестле (RE 3 I, 611 S), Мёллер (cit. KG. I. 499–500 S.) дали основы к проблеме отождествления этого Афраата с Иаковом, учеником старого Юлиана Сабы (Theodoretus Hist. Relig. 3. PG LXXXII, 1309 col.) и, вместе с автором тех гомилий Афраата, которые в настоящее время служат единственным источником для уяснения монашеского сирийского института сынов завета. Правда, русская богословско-историческая наука, в лице иеромонаха Анатолия – ныне епископа Чистопольского, со слов Швена (Schwen. Cit. op. 7–10 SS. И. Анатолий. Цит. соч. История, очерк сирийск. монашества. Стр. 16), отказалась признать основательность этого отождествления. Но, нам кажется, что Швен дал убедительные основания к невозможности идентичности Афраата гомилий с Иаковом, учеником Юлиана Сабы (Schwen 7–8 SS.). Соединение же в одном лице Афраата гомилий с Афраатом-подвижником Феодорита, по-нашему, пока не встречает серьёзных возражений.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/di...

и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийского текста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другой стороны – отражает современное состояние библейской текстологии. В ряде учебных заведений Русской Православной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего и учебного инструмента, и в этом смысле слова можно говорить о том, что он, наряду с Синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах. Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания. Начиная еще с советского времени стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами - специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви (как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов на русский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподаватель Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первых глав книги Бытия). Ни в том, ни в другом  случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого,  студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии. Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого рода является перевод книг Ветхого Завета, выполненный  по заказу Российского Библейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союза переводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководством М.Г.

http://bogoslov.ru/article/1456920

ж) Кроме того, существует несколько пер. ВЗ на англ. яз., сделанных иудаистскими общинами (1845, 1853, 1912, 1917, 1962). Болгарские переводы. Впервые болг. народ познакомился с Библией по пер. свв. Кирилла и Мефодия. Этот перевод был сделан на церк.-слав. языке, одном из вариантов старославянского, или староболгарского языка. При болг. царе Симеоне (893–927) были предприняты новые переводы, основанные на рецензии Исихия, с учетом особенностей болг. языка. На совр. болг. язык Ев. от Матфея было переведено архим.Феодосием и издано Российским библейским обществом в 1828. Первая полная Библия была переведена на болг. яз. с церк.-слав. архим.Неофитом Рыльским и вышла в 1840 в Смирне. В 1860–64 в Константинополе вышел полный болг. перевод Библии, сделанный П.Славейковым. В наст. время общепринятым в Болгарской Правосл. Церкви является ее син. пер., опубликованный в 1925 (последнее переизд., София, 1982). Венгерские переводы. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к 15 в. В 1533 вышло первопечатное изд. посланий ап.Павла на венгерском яз. (пер. Комиати Б.), а в 1541 весь НЗ (пер. Сильвестера Я.). ВЗ был переведен и издан в 1551–65. Эти издания осуществлялись католиками. Первый протестантский пер. Библии (с Вульгаты) был сделан Кароли Г. (1590). В 1626 иезуит Калди Г. издал в Вене полную католич. Библию. Этот перевод лег в основу пересмотр. издания 1927–34, выпущенного Обществом св.Иштвана. С греч. оригинала НЗ (с примечаниями) был переведен католиками Бекешем Г. и Далосом П. (Рим, 1951; 4е изд.1964). Протестантский перевод на основе критических изданий Киттеля Р. и Нестле выходит по частям, начиная с 1951. Голландские и фламандские переводы. Первые известные науке фрагменты переводов на голл. язык относятся к нач.10 в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов-кармелитов выпустила ВЗ без Пс на голл. языке. Первопечатный протестантский перевод НЗ был выпущен в Антверпене (1523), почти одновременно с изданием греч. текста Эразмом (1524). Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась “Лейденская Библия” 1637. Из католич. переводов 20 в. отметим пер. Янсена Р., Альфринка Б. и др., опубликованный в Амстердаме (1929, 1936–39, полное изд. — 1948). В 1912 протестантские библеисты Лейденского ун-та завершили полный перевод Писания. Кроме того, в Голландии вышел перевод, подготовленный Нидерландским библ. обществом (1951).

http://azbyka.ru/ekzegeza

Но если мы сегодня ощущаем себя на поле риторической брани, нам следует самим иметь достаточно критический вкус, здравый взгляд и навык для того, чтобы самостоятельно оценивать доброкачественность наших аргументов . Нужно уметь смотреть на себя, на нашу веру, речь, суждения глазами тех, кто заранее с нами не согласен. Мимо того, что может не заметить и простить любящий взгляд, не пройдет взгляд критичный. И очень важно, встречаясь в очном полемическом поединке со своим собеседником по диалогу, быть готовым к любым неожиданностям. В моей практике был один очень неприятный случай, когда я беседовал со свидетелями Иеговы у себя дома (что очень удобно: любой аргумент в споре можно наглядно подтвердить, указав на соответствующее место в книгах). Поскольку они отрицают наш догмат о Пресвятой Троице и считают, что все то, что мы читаем об этом в Послании Иоанна, — лишь позднейшая вставка Библии, то я с уверенностью достаю с полки Нестле-Аланда — издание древних новозаветных рукописей с указанием всех купюр и разночтений. С удивлением не найдя там нужной фразы, я беру толковую Библию, где в комментариях указано, что это высказывание о «трех свидетелях на Небе» впервые встречается лишь в рукописях XIV века. Честно говоря, в тот момент я недобрым словом помянул моих благочестивых семинарских преподавателей Нового Завета, которые сочли ненужным травмировать юношеское сознание сообщением о том, что у библейского Текста существует своя история и в этой истории есть некоторые неувязки. А ведь еще полтора века назад преподобный Макарий Алтайский умолял — «потребно издание полной Библии с полным показанием различия чтений по различным древнейшим спискам» . И вот — по той причине, что мы в свое время не обсудили эту проблему в семинарии, уже в реальной боевой ситуации я оказался безоружным по этому вопросу. Поэтому я считаю, что некоторые вещи надо самим честно замечать и обсуждать в своей среде. 13) Ошибка технологизма. Не надо видеть в людях предмет приложения каких-то технологий: риторических, миссионерских, пиаровских… Давайте обойдемся без техники. У нас нет технологии обращения. Человек приходит сам. Он — прихожанин, а не привожанин (как в секте).

http://predanie.ru/book/80093-perestroyk...

vid (=videtur) – патристическое свидетельство для данного чтения в большой степени вероятно, но не абсолютно достоверно. v.l. (=vario lectio) – в рукописной традиции данного автора одна рукопись или несколько поддерживают данное чтение. 1739mg – свидетельство данного автора приведено на полях греческой рукописи 1739 (например, Eph 3,18 ). Сокращенные именования цитируемых Отцов Церкви: 131 Асас – Acacius Caesariensis (Акакий Кесарийский), †366 Ad – Adamantius (Адамантий), 300–350 Ambr – Ambrosius ( Амвросий Медиоланский ), †397 Ps Ambr – Ps Ambrosius (Псевдо-Амвросий) Ambst – Ambrosiaster ( Амвросиастер ), 366–384 Apr – Apringius Pacensis (Апрингий Паценский), 531–548 Am – Amobius Junior (Арнобий Младший), † после 455 Ath – Athanasius Alexandrinus ( Афанасий Александрийский ), †373 Athen – Athenagoras (Афинагор), до 180 Aug – Augustinus (Августин), †430 BasiCl – Basilides apud Clementem (Василид в изложении Климента), II в. Bas – Basilius Caesariensis (Василий Кесарийский), †379 BasA – Basilius Ancyranus (Василий Анкирский), † около 374 Bea – Beatus (Беат Льебанский), VIII в. Beda – Beda Venerabilis ( Беда Достопочтенный ), †735 Cass – Cassiodorus (Кассиодор), † после 580 Chr – Johannes Chrysostomus ( Иоанн Златоуст ), †407 CI – Clemens Alexandrinus ( Климент Александрийский ), † до 215 Cllat – Clemens Alexandrinus (Климент в латинских переводах) ClexThd– Clemens ex Theodoto (Климент в изложении Феодота) С1нот – Омилии Псевдо-Климента 2С1 – 2 epistula Clementis (Второе послание Климента) Cn – Johannes Cassianus ( Иоанн Кассиан ), † около 435 Сур – Cyprianus (Киприан), †258 Cyr – Cyrillus Alexandrinus ( Кирилл Александрийский ), †444 CyrJ – Cyrillus Hierosolymitanus ( Кирилл Иерусалимский ), †386 Didache – Дидахи (христианский трактат), около 100 Did – Didymus Alexandrinus ( Дидим Александрийский ), †398 Dion – Dionysius Alexandrinus ( Дионисий Александрийский ), около 264–265 Epiph – Epiphanius Constantiensis ( Епифаний Кипрский ), †403 Eus – Eusebius Caesariensis ( Евсевий Кесарийский ), †339–340

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Рассмотрим первую статью. Здесь сразу же подается своего рода как «срывание покровов», следующая информация: «Ни один специалист по Библии не скажет, что она была написано рукой Иисуса». Это так подано, что будто бы вот, оказывается, христиане нас обманывают… Однако довольно странно видеть такой пафос от мусульман, потому что ни один специалист по Корану не скажет, что Коран написан рукой Мухаммеда. Перейдем к примерам. В этой статье утверждается: «В Евангелии от Иоанна ( Ин. 3:16 ) мы видим: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. В этом стихе слово Единородного является сфабрикованным и бесцеремонно используется самыми известными редакторами Библии . Однако у человечества есть возможность узнать правду». По мнению этих мусульманских авторов, правда заключается в том, что якобы слова «Единородного» не было в библейском тексте. Но если мы посмотрим на уже упомянутое научное критическое издание Нестле-Аланда, и проверим данный стих, то обнаружим, что слово «Единородный» (μονογενς) присутствует в тексте. Более того, нет ни одного известного науке списка, в котором бы это слово отсутствовало. Поскольку в подстрочном аппарате этого издания учитываются все значимые разночтения, однако в примечании к этому стиху нет ни одного варианта, где бы этого слова не было бы. То есть из 5600 новозаветных манускриптов во всех, где есть текст этой главы Евангелия от Иоанна, присутствует слово «Единородный». Как мы видим, мусульманские пропагандисты просто соврали, рассчитывая на то, что этого замечательного издания нет у большинства читателей их статьи, и проверить и поймать их за руку большинство читателей не могут. Посмотрим другую мусульманскую статью, которая также пытается убедить нас в том, что в рукописях Нового Завета огромное количество разночтений, которые при этом якобы свидетельствуют не в пользу христианских догматов. В частности, они стараются подчеркнуть, чтобы будто бы слово Господь вставлено христианами позднее в рукописи по отношению к Иисусу Христу и якобы это сделано специально, чтобы подчеркнуть что Христос – Бог . По версии мусульман, это довольно позднее учение, которое раннему христианству, по их мнению, несвойственно. И вот здесь огромное количество тех разночтений, которые нам предлагаются, крутятся вокруг перевода или присутствия греческого слова «Κγριος». Это слово буквально означает «Господин». Оно может быть обращено как к Богу, так и к другому человеку. Все образованные христиане это знают, и никто из святых отцов никогда не ссылался на употребление слова Κγριος как на доказательство божественности Иисуса Христа. Для этого есть совсем другие свидетельства из Евангелия, и на эту тему мы уже записали один из выпусков нашей передачи.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Maksim...

Но, самое главное, в данном вопросе, на мой взгляд, - это привитие обществу здоровой нравственности. Хотя бы это, потому как, к сожалению, не все люди верят в Бога и в связи с этим не имеют внутри себя нужного " барьера " . Как видите, в моих словах нет никакой демагогии. Принятие запретительного закона не такой простой вопрос, как кажется. Есть и юридические, и нравственные сложности. Наталия 5 июня 2017, 17:11 Петр 4 июня 2017, 16:14 Пётр, вы практически продублировали мнение Аллы.)) Я же продолжаю придерживаться своей точки зрения. Безусловно, одного лишь закона, запрещающего аборты - недостаточно. Очевидно, что необходима и работа с людьми: как с женщинами, так и с мужчинами, помогающая сформировать здоровую нравственность и, как следствие, - непримиримое отношение к убийству ребёнка во чреве. Для того, чтобы ввести запретительный закон, необходимо вначале принять официальный норматив о том, что человек является живым и полноценным с момента его зачатия. И только после этого можно вводить акт, запрещающий производство абортов. Наталия 5 июня 2017, 17:02 Спасибо автору за внимание к нашим комментариям и за данные им разъяснения относительно продукции " Нестле " и т.д. Иоанна_ 5 июня 2017, 13:03 Причина в том, что этот грех УКОРЕНИЛСЯ в нашем обществе, где десятилетиями навязывалась мысль (причём, на государственном уровне навязывалась), что аборт - это норма. А с тем грехом, который уже пустил корни и стал подобен мощному дереву, бороться очень трудно. Церковь пытается говорить о том, что аборт - это убийство, а вся медицинская машина по-прежнему настроена на аборт в большей степени, чем на поддержание беременности и роды. В нашей стране женщина, которая хочет быть многодетной матерью, должна иметь железные нервы и быть готовой отстаивать своё решение ВОПРЕКИ всей системе. Глубоко ошибаются те, кто думает, что достаточно просто переубедить женщин. Это правильно, но этого мало. Геннадий 5 июня 2017, 10:38 Отличная статья.Единственно, с чем не следует согласиться,так это с мнением автора касательно нашей всеобщей вины в грехе детоубийства уже вследствие одного только налогового финансирование абортов через ОМС. Мы знаем,что в языческой Римской империи императоры выделяли государственные средства, в том числе, и на прямые языческие жертвоприношения,строительство капищ и т.п. Однако,Спаситель уплатил таки тетрадрахму за Себя и Своих учеников. Следуя же логике автора их следует признать повинными и причастным греху идолослужения...Конечно, это не так.Поэтому,не стоит винить всех людей в абортах (или цареубийстве и т.п. " общих " грехах).От этого не прибавиться ни истинного смирения, ни святости...

http://pravoslavie.ru/103329.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010