В ПравославномСвято–Тихоновском богословском институте М. В. Киреевой была защищена диссертация на степень кандидата богословия «Комментарий на Евангелие от Иоанна Оригена и святителя Кирилла Александрийского (экзегетические методы)» . Когда этот выпуск «Богословских трудов» уже был подготовлен к сдаче в типографию, обнаружилось, что совсем недавно в Интернете появился перевод всей I книги «Комментариев», выполненный выпускником Новосибирского государственного университета, кандидатом культурологии А. В. Цурканом и одобренный в приложенном «Экспертном заключении» доктором филологических наук К. А. Тимофеевым . У нас не было времени сравнить оба перевода, так что заинтересованным читателям предлагаем самим проделать эту работу.Публикуемый ниже перевод первых двадцати глав сделан по изданию: Origene Commentaire sur Saint Jean. Tome I (Livres IV)/Texte grec, avantpropos, traduction et notes par C. Blanc. Paris, 1966 (SC 120). Расхождения с С. Бланк в выборе разночтений отмечены специально. В выборе или определении аллюзий из Священного Писания мы также иногда расходимся с французской издательницей, обычно без специальных оговорок. Мы сочли излишним объяснять большую часть мест, уже прокомментированных в SC, но добавили ряд других необходимых, на наш взгляд, примечаний.В переводе приняты следующие обозначения: лакуна в оригинале [] добавления по смыслу < > конъектуральные чтения «курсив» указывает на дословную цитату «некурсив» отмечает отступления от буквальной цитаты курсив маркирует неявные цитаты и аллюзии (при последних стоит обычно «ср.») В цитатах из Священного Писания использованы с небольшими изменениями церковнославянский и синодальный переводы, адаптированные согласно грамматическим и орфографическим нормам современного русского языка и с учетом разночтений древнейших греческих рукописей по критическим изданиям А. Ральфса и Нестле—Аланда. Иными словами, курсив и кавычки указывают на степень соответствия библейских чтений Оригена современным научным изданиям греческих текстов Священного Писания.

http://predanie.ru/book/218869-tvoreniya...

Система сокращенного, под титлами, написания некоторых имен и терминов (nomina sacra) известна папирусам в одной и той же неизменной форме, что говорит о ранней стабилизации христианских текстов. 108 Собрание Посланий апостола Павла в единый корпус, осуществленное в Александрии около 100 г., 109 резко снизило диапазон текстового варьирования; вся последующая рукописная традиция восходит к этому изданию, а разрозненные списки отдельных Посланий со всеми своими случайными чертами вышли из употребления. Хотя, как указывалось выше, такие важные источники, как папирусы 66 и 75 и Ватиканский кодекс, не содержат признаков редактуры, их грамотный и сбалансированный текст остается загадкой и, возможно, восходит к деятельности того же александрийского скриптория, существовавшего при катехизической школе в Александрии (до 190 г.) и ставшего образцом для Оригена при создании его собственной школы в Кесарии. 110 Объединение четырех Евангелий в один корпус было осуществлено к концу II в., оно было вызвано борьбой с ересью Маркиона (был активен до 150 г.), признавшего достаточным лишь одно Евангелие от Луки, и появлением Диатессарона Татиана (см. выше), также направленного против авторитета четырех Евангелий. Из сохранившихся папирусов первой половины III в. два содержат по нескольку новозаветных книг: в папирусе 45 сохранились отрывки Матфея, Марка, Луки, Иоанна и Деяний, в папирусе 75 – Луки и Иоанна. Объединение новозаветных писаний в единый корпус по необходимости должно было сопровождаться редактированием текста, а затем препятствовать расширению вариантности, поскольку тем самым устранялись из обращения списки отдельных Евангелий. Таким образом, отсутствие контроля за текстом в миссионерскую эпоху точно так, как и борьба за канон в конце ее, создают сегодня непреодолимые препятствия для реконструкции оригиналов I в. Кажется поэтому, что генеалогическая текстология исчерпала свои возможности и средства для дальнейшего движения по пути более точной оценки авторитета и значимости каждого отдельного источника для восстановления той формы новозаветного текста, в какой он изначально появился на свет.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

190 Joannes Chrysostomus, Expositiones in Psalmos, 18, 8, b: PG, vol. 55, col. 252D-253A. To, что Григора называет эти слова следующими за предыдущими – тогда как на деле они относятся к другому произведению Златоуста, – указывает на то, что он приводит цитаты по каким-то флорилегиям. Этим же, по всей видимости, объясняются и текстуальные расхождения с оригиналом. 200 πν πονηρν μα (Μф. 5:11). Β критическом издании Нестле-Аланда Novum Testamentum Graece слово «глагол» (μα) отсутствует, однако в варианте текста, вошедшем в богослужебные Евангелия, издаваемые Греческой церковью вплоть до наших дней оно содержится, равно как и в Славянской Библии . 202 Joannes Chrysostomus, Ad eos qui scandalizati sunt, 14, 3, в: Jean Chrysostome, Sur la providence de Dieu, ed. A. M. Malingrey (Paris, 1961) (SC, 79) (TLG 2062 087). 206 См. Деян. 12:23 . Ha самом деле Ирод из Деяний – это Ирод Агриппа I (10 до н. э. – 44 н. э.) – сын Аристобула и внук Ирода Великого – царь Иудеи с 37 по 44 гг. А Иоанна Предтечу убил Ирод Антипа (20 до н. э. – после 39 н. э.) – правитель Галилеи и Переи с 4 г. до н. э. по 39 год н. э., сын царя Ирода Великого, умерший, согласно Иосифу Флавию, в изгнании. 208 Joannes Chrysostomus, Ad eos qui scandalizati sunt, 24, 2–4, b: Jean Chrysostome, Sur la providence de Dieu, ed. Malingrey (TLG 2062 087). 216 Исмений (греч. σμηνας) – один из «беотархов», правителей Фив, подкупленный Тимократом, чтобы выступить против Спарты. 217 Flavius Claudius Julianus, Misopogon (sc. ντιοχικς Μισοπγων), 1, 22–23, в: L " empereur Julien, Oeuvres completes, vol. 2.2 (Paris, 1964) (TLG 2003 012). 218 Латинский переводчик и вслед за ним ван Дитен под «словами» понимают здесь книги (в греческом тексте книги и правда называются ΛΟΓΟΙ), но нам это кажется сомнительным: во-первых, вряд ли Григора мог написать столько за сорок дней; во-вторых, Агафангел впервые появляется на страницах Истории только в 24-й книге, так что изложение его рассказов и непосредственно предшествующих аресту событий занимает гораздо меньше места. Поэтому мы склонны думать, что «в десяти словах» означает «в немногих».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Весь труд полон особенностей еврейского слога, еврейской конструкции и изобильно пресыпан еврейскими выражениями – соответственно сущности повествования. Так и в этом отношении замечаются обычные у Матфея целостность и органическое совмещение. Вообще его Евангелие – возвышенно-единое по своему содержанию, гармонически-связное по плану, выдержанное по своему изложению. Типически индивидуальное как труд известного лица, оно в то же время является универсально-всеобъемлющим, поскольку был неограниченно божествен Господь и поскольку в мытаря-апостола вселилась сила Христова. Исходя из национально-ветхозаветных представлений, св. ап. Матфей тем самым удовлетворял запросам своих современников воспроизведением перед ними истинного Мессии в Распятом Искупителе. Но вместе с этим в божественном образе Избавителя он раскрыл Спасителя мира, Который Своей небесной мощью покоряет Себе всех людей, а Своей бесконечной благостью привлекает каждого. В таком своем качестве Он везде создает Себе нового Израиля и всюду открывает врата в свое вечное царство, устрояя на земле прочное настоящее, полное надежд славного будущего. Через это вызывается нужда – показать Его живоносную действенность всякому человеку, даже отверженному за свое безбожие и потерявшему путь, не имеющему опоры в сегодняшнем, не знающему завтрашнего. Эту именно задачу и берут на себя Марк и Лука, которые свидетельствуют, что Христос- Божия сила, претворяющая всякое растление, и Божия премудрость, возводящая всё худородное в обители небесного Отца. Другие синоптики продолжают дело Матфея, отправляясь от аргументированной им мысли, что Иисус из Назарета есть чаяние языков. 415 Имеется в виду Анри Дидон, работу которого Глубоковский цитировал ранее, см. прим. 50 на с. 171. -Ред. 416 Глубоковский пользуется чтением Тишендорфа, Λευες. Мы оставляем такое написание, хотя в современных изданиях Нестле-Аланда (напр. Greek-English NT) имя мытаря пишут Λευς. Что касается варианта Λεβς, то нам удалось найти его только в одном из списков «Против Цельса» Оригена (кодекс XIV в. Venetus Marcianus 45; см. место, которое Глубоковский цитирует ниже: Contra Celsum I, 62, PG 11, 773). -Ред. 417 Joannes Chrysostomus. In Matthaeum hom. 32, 3, PG 57, 381. [В указанном фрагменте Златоуст говорит о том, что Матфей и Иаков вместе были мытарями, о их родстве ничего не сказано. Ссылку на Феодорита Глубоковский не приводит, и нам не удалось установить, какое место имеется в виду. В Interpretatio in Psalmos, in Ps. 67, 28 , PG 80, 1393 лишь утверждается, что «Матфей и Иаков жили в Капернауме». -Ред.]

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Чего стоят находки угаритских текстов XIV века до Р.Х. или свитков Мертвого моря! Во-вторых, сама наука с тех пор стала совершенно другой. У нее другая методология, другие правила. Чисто с методологической точки зрения многие работы XIX века нам сейчас уже кажутся дилетантскими. Слепо следовать трудам столетней или стопятидесятилетней давности, тем более класть их в основу учебного процесса — это дорога в «гетто», в новое старообрядчество. Революция оборвала процесс становления российской библеистики (и, к сожалению, не только его). На какое-то время центром русскоязычного богословия становится Париж — Свято-Сергиевский православный богословский институт. Библейские дисциплины здесь преподавали Н.Н. Глубоковский (1863–1937), А.В. Карташев (1875–1960), епископ Кассиан (Безобразов; 1892–1965), протоиерей Алексий Князев (1913–1991). С именем епископа Кассиана связан так называемый кассиановский перевод Нового Завета — единственный из новейших переводов Библии, удостоившийся определенного авторитета в российских церковно-научных кругах, и первый серьезный перевод Нового Завета на русский, выполненный с критического текста (Нестле-Аланда). В 1944 году А.В. Карташев произнес в Свято-Сергиевском православном богословском институте свою знаменитую актовую речь «Ветхозаветная библейская критика», где впервые в истории Русской Церкви предлагалось не бороться с современной библеистикой, а осмыслить ее и принять ее наиболее аргументированные выводы. «Низшая, наивная ступень разумения подхода к ветхозаветной Библии уже не довлеет более злобе современного исторического дня, — писал Карташев. — Тут не пустая и унизительная погоня за пошлой модой. Тут миссионерский долг и подвиг веры и Церкви. Неисполнение его влечет за собой умаление веры в массах и потерю престижа Церкви в мире... Некритическое принятие сказочной оболочки древних чудес порождает подозрение, что их никогда и не было, что небо всегда молчит... Так суеверная вера ведет к атеизму». За этот доклад Свято-Сергиевский институт присудил Карташеву степень доктора церковных наук.

http://e-vestnik.ru/interviews/issleduyt...

И далее сказано: Мф.24:10 . «и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга». Инерция, набранная гонениями на христиан, превратится «в охоту на ведьм», когда в каждом могут подозревать тайного христианина, и буквально исполнятся слова из Евангелия: «Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их» ( Мк.13:12 ). Мы, русские, переживали подобное в 20-х, 30-х и 70-х годах XX века. Но о последних временах сказано: «и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени» ( Дан.12:1 ). И далее мы читаем: Мф.24:11 . «и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих». В реальности XIX и XX веков было много лжехристов и лжепророков. В XIX веке – это и основатели адвентизма Уильям Миллер и Елена Уайт; конец XIX – века в 1870 году возникает движение «Общество Сторожевая башня», с 1931 года – «свидетели Иеговы», основатель лжепророк Чарльз Рассел, в начале XX века его сменил не менее предприимчивый мошенник и лжепророк Рутерфорд. В Росси это и хлысты: Воронков, Колосков, Чуриков (20–30 годы) и Тороп (Виссарион) – конец XX – начало XXI века; оккультисты: Блаватская, Рерих и Гурджиев; лжехристы, кореец Мун (« Церковь Объединения») и основатель секты «Аум» Асахара; основатели психокультов Хаббард, Грабовой и др. Ни один век не породил столько оккультных «мессий», психически неуравновешенных лжепророков и «целителей». Век XXI только берет разбег, и главный обольститель антихрист, может быть, уже пестуется своими сатанинскими опекунами и постигает, почитывая «Сатанинскую Библию », характер своего отца (дьявола). Были в XX веке проповедники религии человекобожия (сторонники евгеники – науки об улучшении «человеческой породы»): Ленин, Гитлер, Мао Цзэдун и Рейган. Миром по-прежнему управляет клан «кукловодов»: Рокфеллеры, Морганы, Ротшильды и Гольдманы. Их цель – создать «золотой миллиард» счастливых людей, вполне преданных их культу «золотого тельца», для обеспечения своей команды для сына дьявола антихриста. На планете почти не осталось национальных правительств, политические марионетки, называющие себя «президентами» и «премьер-министрами», представляют интересы транснациональных корпораций, таких как «Дженерал Моторс», «Шелл», «Фиат», «Нестле», «Кока-Кола», «Самсунг Электроникс», «Нокиа», «Эбей» и др. Какой-нибудь «Макдональдс» может устроить переворот в любой стране при молчаливом согласии или участии других транснациональных корпорации.

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

76 Еще до сошествия Св. Духа, на одном из первых собраний христиан, когда был избран Матфей на место Иуды, Ап. Петр от лица всех апостолов так именно формулировал апостольскую миссию: δει συν των συνελθοντων μιν ανδpων εν παντι χpονω ω εισηλθεν κα εξηλθεν εφ ημας Κpιος ησο, αpξαμενος πο το βαπτσματος αννο χpι τς ημεpας ης ανελημφθη αφ ημων, μpτυpα τς ναοτσεως υτο σν μιν γενεσθαι να τοτων (Πpαξεις ποστλων, I, 21–22, 8-е изд. Тишендорфа: Novum Testamentum Graece. Vol. II. Lipsie. 1872). Согласно своей формулировке, в последующем апостольском благовести, упоминая о Воскресении Господа, св. Петр почти каждый раз прибавлял: этому мы (все апостолы) свидетели: (II, 32; III, 15; X, 41). Вследствие такого особенного отношения апостолов к истине Воскресения Христова, Дееписатель, резюмируя апостольскую деятельность, пишет: και δυνμει μεγλη πεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως ησου Χρστου του κυρου (IV, 33, на что Св. Иоанн Златоуст замечает: «выражает, что им как бы вверено было это [свидетельство], или говорит о нем, как о долге». Полное собр. творений, т. IX, ч. 1, СПБ. Изд. СПб. Дух. Академии. 1903 г., Стр. 110). Такое понимание апостолами своей миссии, как «свидетельства» по преимуществу о Воскресении Господа, воспроизводит и Ап. Павел в антиохийской речи (Πρξεις XIII, 31) и первом послании Коринфянам (Кор. 15:1–11). 78 На такое значение праздника Пасхи, как именно продолжение апостольского «свидетельства» о Воскресении Господа, «свидетельства», в противоположность живому слову, заключенного в символ и традицию, указывает чтение книги «Деяний» в пасхальную ночь и на литургиях в продолжение всего пентикостария, начиная с первого дня Пасхи и кончая Троицыным днем. 79 Πpς κοpινθιονς А, Υ, 8. (Греческая цитация указывает на пользо­вание в соответствующих случаях греческим подлинником в изданиях Тимендорф’а (op. cit.), Вейеса (В. Weiss, Das Neuc Testament, Griecliiscli, Handausgabe. Bdd. I–III im berichtigten Text... Zweite Auflage. Leipzig. 1402 и 1905) и Нестле (E. Nestle. Novum Testamentum Graeco. Editio oetava recognita. Stuttgart. 1910).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Tube...

Здесь он заявляет о трех доказательствах, говорящих, что Византийский текст – позднейший среди других текстов. Пункты 1 и 3 не особо интересны, так как они содержат необоснованные заявления, которые так и не были доказаны в данной книге. Так, непонятно на каком основании делается вывод, что Византийский текст содержит смешанные разночтения, и образован из элементов раннего текста. Неужели Брюс Мецгер когда-нибудь видел ранний текст? Также, при сравнении Византийского текста с другими типами текста, Брюс Мецгер пришел к необоснованному выводу, что Византийские тексты хуже других, не обращая внимания, что Александрийский текст вообще был результатом правки Египетскими гностиками. Самым интересным, здесь, является утверждение, что доникейские «Отцы церкви» не цитировали Византийский текст. Рассмотрим это утверждение более детально, где сразу же возникает вопрос: почему указаны «Отцы церкви» именно доникейского периода, то есть до времени Никейского собора 325 года? Ответ очевиден, Брюс Мецгер считал, что после Никейского собора происходили изменения текстов Нового Завета для подтверждения доктрины Троицы. Он поддерживает в этом Нестле, который считал, что были корректоры текстов Нового Завета, и дает указание, что одним из основных корректоров был Лукиан Антиохийский, о чем Мецгер говорит следующее: «Определенное преимущество отдается наиболее ранним чтениям и чтениям, поддержанным источниками из удаленных друг от друга географических точек. С другой стороны, чтения, поддерживаемые только койне, или византийским типом текста (сирийской группой по Хорту), могут быть отложены в сторону как в большинстве своем вторичные. Это исключение делается в силу того, что текст койне основывается на редакции, сделанной в конце III в. Лукианом Антиохийским или его соработниками, сознательно комбинировавшими различные элементы из ранних типов текста» (Раздел VIII. Практика новозаветной текстологии). Другими словами, Мецгер говорит, что после Никейского собора, Лукиан изменил огромное количество манускриптов для поддержки установленных доктрин.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lozhnyj...

246 Borgen. Targumic Character of the Prologue of John. См., также Welch. Chiasmus in Antiquity. P. 239f. 250 Мы приводим перевод епископа Кассиана, поскольку здесь он точнее отображает греческий текст Нестле-Аланда (ср.: παρ πατρς, πλρης χριτος κα ληθεας), соответствует Stephen " " s Textus Receptus (1550) и не встречает разночтений ни в одной из известных в настоящее время рукописей. В синодальном переводе выражение «полное благодати и истины» относится к Воплощенному Слову, а не к Отцу. 251 Ср. σκηνοπηγα – Праздник Кущей, который был установлен в память о Божием попечении во время скитаний еврейского народа в пустыне. 252 Предлог παρ в В», считает Иоанн Брек, возможно, отображает мысль о воплощении из В: Он должен прийти от Отца, чтобы обитать среди нас. – Breck. The shape of biblical language. P. 238. 257 Блаженный Феофилакт считает, что поскольку Предтеча был родственником Господу, то, «чтобы кто не подумал, что Предтеча благоприятствует Господу и дает о Нем такое высокое свидетельство по родству с Ним, он часто говорит: «И я не знал Его» и тем удаляет подозрение». – Феофилакт. Толкование на Евангелие. С. 290. 262 Подробнее об этом см.: Burge. The Anointed Community. P. 55–56. Автор отмечает, например, что в одном мессианском гимне из Заветов Двенадцати Патриархов есть уникальное описание помазания Мессии: «Небеса раскроются, и из храма славы снизойдет освящение на Него, и прозвучит голос Отца, как от Авраама Исааку. И откроется на Нем Слава Вышняго и дух познания и освящения почиет на Нем ( καταπασει π αυτν)». 265 Abbott. From Letter to Spirit. P. 106–135. Позднее этот тезис развивался в работе: Chevallier. L " Esprit et le Messie. P. 60ff. 270 Блаженный Феофилакт пишет, что «Дух явился всем присутствующим», однако приводит и другое мнение: «Некоторые же говорят, что Духа не все видели, а только благоговейнейшие». – Феофилакт. Толкование на Евангелие. С. 290–291. 276 Кассиан, епископ. Водою и кровию и духом. С. 70. Следует подчеркнуть догматическую позицию еп. Кассиана в вопросе о различении Ипостаси Духа от Его даров или действований, ясно выражающую последовательный паламизм. Далее мы вернемся к этой теме.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/duh...

Статья Н. Иванова «Любимый ученик Иисуса Христа апостол и евангелист Иоанн Богослов», 105 носит публицистический и житийно–биографический характер, поскольку посвящена описанию жизни, деятельности и трудам апостола и евангелиста Иоанна Богослова. Заключение При рассмотрении исследований по библеистике, опубликованных в период с 1953 по 1964 гг. в «Журнале Московской Патриархии» и сборнике «Богословские труды», можно выделить несколько главных тем, которые получили свое осмысление на страницах журналов. Издания критического текста Нового Завета. К критическим изданиям библейского текста отношение было скептическое, так как он расходился с текстом, принятым Восточной Церковью . Сама идея восстановления текста не отвергалась, однако считалось, что он должен основываться на византийском типе текста, который сохранился в поздних рукописях, лекционариях и цитатах святых отцов. Критический текст Нестле некоторыми исследователями воспринимался скорее как источник по истории текста. Перевод Нового Завета еп. Кассиана (Безобразова) был встречен прохладно, так как был составлен с критического издания, в экуменической среде и без благословения Русской Православной Церкви. Была проведена работа по анализу этого перевода. Синодальный перевод оценивался как требующий определенных исправлений, в том числе приближения к современному русскому языку и уточнения перевода. Кроме этого был опубликован ряд статей житийно-биографического характера по «классическим темам»: по библейской истории, посвященных новозаветным личностям (одна статья о пророке). В указанный период в публикациях можно проследить ряд особенностей. Поскольку «Журнал Московской Патриархии» был практически единственным источником информации о Церкви в СССР, статьи пусть даже не научного характера, но, тем не менее, ясно и художественно излагающие и дополняющие библейскую историю, содержащие множество исторических сведений и подробностей, приобретали особое значение. Источники и литература 1 . А.И. Новое издание греческого текста Нового Завета//Журнал Московской Патриархии.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010