На ариан 3, 56 (PG 26, 441 A). Ср.: Мф. 27:52—53. 170 Пасхальное послание 10, 10. 171 1 Пет. 3:19. 172 Послание к Эпиктету 5—6. 173 A. Grillmeier. Christ in Christian Tradition. Vol. 1. P. 316—317. 174 Против Аполлинария 1, 14 (PG 26, 1156 C). 175 Основанием для отрицания подлинности данного трактата является тот факт, что Аполлинарий открыто высказал учение, против которого направлен данный трактат, только в 373 г., т. е. в год смерти св. Афанасия, с которым он оставался в дружбе до самой кончины последнего. Стиль произведения также отличается от подлинных произведений Афанасия и выдает руку антиохийского или каппадокийского богослова. См. об этом: P. Christu. Elliniki patrologia. V.3. Thessoloniki, 1987, p.526-527 (там же исчерпывающая библиография вопроса). 176 Коптский текст издан в: Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt edited from the Papyrus Codex Oriental 5001 in the British Museum by E. A. Budge. London, 1910. Издание сирийского текста: A. Mai. Nova patrum bibliotheca. Roma, 1844. P. 529—539. Русский перевод: Св. Афанасий Александрийский. О душе и теле и страстях Господних. Пер. С коптского Д. Бумажнова. — Церковь и время 1 (10) 2000. С. 133—153. 177 Обзор мнений об авторстве см. в послесловии Д. Бумажнова к его переводу гомилии на русский язык: Церковь и время 1 (10) 2000. С. 150—152. 178 Аменте (amen5) — коптское слово, употребляемое для обозначения ада. 179 О душе и теле... (Пер. Д. Бумажнова. С. 142). 180 Ср. Ефрем Сирин. Нисибийские песнопения 36, 15—17 (полный текст см. в приложении к настоящей книге). 181 О душе и теле... (Пер. Д. Бумажнова. С. 143—144). 182 Источником рассказа послужили апокрифические «Деяния Фаддея» (в сирийской версии «Деяния Аддаи апостола»). 183 Евсевий Кесарийский. Церковная история 1, 13. 184 Изложение Евангелия 10. 185 Мф. 11:3. 186 Слова огласительные 4, 2. 187 1 Кор. 15:55. Ср. Ос. 13:14. В рукописях Ветхого и Нового Заветов имеются различные версии данного стиха. В частности, в Септуагинте соответствующее место пророка Осии читается так: «Смерть, где твой суд? Ад, где твое жало?». В Послании к Коринфянам textus receptus дает следующее чтение: «Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа». В издании Нестле-Аланда: «Смерть, где твоя победа? Смерть, где твое жало?». Ср. латинский текст (Textus Latinus Novae Vulgatae): «Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus?». 188

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=848...

В повседневном употреблении находились списки Четвероевангелия и Апостола (Деян и Посл). Собственные названия Евангелий и Посланий кратки: «от Матфея» (κατα Μαθθαιον), «к римлянам» (προς ρωμαους) и т. п., со временем под пером переписчиков они удлинились. Евангелиям нередко предшествуют краткие жития евангелистов, составленные Дорофеем Тирским (VI в.) и патриархом Иерусалимским Софронием (63Ф–638), посланиям ап. Павла – краткие сообщения о месте и времени их написания. Для удобства пользования существовало несколько систем деления текста на главы. Древняя система разбиения Евангелий на минимальные сюжетные единицы, известные под названием «Аммониевых глав» (в Мф 355 , Мк 233 , Лк 342 , Ин 232 ), приписывается Аммонию Александрийскому (175–242); известна благодаря Евсевию, составившему так называемые «каноны», т. е. таблицы, которые позволяют находить параллельные сюжеты в разных Евангелиях. 18 С конца IV в. распространение получило деление Мф на 68 глав, Мк на 48, Лк на 83, Ин на 18; каждая (κεφαλαον) имеет заголовок, выражающий ее содержание. Названия глав (ττλοι) написаны на верхнем поле рукописи, в начале каждого Евангелия помещается оглавление. Впервые эта система фиксируется в Александрийском кодексе, она унаследована старопечатными изданиями. Разделение Деяния на 40 глав осуществлено Памфилом Кесарийским (240–309), хотя иногда приписывается некоему Евфалию, по имени которого именуется «Евфалиевы главы». Послания также поделены на «Евфалиевы главы» с отдельной нумерацией в каждом из них; их общее число доходит до 178. Апокалипсис поделен в VI в. Андреем Кесарийским на 72 главы при составлении толкований, но они редко прослеживаются в рукописях. Правильному чтению текста вслух способствовало разбиение его на строки (стихи), между которыми могли ставиться точки (называемые колон, греч. κλον «член, часть предложения»). 19 В VIII в. появляются музыкальные знаки (невмы, греч. νεμα «знак, мановение»), фиксирующие мелодию или интонацию для рецитации текста. 20 В рукописях Четвероевангелия изредка встречается так называемый «западный» порядок расположения, когда на втором месте стоит Ин. Рукописи Откр крайне малочисленны. Книга включена в древние кодексы Син. и Алекс, (в Ват. лакуна), но затем исчезает из письменности. На Западе канонический авторитет она получает в IV в. благодаря латинским комментариям Викторина Патавского (Паннония, † около 304), тогда как греческий комментарий Андрея Кесарийского (составлен между 563 и 613) не придал такого же статуса книге, почему она осталась за рамками литургического употребления. Трулльский собор (692) подтвердил Лаодикийский канон (364), объявивший книгу канонической, но только новый комментарий Арефы Кесарийского (860–944), представляющий собою переработку комментария Андрея, способствовал новому включению Откровения в греческие библейские сборники X–XI вв.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

108 Roberts С. H. Books in Graeco-Roman World and in the New Testament//The Cambridge History of the Bible. Cambridge, 1970. Vol. 1. P. 48–66; Roberts C. Skeat T S. The Birth of the Codex. London, 1983. P. 57–61; Epp E. J., Fee G. D. Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism. P. 288. 111 Концепция траекторий, как и многие другие в текстологии Нового Завета, выдвинута Э. К. Колвеллом. См.: Epp Е. J., Fee G. D. Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism. P. 93. 112 Эти данные представлены в работе: Clarke К. D. Textual Optimism: A Critique of the United Bible Societies’ Greek New Testament. Sheffield, 1997. P. 76. Увеличение частотности рейтин говой литеры А достигнуто без изменения базового текста GNT 4 , при этом оно не явилось результатом использования каких-либо дополнительных источников греческого текста (на что нет указаний в GNT 4 ). Ясных причин изменения рейтинга не обнаружено (Ibid. Р. 121–153). 113 Все они представлены в подстрочных примечаниях в изданиях: Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001; Новый Завет на греческом и русском языках. М., 2002. См. также: Алексеев A. A. Greek New Testament, Nestle-Aland, Textus Receptus и русское религиозное сознание// Церковь и время. 1998. 2 (5). С. 111–127. 114 См: Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament: Unter Zugrundelegung aller modernen kritischen Textausgaben und des Textus receptus/In Verbindung mit H. Riesenfeld, H.-U. Rosenbaum, Chr. Hannick, B. Bonsack neu zusammengestellt unter der Leitung von K. Aland. Berlin; New York, 1975–1983. Bd 1–2.; Konkordanz zum Novum Testamentum graece von Nestle-Aland, 26. Auflage und zum Greek New Testament, 2nd Edition. Berlin; New York, 1983. – Ред. Это и другие примечания с пометой – Ред. принадлежат редактору русского перевода. 115 См.: Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und die früchristlichen Literatur von W. Bauer. 6., völlig neu bearbeitete Auflage, hrsg. von K. Aland und B. Aland. Berlin; New York, 1988. – Ред.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Святитель Филарет, напротив, принадлежал к тому роду иерархов Православия, которые гармонично сочетали в себе ученость со строгой нравственностью и высоко духовной жизнью, что нашло отражение и в его переводе Священного Писания на русский язык. Так, выполненный им перевод Евангелия от Иоанна не только прекрасно передает богословие этой новозаветной книги, но и вполне адекватно отражает особенности ее греческого текста. На сегодняшний день ни один из имеющихся переводов Евангелия от Иоанна не может сравниться по точности и красоте с тем, который был выполнен святителем Филаретом Столь высокое качество перевода обусловлено гармоничным сочетанием трепетного отношения свт. Филарета к Священному Писанию, с одной стороны, и применению им четких богословских принципов и критериев к своему переводу – с другой Адаптируя обозначенные митрополитом Филаретом принципы к современной нам действительности, можно выдвинуть следующие требования к новому переводу Священного Писания. Во-первых, следует различать методику перевода Ветхого и Нового Заветов. Перевод Священного Писания Ветхого Завета должен носить эклектический характер; иными словами, при переводе должны учитываться как Масоретский текст, так и Септуагинта, которые отражают два различных типа ветхозаветного теста Следует отметить, что многие чтения Септуагинты находят поддержку в Кумранских рукописях, которые являются древнейшими дошедшими до нас вариантами текста Ветхого Завета С другой стороны, есть все основания предполагать, что Масоретский текст неоднократно подвергался правкам иудейскими книжниками. В ряде случаев перетолкованию и даже дискредитации подверглись важнейшие богословские места, имеющие мессианское значение в христианской Традиции Перевод Нового Завета, напротив, не должен быть эклектическим, т.е. в его основе не должны лежать синтетические критические издания, подобные Нестле-Аланду, поскольку приводимые в них в основном тексте разночтения чаще всего не соответствуют Преданию В то же время необходимо избежать и противоположной крайности, которая заключается в переводе с дипломатического критического издания греческого текста, т.е. такого, в основе которого лежит всего лишь одна рукопись. Новый Завет следует переводить с текста византийских лекционариев, т.н. «Византийского текста большинства», который освящен литургическим употреблением и утвержден авторитетом Евхаристии

http://bogoslov.ru/article/5997444

В 2006 г. было окончательно доказано, что греч. минускул 2427 с т. н. архаичной редакцией М., который до 27-го изд. НЗ Нестле-Аланда включительно числился среди основных свидетелей текста Евангелия от Марка (благодаря авторитету Э. К. Колуэлла, к-рый обнаружил близость текста минускула с Ватиканским кодексом), является подделкой кон. XIX в. Эта рукопись миниатюрного формата была обнаружена в 1919 г. в собрании афинского коллекционера и торговца древностями И. Аскитопулоса после его смерти. Благодаря применению совр. методов исследования выяснилось, что при изготовлении миниатюр этой рукописи был использован пигмент, к-рый стал производиться только с нач. XVIII в., а сам текст кодекса заимствован из издания греч. НЗ Ф. К. Буттманна (1860), который в свою очередь опирался на публикацию НЗ кард. А. Маи по Ватиканскому кодексу. С т. зр. текстологии наиболее проблемными местами известного ныне текста Евангелия от Марка являются его начало и окончание. Прежде всего вызывает вопрос, следует ли рассматривать первые слова этого Евангелия (Мк 1. 1) как титул всей книги (inscriptio) (ср.: Тов 1. 1; Еккл 1. 1; Притч 1. 1) или как инципит основного текста (ср.: Tac. Hist. I 1), поскольку следующий стих (Мк 1. 2) начинается сравнительным союзом καθς, к-рый не может стоять в начале нового предложения. Слово ρχ можно понять как указание на начало лит. текста, называемого Евангелием (хотя более вероятно, что это слово означает здесь не жанр, а саму Благую весть Иисуса Христа и совершённое Им спасение), как указание на начало исторических событий, связанных с явлением Мессии (ср.: Деян 10. 37), как указание на начало евангельской проповеди (ср.: Флп 4. 14) и как раннехрист. топос (Лк 1. 2; Ин 1. 1; 1 Ин 1. 1). Подобная многозначность ρχ допустима и иногда встречается в античной лит-ре (ср.: Philo. De opif. 1. 3). Однако отсутствие полноценного пролога (проимия), характерного для античной традиции и в том или ином виде присутствующего в др. новозаветных текстах, и начало повествования с цитаты из Свящ. Писания допускают вероятность повреждения первоначального текста. Если стихи Мк 1. 2-3, содержащие ветхозаветные цитаты, являются интерполяцией, первоначальный текст Евангелия мог иметь такой смысл: «Началом Евангелия Иисуса Христа явился Иоанн, крестящий в пустыне…»

http://pravenc.ru/text/2562164.html

После революции, работа над новым переводом Библии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода стал перевод НЗ под ред. еп. Кассиана (Безобразова) , изданный Британским библейским обществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским библейским обществом. В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны, отдаляет перевод от традиционного, для Русской Православной Церкви, византийского текста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другой стороны – отражает современное состояние библейской текстологии. В ряде учебных заведений Русской Православной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего и учебного инструмента, и, в этом смысле слова, можно говорить о том, что он, наряду с синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах. Характерное для этого перевода стремление к дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбора отдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит в противоречие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляет определенные трудности для понимания. Начиная еще с советского времени, стали появляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами-специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (Книга Иова, Псалмы, Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми, далекими от Церкви (как, скажем, известным востоковедом И.М. Дьяконовым, автором переводов на русский язык Песни песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви (как, например, прот. Леонидом Грилихесом , зав. кафедрой библеистики Московской духовной академии, преподавателем Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, опубликовавшем переводы Песни песней, Руфи и первых глав Книги Бытия). Ни в том, ни в другом случае эти авторские переводы не претендуют на церковный авторитет, однако, их можно рекомендовать в качестве дополнительного чтения для православного ученого, студента или преподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церкви текстом Библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Исследователи пытались вывести это прозвище из того, что М. «урезал» Евангелие от Матфея (с опорой на выражение Севериана Габальского: PG. 63. Col. 541). Однако против этой гипотезы говорит то, что прозвище явно старше III в., а рассуждения о том, что М. сократил Евангелие от Матфея, появляются только начиная с V в. Дж. Л. Норт предположил, что прозвище появилось после упоминания в кн. Деяния св. апостолов о том, что М. отделился от апостолов Павла и Варнавы, т. е. как бы дезертировал ( North. 1977). Кроме того, Норт усмотрел игру слов: имя Marcus созвучно murcus - так, согласно Аммиану Марцеллину, в Галлии называли солдат-дезертиров, намеренно отрубавших себе большой палец на руке ( Amm. Res gest. XV 12. 3). Однако прозвище имеет очевидно греческое, а не лат. происхождение, и оно используется авторами, к-рых трудно заподозрить в негативной оценке М. и его Евангелия, что подразумевает гипотеза Норта. Э. Нестле обратил внимание на арам. Таргум на Пс 136 (137). 4. В нем говорится, что, когда вавилоняне потребовали от левитов спеть им песни, те «откусили себе зубами большие пальцы и сказали: «...как нам петь песнь Господню на земле чужой». И тогда глас Св. Духа ответил им: «Если я забуду тебя, Иерусалим, забудь меня десница моя»» ( Nestle. 1903). Это сочинение трудно датировать, но, судя по упоминанию в одном месте К-поля, оно возникло по крайней мере уже в визант. эпоху. Эта же история встречается в Мидраше Теиллим 137. 5 (обычно его составление относят к IX в.), где объясняется, что без пальцев левиты не могли играть на псалтирях и, т. о., не уступили требованию Навуходоносора воспеть языческих богов. Очевидно, этого аггадического материала недостаточно для объяснения прозвища М. Данные ономастики говорят о том, что в I в. у евреев использовался небольшой набор личных имен, но для идентификации человека к его имени обязательно прибавлялось либо имя отца, либо название места происхождения, род занятий и т. п. Если евангелист М. с рождения носил имя Иоанн, то прибавление к его имени крещального имени Марк делало его узнаваемым в Иудее и в целом на востоке.

http://pravenc.ru/text/2562164.html

Оно постепенно ушло из активного употребления, будучи заменено по большей части нейтральным именованием Единородный Сын . Итог был закреплен в официальных соборных исповеданиях III и IV Вселенских Соборов, а в литургическом предании гимн имп. Юстиниана «Единородный Сыне и Слове Божий» окончательно утвердил именно этот вариант чтения заключительного стиха пролога Евангелия от Иоанна в церковном сознании. Но яркая история имени Единородный Бог осталась в памяти, и его плодотворные возможности неоднократно помогали выразить внутреннее единство Богоявления и Боговоплощения.   Список литературы   См.: Мецгер Б. М., Эрман Б. Д. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 2018. С. 59–63. См.: Behr J. John the Theologian and his Paschal Gospel. A Prologue to Theology. Oxford, 2019. P. 323–331. В богослужебной традиции этот заключительный стих пролога не входит в пасхальное евангельское зачало с очень древних времен. Деление между 17 и 18 стихами получило распространение еще во II в. (см.: Williams P. J. Not the Prologue of John//Journal for the Study of the New Testament. 2011. Vol. 33. Iss. 4. P. 375–386). Причем в случае Синайского кодекса общепризнанная принадлежность Ин 1:1–8:38 к западному типу текста (см., например: Мецгер Б.М., Эрман Б.Д. Текстология Нового Завета. С. 68, 335) не мешает в стихе 1:18 воспроизводить раннее александрийское чтение Единородный Бог, как это наблюдается в первоначальной записи самой рукописи. См.: McReynolds P. R. John 1:18 in Textual Variation and Translation//New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis: Essays in Honour of B. M. Metzger/Ed. E. J. Epp, G. D. Fee. Oxford: Clarendon Press, 1981. P. 105–118, ос. 106. Мецгер Б.М., Эрман Б.Д. Текстология Нового Завета. С. 302. Уже четвертое издание Эберхарда Нестле (1904) приняло чтение μονογενς θες. Metzger B. M. A Textual Commentary of the Greek New Testament. Stuttgart, 1994. P. 169. Ibid. Р. 170. Ehrman B. D. The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament. Oxford, 1993. P. 78. См.: Behr J. Op. cit. P. 327 et passim. И. Бэр в свою очередь цитирует митр. Каллиста (Уэра). Юревич Д., прот. Трудные вопросы экзегезы пролога Евангелия от Иоанна//Актуальные вопросы церковной науки. 2019. 2. С. 136. См., например: Chan B. Theological Metamorphosis. Moving from Trinitarianism towards Biblical Monotheism. Independent Publishing Platform, 2018 (ch. 10). URL: (дата обращения: 10.01.2023).

http://bogoslov.ru/article/6194793

Как один миг пролетели две незабываемые недели, вместившие множество событий и впечатлений — викторину и «КВН», посвященные российской истории и культуре, игры в футбол и баскетбол, катание на коньках и плавание в бассейне, пеший поход в горы и автобусные экскурсии в небольшие живописные города Веве (Vevey) и Грюйер (La Gruyere) (последний славится на весь мир своими сырами и шоколадом). И малышам, и взрослым запомнились поездки на шоколадную фабрику «Нестле» и в монастырь Сан-Бернард с посещением легендарного питомника (где монахи выращивают умных и добродушных собак породы сенбернар), католического храма и небольшого музея с находками римских времен. Но даже когда не было походов и экскурсий, время в лагере пролетало незаметно. Ребята из России делились со своими новыми друзьями-европейцами знаниями о народных русских промыслах, традициях и обрядах, учили их русским песням и загадкам. А маленькие девочки, родившиеся в Швейцарии, исполнили перед гостями русский танец в алых сарафанах и кокошниках. Была среди них и воспитанница «Матрешки» очаровательная семилетняя Жасмин, рожденная в Ташкенте и живущая ныне в Цюрихе, где ее крестили в Православии. Девочка прекрасно говорит по-русски и по-немецки, а во втором классе начнет изучать и другие европейские языки. Организовав в многоязычной Швейцарии православный лагерь отдыха для детей, один из родителей которых — русский, начальник лагеря Ольга Владимировна Александрэ, руководитель РДЦ «Матрешка», не ставила своей целью лишь развлечение ребят. Она не побоялась показать им документальный фильм «Великая княгиня Елизавета», снятый режиссером из Сыктывкара (Республика Коми) Владимиром Кривцуном. Дети узнали о жизни, подвиге и мученической кончине Елизаветы Федоровны, воспитанной родителями в протестантизме и перешедшей в Православие после переезда в Россию и посещения Святой Земли с супругом Великим князем Сергеем Александровичем Романовым. По примеру англо-немецкой принцессы, ставшей великой русской святой, и, конечно, по промыслу Божьему, 9 августа, в престольный праздник домового храма в честь святого Великомученика и Целителя Пантелеимона, 8-летняя протестантка из Цюриха Мишель Кобель перешла в Православие. Таинство миропомазания над девочкой, получившей имя Михаила, совершил Преосвященнейший епископ Женевский и Западно-Европейский Михаил (Донсков) (РПЦЗ), который до этого освятил все помещения дома, а затем возглавил Божественную литургию и Крестный ход.

http://pravmir.ru/zavershil-rabotu-pervy...

Тем временем базельский издатель Иоанн Фробений (1460–1527)53 53 предложил известному гуманисту Дезидерию Эразму (1466–1536) спешно опубликовать Новый Завет по-гречески с тем, чтобы опередить комплютенское издание. Эразм с 1512 г. работал над исправлением текста латинского Нового Завета, почему эта мысль была ему не чужда. В 1516 г. появилось двуязычное издание Эразма под названием Novum instrumentum omne. Его греческая часть основана на минускульных рукописях 1 (XII в., Новый Завет без Апокалипсиса), 2814 (XII в., Апокалипсис с толкованиями Андрея Кесарийского ), 2 и 2815 (XII в., Евангелия и Апостол), 2816 (XV в., Апостол), 2817 (XI в., Послания ап. Павла с толкованиями) и 817 (XV в., Евангелия с толкованиями Феофилакта Охридского). 54 За исключением первой рукописи, которая позже была отнесена к «кесарийскому типу», а потом возглавила «семью 1» (см. с. 27 и 67–68), это были византийские рукописи с обычным для минускулов II тыс. текстом. Эразм обратил внимание на своеобразие минускула 1, заметил его отличия от латинского текста и мало использовал в издании. Работа выполнялась второпях и не отличалась аккуратностью. Шесть последних стихов Апокалипсиса, отсутствующие в рукописи 2814, Эразм перевел с латыни. Его латинский текст в Откр 22.14 содержал libro vitae «книгу жизни» вместо ligno vitae «древо жизни», что отразилось в переводе. В некоторых других местах также присутствуют поправки и добавления по латинскому переводу. Так, в Деян 9.5–6 добавлены слова, взятые из 26.14 и 22.10, но отсутствующие в греческих рукописях и находящиеся в рукописях и изданиях Вульгаты: σκληρν σοι πρς κνρα λακτζειν. τρμων τε κα θαμβν επε, Κριε, τι με θλεις ποισαι; κα κριος πρς ατν «Трудно тебе идти против рожна. Он в трепете и ужасе сказал: Господи, что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». 55 Второе издание вышло в 1519 г. под заглавием Novum Testamentum. Эразм добавил минускул 3 (XII в.), снял множество опечаток, вместо текста Вульгаты в параллельном столбце был помещен латинский перевод греческого оригинала, выполненный издателем.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010