у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен во веки. Аминь. Стих Рим 9:5 завершает полные горечи слова апостола Павла о его соплеменниках, евреях. Немногие из них уверовали во Христа, Который от них по плоти произошёл, хотя именно с евреями Бог заключил завет, им оказывал бесчисленные благодеяния. Поскольку в греческих рукописях изначально не было знаков препинания, «…трудно определить, то ли ν ( который есть ) открывает подчиненную конструкцию, то ли является второй частью сложносочиненного предложения» 54 . Синодальный перевод относит эти слова к Господу, принимая, таким образом, второй вариант, «Свидетели Иеговы», чтобы не называть Христа Богом, выбирают первый. Кроме того, слово Сущий в «Переводе Нового Мира» вообще отсутствует. Святые отцы единодушно относят слова ν и далее ко Христу. Ефрем Сирин пишет о евреях: «Они суть те, от коих Христос был назначен (к пришествию), и происшёл от них — Тот, Кто есть Бог над всем» 55 , по мнению блаженного Феофилакта, «…Павел называет Христа Богом над всем» 56 . Стих Рим 9:5 апостол Павел завершает словом «аминь», из чего можно заключить о важности содержащейся в нём мысли, кроме того, «…слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» относить ко Христу вынуждает сам ход речи апостола, поскольку … слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» являются выводом из предыдущих слов апостола, в которых он говорит, что Христос от отцов всего лишь «по плоти», а следовательно возникает вопрос: кто же тогда Христос не по плоти? И Павел свидетельствует: «сущий над всем Бог, благословенный во веки» 57 . Таким образом, хотя предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Рим 9:5 на первый взгляд представляется допустимым, поскольку изначально в греческих рукописях не было знаков препинания, он не согласуется с контекстом девятой главы, а потому является подтасовкой. § 2.7. Искажение смысла стиха Флп 2:6 Нестле-Аланд Синодальный перевод «New World Translation» «Перевод Нового Мира»

http://azbyka.ru/iskazheniya-teksta-svya...

В моей практике был один очень неприятный случай, когда я беседовал со свидетелями Иеговы у себя дома (что очень удобно: любой аргумент в споре можно наглядно подтвердить, указав на соответствующее место в книгах). Поскольку они отрицают наш догмат о Пресвятой Троице и считают, что все то, что мы читаем об этом в Послании Иоанна, – лишь позднейшая вставка Библии, то я с уверенностью достаю с полки Нестле-Аланда – издание древних новозаветных рукописей с указанием всех купюр и разночтений. С удивлением не найдя там нужной фразы, я беру толковую Библию , где в комментариях указано, что это высказывание о «трех свидетелях на Небе» впервые встречается лишь в рукописях XIV века. Честно говоря, в тот момент я недобрым словом помянул моих благочестивых семинарских преподавателей Нового Завета, которые сочли ненужным травмировать юношеское сознание сообщением о том, что у библейского Текста существует своя история и в этой истории есть некоторые неувязки. И в итоге – по той причине, что мы в свое время не обсудили эту проблему в семинарии, – уже в реальной боевой ситуации я оказался безоружным по этому вопросу. Поэтому я считаю, что некоторые вещи надо самим честно замечать и обсуждать в своей среде. Тем более, что Священная История никогда не уходит в прошлое и всегда с нами длится – уже как История Церкви. И поэтому те ситуации, те межчеловеческие отношения, конфликты, которые бывали, в том числе, и между святыми, возможны и в наше время. И сегодня люди, чрезвычайно уважаемые, с личным духовным опытом – старцы, благочестивые архиереи и святые Отцы в высшем смысле этого слова не всегда приходят к согласию. Даже у них случаются разногласия по тем или иным вопросам, а иногда – даже какие-то личностные неприятия. Когда видишь такого рода вещи – так же, как и любые другие болячки современной церковной жизни, – то важно помнить мудрость Экклезиаста: «и это было». Я нахожу некоторое утешение в знании церковной истории: оно помогает понять, что, говоря словами святого Макария Великого , «ныне и Бог Тот же, и Иов тот же, и сатана тот же». Никаких новых искушений в нашей жизни не появилось. Поэтому если Господь долготерпел беззакония наших предшественников, то будем надеяться, что Он потерпит и наши беззакония и продлит еще время земного странствия Своей Церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

– Приведите, пожалуйста, какой-нибудь пример. – Приведу пример не столько из области перевода, сколько из области текстологии. Он очень показателен и позволяет затронуть определенную проблематику, сложившуюся вокруг научного изучения Писания . Возьмем первую главу Евангелия от Иоанна . Она открывается довольно пространным и богословски насыщенным прологом. Он длится восемнадцать стихов и оканчивается так: «Бога не видел никто никогда, Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил». Текстологический анализ рукописи, который проводится весьма авторитетными независимыми исследователями, показывает, что самым древним вариантом этого стиха, по всей вероятности, было: «Единородный Бог, сущий в недре Отчем, Он явил». То есть, не просто Сын, а Бог. Это отражено и в списках Вульгаты. А у нас в переводе написано «Единородный Сын». Да, во многих рукописях встречаются эти слова, но, тем не менее, ряд ученых считает, что магистральным, первичным, древним звучанием был именно текст «Единородный Бог». Это отражено в самом авторитетном в мире библеистики критическом издании новозаветных текстов Нестле-Аланда, в 28м издании – последнем, которое на данный момент вышло. Соответственно, когда кто-то будет приступать к делу перевода, какой рукописной традиции он будет отдавать предпочтение? Мы еще не начали перевод, а у нас сразу на повестке такой важный вопрос. Вообще Традиция ( Предание ) – это русло, по которому происходит диалог между Богом и человеком, Богом и Церковью. Если мы выходим за пределы этого русла, то рискуем получить уже «недоброкачественный» религиозный опыт. Стать хозяином своих эмоций – Вы говорили, что радикальной перемены с Вами после прихода в Церковь не произошло. Как Вы думаете, насколько человек, приходя в Церковь, может ожидать, что он сохранит свою свободу самоопределения? – Хотя страх потери свободы распространен, нужно понимать, что все преподаваемое нам в Церкви способствует именно обретению человеком полной свободы бытия, которая заключается, прежде всего, в свободе от греха. В Церкви человек должен стать полным хозяином своих эмоций, желаний и порывов. Он должен положить руки на штурвал своей жизни. Человек, направляемый промыслом Божиим , должен выстроить всю свою жизнь согласно замыслу Божию о нем.

http://azbyka.ru/way/polozhit-ruki-na-sh...

III. Для книг Нового Завета: Mt (Матфей), Мс (Марк), Lk (Лука), I (Иоанн), Аст (Деяния апостолов). Послания апостола Павла: R (Римлянам), 1К, 2К (1 и 2 Коринфянам), G (Галатам), Е (Ефесянам), Рн (Филиппийцам), Kol (Колоссянам), 1Тн, 2Тн (1 и 2 Фессалоникийцам), 1Т, 2Т (1и 2 Тимофею), Тт (Титу), Рнт (Филимону), Н (Евреям). Соборные послания: Jc (Иакова), 1Р, 2Р (1и 2 Петра), 1J, 2J, 3J (1–3 Иоанна), Jd (Иуды). Ар (Откровение). Эти сокращения используются также в Приложении 1. Кроме того, используются следующие обозначения: Ссылки на параллельные перикопы даются на внешнем поле более крупным кеглем (размером шрифта), ссылки на более мелкие отрывки – более мелким, обозначения тех отрывков текста, к которым относится параллель, приводятся курсивом, например: помета 2–17: L 3,23–38 на внешнем поле у Мт 1,2 обозначает, что перикопа Лк 3,23–38 параллельна по содержанию данной перекопе Mt 1,2–17 ; помета 3–6а: Rth 4,12, 18–22 на поле у Mt 1,3 обозначает, что указанные стихи из книги Руфь соотносимы со стихами Mt 1,3 –6а. Ссылки на другие места в пределах той же самой новозаветной книги ограничиваются указанием номера главы и стиха, если номер главы опущен, это означает, что речь идет о стихе (или стихах) в пределах той же самой главы. Например: 27, 17 на внешнем поле у Mt 1,16 относится к стиху Mt 27,17 ; 22 на внешнем поле у Mt 2,12 относится к стиху Mt 2,22 . Знак р, следующий за отсылкой, обозначает, что отсылка указывает на синоптическую параллель. Так, при стихе Jn 6,71 указание Mt 26 ,14р отсылает к пе- рикопе в Mt и к указанному параллельному месту. ! Восклицательный знак отмечает отсылки к тем стихам, около которых дан полный список мест, связанных между собою общей темой или употреблением одного и того же выражения. См., например, отсылку при Mt 4,1 к Н 4,15!, где приведен полный список мест, касающихся искушения Иисуса Христа. Если отсутствуют особые указания, все отсылки к Ветхому Завету имеют в виду текст и его деление на стихи и главы, как они представлены в издании Biblia Hebraica Stuttgartiensis.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Если на Востоке легитимной была только византийская текстуальная традиция, на Западе «текст большинства» был отброшен, как вторичный, полный богословских интерпретаций, а потому – ненадежный в качестве свидетельства. Однако, ближе к концу XX века, ситуация существенно изменилась. На Западе все больше и больше ученых стали признавать ценность византийской традиции 194 , а на Востоке критическое издание Нестле – Аланда превращалось в стандартное пособие студентов-библеистов, вопреки сопротивлению нескольких старых профессоров, которые и слышать об этом не хотели. В октябре 1999 года, официальные представители Православных Церквей и Объединенных библейских обществ (ОБО) встретились в Эскориале (Испания). Встреча состоялась по инициативе ОБО, которые заявили о готовности оказать Православным Церквям любую помощь, которую они попросят. Представители Греческой Церкви попросили составить новое критическое издание византийского текста, поскольку изданию Антониадиса было почти сто лет. ОБО ответили согласием и начали проект, который был осуществлен профессором Дэвидом Паркером и его командой в «Институте текстологии и электронных изданий» Бирмингемского университета. В 2007 году вышел в свет первый продукт: «Евангелие от Иоанна в византийской традиции» 195 . Профессор Иоаннис Каравидопулос из Фессалоникийского университета, и доктор Саймон Крисп из ОБО были частью рабочей команды и единственными православными участниками проекта. В основу критического издания был положен не текст Антониадиса, а высококачественная рукопись XI века (nr. 35). Бирмингемская группа включила все репрезентативные тексты, имевшие хождение, в данный период, в Византии, даже невизантийские. Вошли и цитаты из отцов Церкви. «Введение» к изданию написал митрополит Деметриадский Игнатиос 196 . И все же, официальные грекоязычные Церкви отнеслись к нему с безразличием. ОБО отказались от данной программы, главным образом, по финансовым соображениям. Пока непонятно, сможет ли несколько иной подход к необходимости критического издания византийского текста стимулировать интерес со стороны ОБО и Православных Церквей. На сей счет у меня есть несколько мыслей, которыми я поделюсь под конец доклада.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Помимо общего комментария текста, Ориген обнаружил данные (хотя он и не всегда их использовал), относящиеся к разночтениям в греческих рукописях Нового Завета... Подобным образом Ориген выделяет два разночтения в Евр.2:9 “отдельно от Бога” (xwriV qeou) и “по Божией благодати” (cariti qeou), но не отдает предпочтения какому-либо из них, поскольку видит духовную значимость обоих. В других случаях Ориген прямо говорит о своем предпочтении того или иного разночтения, но зачастую его выбор определяется соображениями далеко не текстологического свойства» (Раздел IV. Современная текстология: от Грисбаха до настоящего времени; Раздел V. Становление текстологии как научной дисциплины). Отсюда ясно, что Мецгер замечает то, что Ориген имеет отношение к Александрийскому типу текста, не говоря уже о появлении его Гексаплы – синоптического свода текстов Ветхого Завета, составленного Оригеном в III веке. В период IV-VI веков, Ориген был признан еретиком, о чем издание «Античные писатели. Словарь» сообщает следующее: «Теологические воззрения Оригена были официально осуждены в Риме в 399 г., затем Константинопольским Синодом в 543 г.; V Всемирный Собор (Константинопольский II) в 553 г. признал Оригена еретиком» (Античные писатели. Словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1999). Получается, что признанный еретик – Ориген , причастный к Александрийским текстам, является авторитетом для авторов критических текстов, таких как Грисбах, Весткотт, Хорт, а также для Брюса Мецгера, как одного из редакторов текста Нестле-Аланд. Таким образом, Александрийский текст является коррекцией раннего текста различными гностиками, и сторонниками греческой философии. Здесь может возникнуть вопрос, почему гностикам было выгодно удалить слова о посте из основных текстов Нового Завета? Потому что «пост» противоречит гностическому мировоззрению, что и нашло свое отображение в гностических евангелиях. Например, в гностическом евангелии от Фомы, манускрипты которого датируются III веком, написано: «Иисус сказал: Если вы поститесь, вы зародите в себе грех, и, если вы молитесь, вы будете осуждены, и, если вы подаете милостыню, вы причините зло вашему духу...».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/lozhnyj...

Любопытно отличие: дарование великому ангелу Йахоэлю имени ЙХВХ в «Откровении Авраама» не сделало его Господом, обладающим Божественным владычеством и достойным поклонения всех созданий. «Термин kyrios присутствует как в религиозных, так и в светских текстах времени появления НЗ. С одной стороны, и народные и мистические религии, в особенности на Востоке (т. е. в Египте, Сирии, Малой Азии, но также и в Греции и в других места), охотно прибегают к термину kyrios (в женском роде kyria), говоря о богах и богинях, подобных Исиде, Серапису или Осирису (см. Эллинизм). К примеру, мы располагаем свидетельствами об использовании термина во множестве папирусов и надписей, посвященных Серапису (напр., “Я благодарю господа Сераписа (to kyrio) за то, что он спас меня, когда я подвергался опасности на море”, письмо Апиона, служившего в римском флоте во II в. н. э., отцу). Вот еще одно письмо от сына матери, II в. н. э.: “Я каждый день молюсь за тебя господу Серапису (to kyrio)”. В этих контекстах совершенно очевидно, что термин kyrios обозначает божество, способное отвечать на молитвы и заслуживающее благодарности за оказанную людям помощь (ср. Пиндар Истм. 5.53; Платон. Законы 12.13)». «Иисус и Евангелия – Словарь Нового Завета – Том 1», М.: Библейско-богословский институт св. ап. Андрея, 2003. С. 141. Tilling P. Paul’s «Divine Christology». Tübingen: Mohr Siebeck, 2012. P. 322. В 28-м издании критического текста Нестле-Аланда издательский комитет принял решение изменить чтение этих двух стихов на основании новых свидетельств и предпочтения более трудного чтения. Так, вариант чтения 1 Кор. 10:9: «Не станем искушать Господа» был заменен на вариант: «Не станем искушать Христа». Чтение Иуд. 5: «Господь избавил народ из земли Египетской» было заменено на вариант «Иисус избавил народ из земли Египетской». Аутентичный первохристианский молитвенный клич на арамейском языке, означающий «Приди, Господи!». В контексте богопоклонения использует это слово и Иосиф Флавий: «[Богу] которому Одному подобает воздавать честь (τιμν) и благодарность» (Иуд. др. i. 13, 1); «[следует] обратиться к служению Господу Богу, неукоснительно пребывая в почитании (τιμντες) Его» (Иуд. др. vi. 2, 1).

http://bogoslov.ru/article/6025041

Вопрос о древнем имени Божием, состоящем из четырех букв ‎ и потому называемом τετραγρμμα, в нашей экзегетической литературе остается неразработанным доселе, даже почти нетронутым. Решение его только отчасти дано в „Чтениях в обществе любителей духовного просвещения“ за 1878 год, кн. IV, стр. 525–534 в небольшой статье под заглавием: «Значение имен Божиих „Иегова“ и „Елогим“ и их употребление в кн. Бытия», направленной к опровержению мнения отрицательной критики о неподлинности Пятикнижия Моисеева. Между тем на западе вопрос этот разрабатывался и прежде, решают его и теперь как протестантские, преимущественно отрицательные, критики, так и римско-католические богословы, но к соглашению еще не пришли. Из сочинений современных протестантских богословов можно указать на сочинение Нестле „Die Israelitischen Eigennamen nach ihren religions – geschiclimlichen Bedeutung” (II, ‎ стр. 60–101) и Баудиссина „Studien zur Semitischen Religions-geschichte” (I, 3. Происхождение имени Ιαω, стр. 180–254). В сочинениях отрицательных критиков отвергается подлинность Пятикнижия вопреки ясному свидетельству пророков, Христа Спасителя и апостолов и вопреки свидетельству предания, и доказывается, что Пятикнижие настоящий свой вид получило лишь около времени плена Вавилонского, или, как думает Реус, даже позже этого времени; что вера в Единого Бога – Иегову началась в народе еврейском только с VII в. до Рождества Христова, так как из пророческих писаний VIII в. монотеизм будто бы еще не был известен. В опровержение таких мыслей протестантов появилась недавно прекрасная статья в „Theologishe Quartalschrift” за настоящий год, кн. II, стр. 202–240. Автор этой статьи – римско-католический богослов бенедиктинец Зедер. В своем исследовании он приходит к следующим выводам: 1) Четырехбуквенное имя Божие или так называемое τετραγρμμα, τετραγρμμον, τετραγρμματον должно произноситься Jaue или Jave, что значит: „Он есть“, чем указывается на существо Божие, как бытие „простейшее, совершеннейшее и неизменное”.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Ну а Львову за счёт чего жить, если вдруг Восток откажется и снабжать, и чуждые идеи принимать? Ликёро-водочный завод напоит, а кондитерская фабрика «Нестле» накормит? Рядом граница: можно там купить, тут продать, это дело нехитрое. Было бы на что купить и кому продать... Остаётся туризм. Нахваливать себя и демонстрировать в анфас и профиль? Оно, конечно, памятник Захер-Мазоху специфическая европейская публика, может, и приедет посмотреть, но вот понравится ли ей соседство с монументом фашисту Бандере? Михаил озабоченно спрашивает отца Николая, изменится ли когда-нибудь отношение галичан к «москалям». Приводит в пример поляков, у которых ненависть к русским, можно сказать, стала национальной идеей. - Знаете, на бытовом уровне не могу сказать, чтоб у нас были трудности в отношениях. Мне, во всяком случае, не приходилось сталкиваться - может, в силу моего положения. Львов - город, где много туристов, в том числе поляков и россиян. Всё толерантно у нас, говоря современным языком. Чтоб почувствовать, что такое Галичина, её ментальность, нюансы отношений между людьми, здесь нужно пожить хотя бы год-другой. - Хотя... - вспоминает батюшка. - Была неприятная провокация на праздник 9 Мая два года назад. Обещали, что приедут делегации из других городов и пронесут красное знамя по улицам города Львова. Понимаете? Тогда вспыхнула, конечно, вакханалия... Во Львове есть два мемориала воинской славы: Марсово поле и Холм Славы. И там поставили заграждения, набежали молодчики. Кадры по телевизору можно было видеть: радикалы раскачивают автобус с ветеранами, бьют стёкла. Кому-то нужно было показать Львов с таким звериным оскалом. А нам не дали даже возможности панихиду отслужить, сказали, что решением суда запрещено проведение массовых мероприятий. Хотя прежде мы спокойно на 9 Мая приходили и совершали две панихиды. В том году мы решили не идти против решения суда - пусть меня и не повязали бы, но потом Церковь могли обвинить в том, что мы - структура антигосударственная. Последующие два года празднование 9 Мая проходило более-менее спокойно: да, сохранилось оцепление, но уже этих молодчиков было поменьше, хотя стояли провокаторы, что-то кричали.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2014/0...

На второй форме текста, известной под названием западной, нам нет нужды подробно останавливаться, так как она не играла заметной роли в вопросах реконструкции подлинного текста. Ученые находят эту форму в кодексе Безы (D), в древне-латинских и позднесирийских переводах и у большинства западных отцов Церкви. Но очень рано были высказаны сомнения относительно самостоятельного существования какого-то западного текста, так как западные чтения находят во многих памятниках и александрийской и константинопольской рецензий. Естественно, что некоторые из поздних критиков теиста (Нестле и др.) вынуждены были отвергнуть западную форму текста, как самостоятельную величину. Если так непрочно обстоит дело с александрийской и западной текстуальными формами, то совершенно иная картина наблюдается в отношении византийской группы свидетельств, относимых западными критиками к рецензии Κοιν. Игнорируемая большинством западных критических изданий византийская форма находится в целом ряде унциальных манускриптов ( Α, Ε, Ρ, Η, S и др.), в подавляющем большинстве греческих минускульных рукописей, в сотнях лекционариев, в древнесирийских, готском и славянских переводах и у всех церковных писателей, живших в Антиохии и вообще в Сирии ( Иоанна Златоуста , Василия Великого , Григория Богослова , Феодорита Кирского и других). Правда, за исключением Александрийского кодекса (А) и древне-сирийских переводов, рукописные источники данной группы не отличаются древностью. Все они не восходят раньше VIII-IX вв., но зато они могут гордиться своею чрезвычайной согласованностью. Последнее явление подмечено было еще Августом Шольцем в начале XIX в. и заставило его высказать мнение, что константинопольский или «византийский» текст, лежащий в основе Textus receptus и общепринятого церковного текста, есть подлинный и неиспорченный и происходит из первоначального текста, распространенного в Греции, Малой Азии и Сирии, который с IV века распространился по всему христианскому миру. Что же касается так называемого западного и александрийского текста, то он, по мнению Шольца, есть произведение господствовавшего в первых трех веках своеволия египетских грамматиков (Aug. Scholz. Biblisch-Kritischen Reise etc. in den Jahren 1818–21. Leipzig, 1823. S. 163).

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010