См. об этом: Сильвестра еп. Оп. Догм. Бог. §§ 44–47. Рождественского Н. П. Христ. апологетика. II т. Иннокентия, арх. херс. Собр. его сочинений. 1887 г. XI т. 218–223 стр. Петропавловского И. Д. прот. Богооткровенность Библии (Общедост. ст. против неверия, I вып.). Герике (перев. еп. Михаила). Введение в новозав. книги. 1888 г. § 8. Сольского С. Из чтений по ветхому завету. § 14 (Тр. Киев. Ак. 1870 г. 9 кн.). Воронова А. Протестантское богословие и вопрос о богодухновенности св. Писания (Тр. Киев. Ак. 1864 г. 4 и 9 кн.). N. Новейшая теория откровения (Пр. Об. 1887 г. III т.). Леонардова Д. Ряд статей о богодухновенности св. Писания в ж. Вера и Раз. за 1897–1907 гг. Лепорского П. И. ст. под словом „Боговдохновенность“ в „Богосл. энцикл.“ II т. изд. ж. Странник. Владимирского Ф. Состояние души пророков при откровениях Духа (Вера и Раз. 1902 г. 17 кн). 81 Незаписанные в евангелиях изречения И. Христа, но сохранившиеся в других письменных памятниках, называют „аграфами“. Кроме приведенного в Деян. 20, 35 у древнейших церковных писателей (Иустина, Климента ал., Оригена и др.) находят также такие изречения, по своему достоинству могущие бытъ признаваемы подлинными; таковых насчитывают иные только 14 (напр., Реш), другие – более, от 23 до 32 (Нестле, Шафф, Весконт и др.). В 1897 г. был открыт новый памятник (неполный), в котором содержится целый ряд аграфов, бывших дотоле неизвестными, почему и дано ему наименование: Λγια ησο, т. е. „Изречения И. Христа“. По происхождению относят этот памятник ко второй половине II века. См об эт. ст. Лопухина А.П. в Богосл. энцикл. I т. под словом „Аграфы“, а так же в Хр. Чт. 1897 г. II т. 83 Некоторые из древних учителей высказывали, что „из догматов и проповедей, соблюденных в церкви, иные имеем в учении, изложенном в Писании, а другие, дошедшие до нас от апостольского предания, прияли мы в тайне“, что вообще есть в церкви „ необнародованное и сокровенное учение, которое отцы соблюдали в непытливом и скромном молчании, очень хорошо понимая, что достоуважаемость таинств охраняется молчанием“ ( Васил.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

Карманное издание Нового Завета, ставшее впоследствии самым популярным, было подготовлено Эберхардом Нестле (Eberhard Nestle) (1851–1913) для “Wurttembergische Bibelanstatt” (Stuttgart, 1898; 24 изд. выполнено Эрвином Нестле и Куртом Аландом в 1960 г.). Текст (начиная с 3 изд. 1901 г.) основывается на сопоставлении текстов, изданных Тишендорфом (1869–1872), Весткотом и Хортом (1881) и Бернардом Вайсом (1894–1900). Если в двух из трех изданий разночтение подтверждается, то ему Нестле и отдает предпочтение. Таким образом, издание Нестле помогает лучше понять состояние текстологии XIX столетия. Аппарат к тексту, который удивительно компактен, содержит немало ценных текстологических сведений, в том числе из древних источников, обнаруженных в ХХ в. В связи с празднованием 150-летней годовщины Британского и Иностранного Библейского Общества (1804–1954) было выпущено новое издание текста Эберхарда Нестле 1904 г.; аппарат к нему подготовили Кшшатрик Г. Д. (Kilpatrick G. D.), Эрвин Нестле и группа других ученых (Лондон, 1958). Текст 1904 г. был изменен почти в 20 местах (11 из которых перечислены во введении), а также претерпели некоторые изменения орфография, система ударений и правила использования скобок Что касается аппарата, то количество приводимых в этом издании вариантов значительно уменьшилось по сравнению с остальными изданиями Нестле; однако данные варианты снабжены дополнительными комментариями, представляющими особую важность. В заключение хотелось бы отметить критический аппарат, опубликованный Леггом (Legg S. C. E.) в Оксфорде в 1935 и 1940 г. Избрав в качестве основы для коллаций текст Весткота-Хорта, Легг снабдил Евангелие от Марка (1935) и Евангелие от Матфея (1940) большим тезаурусом разночтений греческих рукописей, ранних переводов и цитат из патриотических произведений. К сожалению, Легг не указал в каждом конкретном случае, какими изданиями переводов и Отцов Церкви он руководствовался. Исследователя критиковали также за неполный перечень приводимых данных и за некоторые ошибки 203 . Несмотря на вполне справедливую критику недочетов, которые возникли, главным образом, из-за размаха, с которым Легг стремился выполнить свой проект (что вряд ли по силам исследователю-одиночке), эти два тома представляют собой огромный объем текстологических сведений, превосходящих все ранее составленные аппараты для Евангелий от Матфея и Марка 204 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

Предисловие Цель настоящей небольшой книги заключается в том, чтобы дать описание современного состояния научной текстологии Нового Завета и объяснить место в научной традиции издания греческого Нового Завета, впервые вышедшего в 1979 г. под названием Novum Testamentum Graece, как результат многолетних трудов трех его редакторов Эберхарда Нестле, Эрвина Нестле и Курта Аланда. В научной литературе оно сокращенно обозначается Nestle-Aland26 или NA26. Публикуемый далее краткий очерк текстологии имеет самостоятельную значимость, но в данном случае является введением в 26-е и 27-е издания Нестле-Аланда, а также родственное с ними издание Нового Завета Объединенных библейских обществ (The Greek New Testament, 3-е и 4-е издания). Публикуемый русский текст предисловия к 27-му изданию Нестле-Аланда должен помочь всякому, кто читает или учится читать Новый Завет по-гречески, правильно пользоваться довольно сложно устроенными аппаратами всех перечисленных изданий. Сегодня они представляют собою наиболее доступный и информативно богатый инструмент по знакомству с греческим текстом Нового Завета. Краткий очерк текстологии греческого текста Нового Завета 1. Рукописные источники греческого новозаветного текста Современная каталогизация греческих новозаветных рукописей была выполнена К. Р. Грегори, 1 после смерти которого работа была продолжена Э. фон Добшюцем (Emst von Dobschütz, 1870–1934), 2 а начиная с 1953 г. К. Аландом. 3 В основу ее положена старая система обозначения рукописей, впервые примененная Иоанном Веттиггейном в 1751 г. Поэтому современная классификация несет на себе следы долгой научной традиции. В ней отражается материал письма, способ написания, а также история применения и введения в научный оборот рукописных источников. 4 До IX в. писчим материалом являлся папирус, изготавливаемый в Египте из нильского тростника. 5 Со II в. в употребление входит пергамен 6 – обработанная с обеих сторон кожа овец и коз, а также телят и ослов. В IX в. в Европу из Китая через мусульманский мир проникает бумага: до XII в. это бумага из хлопка – бомбицина, 7 затем бумага местного изготовления изо льна и старого тряпья. С XIV в. при производстве бумаги в формы стали помещать изготовленные из проволоки фирменные значки, по оставляемым ими водяным знакам (филиграням) можно определить место и время происхождения бумаги.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Реконструкция Эберхарда Нестле (Stuttg., 1898) основана на 8-м издании Тишендорфа, изданиях Хорта-Уэсткотта и Уэймута. В случаях разногласия источников Нестле вводил в текст тот вариант, к-рый разделяется двумя из них, помещая чтение 3-го в критический аппарат. В 1904 г. Нестле повторил издание по заказу БИБО. В 1901 г., заменив текст Уэймута на текст Вайса, он переиздал его с различными уточнениями 12 раз. Его сын Эрвин Нестле осуществил в 1927-1950 гг. издания с 13-го по 20-е; издания с 21-го по 25-е (1952-1972) он выпустил с помощью К. Аланда . На базе издания 1904 г. Д. Килпатрик выпустил в свет в 1958 г. 2-е изд. БИБО. В 1955 г. для подготовки нового издания Объединенные библейские об-ва (ОБО) создали особый комитет, к-рый осуществил 2 издания (1966, 1968) на базе предшествующих публикаций без прямого обращения к рукописям. При работе над 3-м изданием комитет принял во внимание результаты новых проверок рукописных источников, включая папирусы, произведенных Аландом для осуществления 26-го издания Нестле, и примеры разночтений афонских лекционариев IX-XI вв., найденные греч. библеистом Я. Каравидопулосом. Оба издания вышли с тождественным текстом в 1975 и 1979 гг., последнее получило именование Nestle-Aland26. В 1993 г. оба были переизданы (соответствующие обозначения: GNTUBS4 - The Greek New Testament of the United Bible Societies, или GNT4; NA27 - Nestle-Aland27), изменения коснулись критического аппарата, но не основного текста. Основной текст представляет собой реконструкцию, опирающуюся на Ватиканский кодекс и имеющую большую надежность для III в. «Удревнение» реконструкции на столетие по сравнению с трудом Лахмана обусловлено привлечением папирусов II-III вв., поступивших в обращение в 30-х гг. XX в. Критический аппарат NA27 содержит более 10 тыс. узлов разночтений; с предельным лаконизмом он дает широкий круг сведений по истории текста до 1000 г. (Объяснение особенностей NA26 и NA27 см: Aland K. , Aland B. Der Text de Neuen Testaments: Einf. in die wiss. Ausg. Stuttg., 1982.) В аппарате GNT4 всего 1400 узлов, наиболее важных в смысловом и богословском отношении; для каждого варианта указывается более полный круг источников; кроме того, приведены сведения по синтаксическому членению текста в разных изданиях и важнейших переводах, что представляет в сжатой форме историю интерпретации греч. оригинала. Текст и аппарат снабжены научным комментарием: Metzger B. M. A Textual Commentary of the Greek New Testament. L.; N. Y., 1971. Stuttg., 19942.

http://pravenc.ru/text/209477.html

Когда Эрвин Нестле, сын Эберхарда Нестле, в 1927 г. выпустил 13-е издание, он ввел отдельный критический аппарат для рукописных свидетельств, следуя в этом примеру своего отца, который начал приводить чтения некоторых важных источников (в частности, кодекса Безы). Новый аппарат дал читателю возможность самостоятельно оценивать представленные текстовые формы. Более того, в нескольких местах было сделано отступление от практики принятия решения, основанного на принципе простого большинства источников. Курт Аланд стал помощником редактора с 21-го издания в 1952 г. По просьбе Эрвина Нестле он пересмотрел критический аппарат, произведя его проверку по источникам, расширив круг привлеченных свидетельств, чем в конечном счете подготовил 25-е издание. С согласия Эрвина Нестле (†l972) в 1950-е гг. Аланд начал подготовку полностью пересмотренного и исправленного текста, которая завершилась появлением нового текста и аппарата в 26-м издании. Это издание стало необходимым в связи с обнаружением в XX в. новых рукописных источников, в особенности ранних папирусов. В 1955 г. К. Аланд, а вместе с ним М. Блэк, Б. М. Метцгер, А. Викгрен и сначала А. Вёобус, а позже – К. Мартини (с 1982 г. – Барбара Аланд и Иоаннис Каравидопулус) были приглашены Объединенными библейскими обществами принять участие в издательском комитете для подготовки «The Greek New Testament» – издания греческого текста с критическим аппаратом для ограниченного количества избранных мест, ориентированного на профессиональных переводчиков Библии во всем мире (1-е издание – 1966 г., 2-е – 1968 г.). Работа над обоими изданиями шла некоторое время параллельно. Интенсивное многолетнее сотрудничество было таким стимулом для членов комитета и оказалось столь плодотворным, что К. Аланд решил своей предварительной работой над текстом «Novum Testa-mentum Graece» внести вклад в подготовку «Греческого Нового Завета». После этого тексты обоих изданий создавались совместно, так что в итоге 26-е издание «Novum Testamentum Graece» (1979) и 3-е издание «Греческого Нового Завета» (1975) содержат тождественный базовый текст.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Н. Глубоковский Май 1901-го г. Э. Нестле. Введение в греческий Новый Завет . 2 издание, Геттинген, 1899 2 Эта книга не имеет ни громадных размеров, ни широких задач Скривенера или Грегори (см. выше). Она просто хочет дать сжатое ученое руководство по всем вопросам, касающимся текста новозаветных писаний. Для таких компактных ученых работ требуется гораздо больше, чем для собственных разысканий или пространных обзоров. Необходимо знать все важное, чтобы не упустить существенных сторон, а сказать нужно мало и так, чтобы итог верно выражал положение дела во всем его объеме. Обширная эрудиция должна совмещаться с принципиальной прозорливостью трезвого и беспристрастного суждения, и специальным талантом обобщения и реферирования. Успех рассматриваемого сочинения свидетельствует, что оно достаточно удовлетворяет этим условиям: в 1897 г. было выпущено краткое пособие в 112 (текста) + 113–129 (прибавлений) страниц с 11-ю снимками, а чрез 1½ года понадобилось уже новое издание, которое выпущено увеличенным до 228 страниц и вскоре, было переведено на английский язык (translated by Rev. William. Edie and edited by Prof. Allan Μenzies). Для всех верным ручательством было почтенное имя проф. Нестле, известного своими долголетними и детальными занятиями относительно священных библейских документов. Его неутомимость и скрупулезность просто поразительны, если видишь, что не проходит, если не недели, то месяца, чтобы не появилась в этой области заметка г. Нестле, в том или ином, журнале в разных странах ученого мира. В этом опыте была приобретена столь редкая изощренность, что, напр., не видев самого кодекса N, проф. Нестле сделал (в «Zeitschrift für wissenschaftliche Théologie» XL1I (N. F. VII), 4 за 1900 г. на стрн. 621–623) не мало поправок к изданию г. Кронина (см. о нем «Христ. Чтение», 1899, 9, стрн. 331–346 и у v. Dobschütz в «Theologische Literaturzeitung», 1900, 6, Sp. 171–173). В частности, г. Нестле усердно трудился и над новозаветным текстом, и от него, мы имеем сборник Philologica sacra с «замечаниями о первоначальном виде Евангелий и книги Деяний» (Berlin, 1896), а в 1898 г. (Stuttgart) выпущено (маленькое) издание греческого Нового Завета «cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto» (ср. о нем y v. Dobschütz в «Theologische Literaturzeitung», 1899, 10, Sp. 291–293).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Между тем новый переписчик, введенный в заблуждение тем, что βιβλα стоит во множ. числе, принял букву β не за каллиграфически знак, а за цифру 2 и для большей ясности выразил ее словом buo. Кстати заметить здесь, что подобным образом, т.е. из одних каллиграфических особенностей переписки, Нестле (Stud. und Kritik. 1879. Ш, 519–521) объясняет загадочное повторение одних и тех же стихов в конце книг парал. и в начале книги Ездры. Для обозначения порядка между страницами, переписчики в заключении каждой данной страницы приписывал, в виде кустодов, несколько слов начинающих следующую страницу, – каковой обычай удержался до последнего времени даже в печатных славянских изданиях. Но переписчик, окончивший книгу Парал. имел за собою книгу Ездры: а потому пользуясь обычаем, а также досугом и значительным свободным полем своей тетради, несколько преступил правило о кустодах и, вместо двух – трех слов следующей книги, поставил целых два с половиною стиха. В доказательство этого объяснения тожественности конца кн. Пар. и начала кн. Ездры, Нестле ссылается на ватиканский кодекс LXX, в котором в заключение первой книги Царств стоит весь первый стих первой главы второй книги Царств, повторяющийся за тем вторично на своем месте. В заключении третьей книги Цар. и в той же строке ватиканский текст имеет первый стих четвертой книги Царств. Точно также в заключении первой книги Пар. в ватик. тексте стоит первый стих второй кн. Пар. (впрочем с тремя вариантами). Этими примерами Нестле думает подорвать вещественную связь между книгами Пар. и Ездры, в которых мы видим единство, какое возможно между частями одной и той же иудейской летописи, хотя происшедшими разновременно. Положения Нестеля справедливы, но они не идут к цели и доказывают именно то, что Нестле хочет отвергнуть. Дело в том, что во всех приведенных примерах большие кустоды стоят в заключении именно таких книг, которые имеют внутреннюю связь с нижеследующими и при первоначальном своем происхождении образовали одно целое с ними и с внешней стороны, и только позднейшим употреблением разделены на части, так что их кустоды являются таким образом не только как внешние показатели порядка листов, но и как показатели их внутреннего отношения по происхождению.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Считая три имени, сложенные с шаддай, Нестле разумеет, кроме Цуришаддай и Аммишаддай ( Чис.1:12 ), имя, пунктируемое в масоретском тексте Шедеур ( Чис.1:5 ), признавая эту пунктуацию ошибочной и заменяя ее другой, сообразной с словом шаддай, находимым в этом имени (Nestle. ibid. 46); Σεδιουρ=Седиур у LXX показывает, однако, что уже во время происхождения греческого перевода это имя читалось в том виде, какой ему дан в масоретском тексте. Причисляя имена, сложенные с цур, к религиозным, Нестле (ibid. 41–48), подобно другим библеистам, признает «несомненной» выражаемую здесь этим словом мысль о Боге, на основании многократного употребления в Пятикнижии слов «скала», «камень» в таком смысле ( Быт.49:24 ; Втор.32:4, 15 и дал.). Из личных имен, сложенных, с Иегова, Нестле, согласно с Эвальдом, признает имя матери Моисея Иохавед «Иегова слава» принадлежащим ко времени пребывания в Египте (ibid. 78. 79). Что же касается имен, сложенных с Иегова, которые названы в 1Пар.2:25 ( Ахийаг, Ахия «брат, друг Иеговы, по Гезениусу), в 1Пар.7:3 ( Израхиаг, Израаия), – 1Пар.7:8 ( Авиаг, Авия), то Нестле не относит происхождения их ко времени пребывания в Египте (ibid. 72), каковое мнение не лишено некотором вероятности: так как родословия в кн. Паралип. не всегда следуют по прямой нисходящей линии и слово сын употребляется здесь иногда в общем смысле «потомок», вследствие чего, наприм. Елиоенай и Иоаш ( 1Пар.7:8 ), сыновья Нехора, след. внуки Вениамина, в. действительности могли быть позднейшими его потомками (ср. Быт.46:21 ; Чис. 26:38–40 , где не назван Бехер, с 1Пар.8:2–5 ; см. Bibl. Commentar Keil " я к 1Пар.7:6–11 ), то поэтому и вышеуказанные из кн. Паралип. имена, сложенные с божественным именем Иегова, не могут быть признаваемы с решительностью за имена лиц, живших именно в Египте. Встречающееся в 1Пар.6:18 имя Битьаг, Бифья «дочь Божия» (Fürstius. Concordantiae. 1272), принадлежащее дочери Фараоновой () которую взял себе в жену Меред, с уверенностью (Kurtz. Gesch.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Иной подход в протестантстве. Принцип протестантства, дух природы его – очищать христианство от исторических наслоений во всех его областях. Это дало направление протестантскому богословию, придало характер критицизма его науке и дало занятие его историкам, археологам, филологам и проч.; хотя нужно заметить – сама народная масса в протестантстве, жаждущая религиозной жизни, не принимает к сердцу этой ученой работы, чувствуя, что она односторонняя и ведет к разрушению религиозной жизни. Вот эту очистку произвели протестантские ученые и в тексте священных книг Нового Завета. Так как древних рукописей отдельных книг и всего Нового Завета, достойных изучения, насчитывается во всем мире далеко за тысячу, то при сличении их, естественно, оказывается очень много мелких разночтений. В рукописях Нового Завета, если не считать самых мелких различий (в написании имен, в пропуске члена существительных и т.п.), есть около тысячи пунктов различия в словах и выражениях, вставок, пропусков и т.д. Встречаются пропуски стихов и даже групп стихов. Так возникла в протестантской науке задача отыскания первоначального текста. Каждая вновь открытая древнейшая рукопись может и должна внести свою долю приближения к предполагаемому первоначальному тексту. Варианты, не находящие себе места в этом предположительно устанавливаемом первоначальном тексте, распределяются по двум основным группам: сомнительные и отвергнутые. Некоторые разночтения восходят к самой глубокой древности; в таких случаях выбирается одно, как более вероятное, по личному взгляду ученого, а другое отходит в группу сомнительных. Такая работа произведена не в последние годы, а уже во второй половине XIX столетия. Автор нового русского перевода Нового Завета пользовался 19-м изданием Нестле (Штутгарт, 1949), как последним словом науки, настоятельно требующим будто бы пересмотра и наших библейских текстов. Но первое издание было сделано Нестле еще в 1904 году, сам же Нестле дал сводку более ранних работ Тишендорфа, Весткотта, Грота, Вейсса, производившихся еще в XIX столетии. Таким образом, все это совсем не ново. Нынешние издания Нестле являются только перепечатками, с незначительными изменениями, первых изданий, притом, если сравнить с изданием, например, Весткотта, с изменениями в сторону возвращения к старому тексту, до-«научному» (так, возвращены в текст Мк. 1:1 ; Ин. 5:3–4, 7:53, 8:11 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Pomazan...

На мой взгляд, в этом переводе много просто неудачных мест с точки зрения нашей русской разговорной речи. Может быть, сыграли свою роль какие-то дореволюционные стандарты — не будучи филологом, я не могу об этом судить, — но, во всяком случае, неудачные места там встречаются. Хотя этот перевод обладает и определенными достоинствами. Еп. Кассиан делал перевод с греческого текста критического издания Нестле начала ХХ в. (не путать с изданием Нестле-Алланда, которым сейчас потчует российскую читающую публику Библейское общество). Есть переводы и новые. Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида Лутковского (также с греческого Textus " a Receptus " a). Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному (о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со стороны ученых-филологов. В начале 1990-х гг. вышел также перевод В. Н. Кузнецовой (уже не по Нестле, а по Нестле-Алланду — более прогрессивному, как выражаются протестанты). Этот перевод сделан по принципу: максимально отойти от синодального перевода. Делался он псевдонаучным образом и подвергся сокрушительной критике наших филологов (в том числе С. С. Аверинцева). Его псевдо-научность выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же, собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную особенность этого перевода подметил С. С. Аверинцев, который обратил внимание на то, что в нем ни разу не употребляется слово «благодать». Соответствующее греческое слово «харитос» переводится как угодно, только не так. Это «благодать» — Кузнецовой явно претит. И получился такой «замечательный» безблагодатный перевод. В предисловии к изданию канонических Евангелий в переводе Кузнецовой новоявленный исследователь текстолог С. В. Лёзов, который является поклонником теории Бультмана и переводит его труды, пишет следующее: «Удовлетворяющий современным научным критериям русский перевод Нового Завета пока что невозможен».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=737...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010