Серьезная систематизация и типологизация греческой литургии Иоанна Златоуста впервые была предпринята Андре Жакобом в диссертации «История греческого чинопоследования литургии Иоанна Златоуста » (Histoire du formulaire grec de la liturgie de saint Jean Chrysotome), которая была защищена в Лувене в 1968 г., но осталась неопубликованной. На материале более 250 евхологиев VIII–XIX вв., А. Жакоб провел типологическое исследование преданафоральной и постанафоральной частей греческой литургии Иоанна Златоуста , которые в рассмотренный им период подверглись существенным изменениям. Он выделил четыре основных греческих редакции службы и определил хронологические рамки их распространения на территории Византийской империи: – древнюю константинопольскую, – древнюю южноитальянскую, – новую константинопольскую, – новую южноитальянскую. Важность работы Жакоба заключается в том, что он ввел в научный оборот много ранее неизвестных евхологиев и выделил региональные и хронологические типы литургии. По сути дела его труд носит источниковедческий и текстологический характер: в результате его исследования определены критерии выявления исторических изменений литургии, описаны основные типы греческой литургии, хронология их изменений и их региональные варианты [Jacob 1968]. Без исследования Андре Жакоба невозможно разобраться в текстологически запутанном славянском последовании литургий, поэтому в нашей работе она положена в основу типологического исследования. Почти одновременно с А. Жакобом профессор Папского Восточного института в Риме Хуан Матеос, используя метод А. Баумштарка, предпринял историко-литургическое исследование литургии Иоанна Златоуста , в котором он выделил и описал основные изменения последования литургии Оглашенных в древнейших письменных памятниках [Mateos 1965–1970; Mateos 1971]. Х. Матеос имел в своем распоряжении не так много рукописных источников, а больше работал с изданиями и уже известными рукописями. Однако принципиальным отличием его работы является анализ литургии в контексте всех христианских версий этой службы. Результатом исследования явилась реконструкция отдельных литургических элементов последования и исторический комментарий к их изменениям. Работа Х. Матеоса была продолжена его учеником Робертом Тафтом, он исследовал литургию Верных, опираясь на методику Х. Матеоса. В настоящее время его работы, посвященные формированию различных частей литургии Иоанна Златоуста , являются одними из самых авторитетных исследований в этой области [Taft 1975; Taft 2000; Taft 2001].

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Ответом на него было создание автором данного энкомия, прочитанного или произнесенного перед собранием последователей святого. Таким образом, памятник является уникальным свидетельством, отражающим настроение в среде сторонников св. Иоанна Златоуста , находившихся в оппозиции к официальной власти после его С другой стороны, житие создавалось в обстановке противостояния представителей официальной Константинопольской вступивших с ними в евхаристическое общение сторонников св. Иоанна Златоуста . При этом церковные власти, чтобы привлечь верных Златоусту к общению, оказывали на них большое давление. Оно особенно усилилось после известия о кончине святого. Неизвестный автор сообщает, что когда известие о смерти Златоуста достигло Константинополя, Аттик «начал бегать повсюду, всем, перемежая слова с делами, раздавать деньги нуждающимся, обнимать в ногах у тех, кому никаким другим способом не мог внушить доверие к себе, думая, с одной стороны, уничтожить справедливую к себе вражду, а с другой – обольстить их той преступной дружбой» 104 , Поэтому автор стремился использовать всю силу своего красноречия, чтобы убедить «малое стадо» сторонников св. Иоанна не вступать в евхаристическое общение с Аттиком Константинопольским . Для этого он, с одной стороны, показывая великие добродетели св. Иоанна, хочет удостоверить своих слушателей в правоте его дела, а с другой – стремится полностью раскрыть им глаза на его врагов. О том, что он обращается к конкретным слушателям, могущим свидетельствуют его многочисленные увещевания не поддаваться подобным искушениям. Обращаясь к ним, он просит их отбросить все ему. Вот несколько примеров. «О постоянных и молитве, которым он предал себя, не лучше ли было бы узнать у нас, чем у врагов...»; «Существует ли среди нас кто-то, кто еще сомневается?»; «Конечно, я не пройду мимо этого: то, что многие, может быть, считают неразумным, является самым очевидным примером их безумия. Я же именно сделать более Заканчивает автор свое сочинение горячим призывом: «Да не будет никакого общения между теми, кто был не потерпим Его, чтобы приступать к жертве, которую, с одной стороны, совершило сердце, все еще жаждущее нашего убийства, а с другой – обагренные кровью чад» 105 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Наибольшие изменения претерпела литургия Иоанна Златоуста – основная в современном православном богослужении литургия. Славянские последования литургии Иоанна Златоуста древнейшего периода существенным образом отличаются от греческих. Они имеют молитвы, неизвестные в греческой рукописной традиции. Поэтому в научной литературе обсуждается проблема, с каких греческих оригиналов была переведена славянская литургия и каково происхождение этих неизвестных молитв. Эта проблема была впервые сформулирована С. Д. Муретовым, который опубликовал большинство славянских молитв из литургии Иоанна Златоуста , отметив, что оригиналы многих молитв остаются неизвестными [Муретов 1895]. Греческие списки литургии делятся на два основных типа. Первый тип – литургическое последование с очень краткими рубриками, содержащими названия молитв и в редких случаях указывающими, что в это время должен делать священнослужитель. Такой тип последования был характерен для Константинополя, поскольку в столичных храмах использовались литургические свитки, имеющие ограниченные размеры и не позволяющие записывать в текст литургии пространные богослужебные указания. Второй тип литургического последования, представленный в основном евхологиями из южной Италии, характеризуется пространными рубриками. В этом регионе, удаленном от крупных литургических центров, сложилась традиция вставлять пространные богослужебные указания в последование литургии [Jacob 1968: 28–29]. Славянские списки в большинстве случаев соотносятся с греческими последованиями второго типа, то есть это последования с подробными рубриками. В них зачастую детально описывается обряд проскомидии, Великого входа и причащения. В Византии последование проскомидии могло быть отделено от последования литургии и включалось в канонические сборники. Одно из описаний проскомидии с толкованиями было найдено Н. Ф. Красносельцевым в греческом каноническом сборнике XIII в. Vat. gr. 1167 [Красносельцев 1885: 63–64]. В славянских служебниках последование проскомидии в большинстве списков вписано в начало службы. Во многих древнерусских служебниках литургия начинается с подготовительных молитв священника перед службой, греческие оригиналы которых до сих пор не выявлены.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В XVIII веке – опять, (как и в XVI) появились сперва отдельные издания слов о священстве. (668). Так, в 1710 году издал эти слова в греч. подлиннике и латинском переводе, с биографией Златоуста, составленною Кэве, – Гюггес 21 ), (576) а в 1725 году Бенгель 22 – и это издание было перепечатано дважды в Лейпциге в 1825 и в 1834 гг. (810). В начале того же века явилось и самое полное и лучшее издание Творений св. Иоанна Златоуста , сделанное Бенедиктинцем Мавринианином Монфоконом и изданное в Париже в 1718–1738 г. – в XIII томах 23 ). Монфокона, пишет Шрекк, делает излишним пользование другими изданиями, за исключением Савиллиева. Монфокон издал всего 7440 сочинений Златоуста, в том числе 50 до него никем еще не изданных. Издатель пользовался при своем труде всеми рукописями творений Златоуста, какие нашел во Франции и Италии, а равно бесчисленным множеством переводов этих творений на различных языках. Все изданные сочинения Монфокон разделил на подлинные, сомнительные и подложные, предварив каждое из них особым вступлением и примечаниями. Пред всем изданием помещена биография св. И. Златоуста, не особенно обширная, (так как издатель не находил нужным говорить в ней о сочинениях Златоуста), но отличающаяся верностью хронологических дат. Издание Монфокона было перепечатано в Венеции в 1734–1740 гг. – и в те же годы (1735–1740) снова издано в Париже Синнером (Lud. de Sinner) и Фиксом в дополненном и исправленном виде. Это парижское издание Синнера перепечатано в издании Миня 24 . (771). Из последующих изданий творений св. И. Зл. отмечается только сделанное Ломлером издание важнейших сочинений св. И. Зл. в греческом подлиннике и латинском переводе, вышедшее в 1840 году 25 . В предисловии Ломлер между прочим перечисляет существовавшие тогда издания и переводы трактата св. И. Зл. священстве», всего 32 издания.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Количество таких примеров может быть умножено . Следует отметить, что они взяты не из полуфольклорной, но, напротив, из «высокой», «ученой», ориентирующейся на античные образцы, короче говоря, сугубо «литературной» литературы. С чем, спрашивается, можно сравнить такую ситуацию? В датировке так называемых романов и гекзаметрических поэм поздней античности есть разноречия, но их амплитуда несравнимо скромнее. Кое–какие созданные гуманистами имитации античных текстов давно выявлены. Положение с византийской литературой — единственное в своем роде, по крайней мере, внутри круга европейских литератур. Лишь отчасти оно может быть списано на счет отсталости византийской филологии, только в последние десятилетия выходящей к полноценному стилистическому анализу ; едва ли можно отрицать, что в нем резко выявляется особый характер византийской литературы в ее отношении к историческому времени, особый строй ее судеб. Вспомним, что это литература, чей путь не знает никакого подобия «рождения»; она сделала свои первые шаги как совершенно непрерывное продолжение тысячелетней традиции античной греческой литературы. Вспомним, далее, что применительно к ее пути привычные понятия «архаика», «классика» и «декаданс» в соотнесенности сукцессивного ряда сразу же теряют всякий смысл. Если в Византии была «архаика», то она была всегда — не как изживаемая стадия, не как фаза, через которую приходится раз и навсегда пройти, но как постоянно присутствующая или регулярно возвращающаяся возможность, как один из полюсов византийской словесной культуры (примитив хрониста в противоположность утонченности историка, примитив Иоанна Мосха в противоположность утонченности Иоанна Да- маскина и «Классично» уже то, что встречает нас на пороге византийского тысячелетия (проза Иоанна Златоуста, поэзия Романа Сладкопевца); но в самом конце этого тысячелетия снова стоит «классика», на сей раз палеологовская. Из того, что приходится между начальной и конечной порой, македонская и комниновская эпохи, каждая по–своему, тоже могут претендовать на ранг центральной, «классической» фазы, «золотого века». Наконец, свой «декаданс» Византия переживала в качестве постоянной угрозы, выявленной с самого начала и заново преодолеваемой впоследствии ; ведь ее цивилизация начала с того, что ощутила на себе бремя позднеантичного упадка.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=106...

44 Augusti. «Denkwurdigkeilen». Band. VII. Leips. 1825 г. S. 35. Ср. Труды Киевск. Дух. Акад., 1874г. Том. IV, стр. 364. 45 Sed usus fuit inchoatus, говорит Фома Аквинат, quando Christus discipulos ad praedicandum et baptizandum misit. (Matth. X). Thomas Aquin. IV Sentent., distinct III, quaest 2, art 3. Vid. Augusti. Band. VII. Leips. 1825 г. S. 35. 46 Augusti. «Denkwurdigkeilen». Band. VII. Leips. 1825 г. S. 35; Ср. Смирнов: «Происхождение и литургический характер таинств» Труды Киевск. Дух. Акад., 1874г., стр. 465. 47 Так думает, напр., Златоуст. «Homil. in Johann. XXIX». Curs. Complet. Patrol. Tom. L1X, col. 167–168; в русск. пер. СПб. 1854 ч. I, стр. .314. «Если бы кто захотел узнать, говорит он, имело ли какое-нибудь преимущество крещение учеников (Иисуса) пред крещением Иоанна? – мы скажем, что никакого, – Ибо другое крещение равно не имело благодати Духа и целыо другого было только приведение крещаемых, ко Христу». 52 Златоуст. «Homil in Ioann, XXIX, n.I. Curs Complet Patrol, Ser. Graec. Tom. LIX, col. 167; Cp: в, русск. пер. СПб 1834 г. Том I., стр. 342. 53 Смирнов. «Происхождение и литургич. характер таинств» Труд. Киев. Дух. Ак. 1874 г., т., IV; стр. 364. 54 Подробный перечень авторов и их произведений, относящихся к этому предмету, см. в сочинениях: Reiche «De haptismatis origine et necessitate», Ed. Gotting. 1816 r. Zimmermann. «Commentatio de haptismatis origine». Ed. ibid. 1815 г. 59 Eisenlohrus: «Hist. Bemerkungen uber die Taufe» 1804 г. Augusti. «Denkwurdigkeiten» Band. VII, Leips. 1825 г. S. 29–30. 60 Так же думают: Danz, Hightsoot, Wettstenius, Ziegler, Kuinochl, Bengel. Vid. Rciche: «De baptismatis origine et necessitate», Gotting. 1816 г. S. 9 pag. 61. 64 «Крещение Иоанна ограничивалось только иудеями; по крайней мере, в Евангелиях не указано ни одного примера крещения им язычника, чего, по всей вероятности, не упустили бы из виду евангелисты» Смирнов: «Происхождение и литургич. характер таинств». Труды Киевск. Дух. Акад. 1874 г. IV т. стр. 350.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

Ленин отец умер, не успев порадоваться успеху дочери, но его влияние она всегда чувствует. Он очень любил древнее искусство, в доме были прекрасные альбомы. Сам Игорь Иванович любил рисовать смешные, наивные картинки ручкой и цветными карандашами. Этот корешок и пророс в Лениных картинах. За давностью лет я не помню, какие картины были тогда представлены публике на самой первой выставке. Но ощущение новизны, глубины, музыкальности помню и сегодня. С тех пор я была на многих выставках Елены Черкасовой – в маленьких залах на окраинах Москвы, и в престижных, в самом центре столицы. Помню, привела на вернисаж в ЦДХ замечательную поэтессу Лауреата Пушкинской премии Олесю Николаеву. Картины произвели на неё такое сильное впечатление, что она попросила художницу оформить её книгу. Поскольку всё смешалось в моей голове, имею в виду какую картину на какой выставке видела, то расскажу о некоторых любимых. Хотя маленькая Лена сопротивлялась обучению её музыке, её картины музыкальны. Вот семьдесят толковников-переводчиков («Септуагинте») рассажены, как музыканты в оркестре перед своими пюпитрами. «Звучание пространства, созданное за счёт сложных перспективных построений и круглящихся линий выводит работу из категории изобразительной в музыкальную», - очень точно написал о ней критик. А «Письма к Олимпиаде?» Это переданная рисунком и красками переписка св. Иоанна Златоуста с диаконисой Олимпиадой. Поразительная вещь. Представьте себе, крест, который можно принять и за тюремную решётку и за епископскую одежду с крестами. Квадратные промежутки решётки заполнены текстом писем Иоанна Златоуста в ссылке. И вот на наших глазах перед нами не решетка, а письма, летящие по воздуху. И уж совсем не могу пройти мимо композиции «Адам и Ева снова в раю». Лучшая, на мой взгляд, из множества. Здесь они не безмятежные, какими были до грехопадения, и не те, какими их изображают православные иконы. Здесь они прощённые Богом, умудрённые жизнью, седые, в окружении ангелов, птиц, животных. И снимают они зрелые гроздья винограда с лозы, которая обвивает крестное Древо. Это не конец света, а конец тьмы. Оптимистическая картина.

http://radonezh.ru/analytics/tri-rozhden...

Ч. 2. Синтаксис. СПб., 1910) 230 . В последующие годы академическая программа по греческому оставалась в пределах Литургии св. Иоанна Златоуста и евангельского текста, основным учебным руководством служил учебник С. И. Соболевского, изучавшийся, конечно, далеко не в полном объеме. Так, в 1949/1950 и в 1950/51 уч. г. И. Н. Хибарин во 2-м классе Семинарии прошел 1-е, 2-е склонения существительных, а настоящее время глагола вместе с имперфектом и аористом – только в 3-м. При этом, как в 4-м классе Семинарии, так и на 1-м курсе Академии проходился один и тот же грамматический материал 231 . В 1950/51 уч. г. Б. В. Вадковский, преподававший греческий на 2-м и 3-м курсе МДА, на 2-м курсе помимо грамматики занимался «переводами и разбором Евангельских чтений», а на 3-м использовал «примеры из учебника Соболевского, а для заучивания наизусть – молитвы» 232 . В последующие три года (1951–1954) учебная программа А. И. Иванова по греческому состояла в основном «в изучении грамматики, чтении и разборе греческих фраз из учебника Соболевского, заучивании наизусть молитв и в чтении и переводе некоторых отрывков из Евангелия» 233 . Программа по греческому языку в 1956 г. имела следующие важнейшие недостатки: из-за малого учебного времени 3-е склонение начато было только на 5-м году обучения (т. е. уже на 2-м курсе Академии), в МДАиС читались тексты одинаковой сложности (начало Литургии св. Иоанна Златоуста до Трисвятого и отрывки из Евангелия), так как из-за поступивших из других семинарий со слабым греческим в Академии приходилось практически начинать заново 234 . Отсутствие разницы в построении академического и семинарского языкового курса приводило к обеднению и фактическому обесцениванию академической программы. «Глаголов нечистых» (на согласные основы) А. И. Иванов не касался даже на третьем курсе. Сильные (вторые) времена также оставались в стороне. Литургийный текст для чтения и грамматического анализа вовсе не предлагался слушателям», – писал следующий преподаватель Н. Н. Ричко, преисполненный определенной доли разочарования 235 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Греческий текст этой молитвы в литургии Иоанна Златоуста не сохранился, но славянские источники дают нам возможность в этом убедиться. Принципиальных смысловых различий в молитве не наблюдается, но есть расхождения в порядке слов и использовании некоторых выражений. Так, например, греческий текст этой молитвы в составе литургии Иоанна Златоуста, по-видимому, не содержал евангельской цитаты из Притчи о блудном сыне ( ). Вставка прямых цитат из Священного Писания в текст молитвы свидетельствует о ее более поздней редактуре [Baumstark 1953: 67–68], а значит, можно предположить, что молитва из ЛИЗ древнее. Таблица 8 , Син. 604 30 Въ моихъ не мене вл б мои Множьства ради моихъ не отверзи мене влдко г Въ имиже съблазнихсе да не что вл г б мои бо прихожю къ и бо прихожю к и се бо бж и нб не же достоинъ сы не достоинъ сы дерзаю на се не достоинь есмь но на твою бл сию простьрь глас свои но на твою бл сию глас свои нь на твою бл ти глась . б очисти ме на нб пред тобою несмь достоинъ на и дх сию и достоинъ на сию и достоинъ къ бж сеи и дх не неиже б нашь г и х и единочадыи с ----------------- не неиже б нашь и х и единочадыи твои с лежить в съдробленъ нь единородныи твои сн г нашь х ----------------------------- ----------------------------- мл приношю к и всею скверною ми же лежить на сдробльнъ всею скверною оскверньшю ми ---- ----------------------------- мене ради иже всакою скврьньною таино предлежить въ и приношю тебе и прошю ----------------------------- и прошю егоже ради сию ти мл приносимь да бы ми пришьль и очистьль (очиститель) моихъ силныи и ст твои д и да о и тебе всылаемъ о и да бы пришелъ и очиститель моихъ силныи и ст д твои и да о сеи и всылаемъ оцю и и да послеши д твоего и мене къ сеи и еже тобою обещаннаго гласа сего ми и люди изрещи сподоби . х г нашего . съ нимже бл еси и преславлень . и прс и бл и животворещимь дх твоимь . н и прс и На наш взгляд, служебники Син.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Южнославянские списки литургии XIII–XIV вв. более разнообразны, чем русские. Болгарская рукопись Хлуд. 117 чаще сохраняет чтения, свойственные Синайскому служебнику: посли, но зачастую эти чтения испорчены редакторскими конъектурами. Вместе с тем Хлуд. 117 имеет более поздние чтения, которые содержатся в древнерусской редакции и в правленых редакциях литургии Сербский список литургии в рукописи Q.n.I.48 ближе к древнерусской редакции, количество совпадений с древнерусской редакцией превышает совпадения с Хлуд. 117: низпосли, скончавшемьсе, Общее чтение для Хлуд. 117 и в Q.n.I.48 (Син. служ. и др.-рус. – свидетельствуют о распространении нового варианта перевода этого слова, который впоследствии вошел во все правленые редакции литургии. Итак, мы проанализировали наиболее стабильную по составу часть литургии Иоанна Златоуста – анафору. Ко времени создания славянской письменности структура анафоры уже устоялась, но текст ее подвергся в IX–X вв. стилистической правке в результате реформы византийского Евхология. Древнейшие славянские литургические источники XI–XIV вв. позволяют нам приблизительно охарактеризовать основные редакции ранних славянских переводов. Глаголический служебник, фрагмент которого сохранился в Синайских листках XI в., содержал, по всей видимости, анафору древней южноитальянской редакции, то есть восходил к южноитальянскому греческому тексту IX в. Древнерусские списки XII–XIV вв. в большинстве случаев отражают новую константинопольскую редакцию анафоры, но имеют ряд архаичных чтений периода становления новой редакции. Формирование новой редакции в Византии было постепенным процессом и сопровождалось появлением большого числа вариантов. На рубеже X–XI вв. в Константинополе была предпринята работа по унификации разночтений и созданию textus receptus анафоры литургии Иоанна Златоуста . Таким образом, греческий оригинал анафоры древнерусской редакции следует периоду, предшествующему созданию textus receptus, то есть до конца X в. Южнославянские переводы анафоры периода восстановления славянской письменности после византийского завоевания восходят к textus receptus новой константинопольской редакции конца X – начала XI в., но в рукописи Хлуд. 117 удерживается ряд архаичных чтений, восходящих к древнему глаголическому протографу 14 , близкому Синайскому служебнику.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010