Формулируя взгляды Е. и его последователей на перевод в связи с переводом Е. ирмоса 9-й песни канона на Рождество Христово, Евфимий Чудовский писал: «Подобает истинно преводити имны церковныя от слова до слова, ничто разума и речений, многотрудно умышленных святыми отцы, пременяя… подражая в том древлих искусных преводников, хранящих истинно разум и речения не пременяющих» (цит. по: Брайловский С. Н. Очерки из истории просвещения в Моск. Руси в XVII в.//ЧОЛДП. 1890. 3. С. 434). В кон. XVII в. переводы Е. считались образцовыми и ставились в один ряд с переводом НЗ, приписывавшимся митр. св. Алексию (Чудовский НЗ), и с трудами прп. Максима Грека. Достоинство переводов Е. видели в буквализме воспроизведения особенностей греч. языка, к-рым, как считалось, «явленно писаша святии евангелисти самая устоглаголанная Христова словеса»: «Сей (Е.- Е. К.), убо преводяще святыя книги, опасно храняху свойство речений, искренность диалектов, каноны счинения и чиноположение правописания, просодии и препинания речений» (Увещание Патриарха Адриана «К непокорницам святей Божией Церкви», цит. по: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 598-599). В результате книжной деятельности Е. и его круга изменился облик церковнослав. языка великорус. извода: во-первых, он приблизился к югозападнорус. изводу, во-вторых, стал более грецизированным, в-третьих, утвердились ориентация лит. языка на нормы грамматических и лексикографических руководств и вслед. этого лингвистический характер книжной справы (см., напр., сообщение о коллективе книжников, собранных Е. для перевода Библии: «Иеромонах же Епифаний избрал в потруждение себе к превеликому делу сему чтецов греческих и латинских книг и писцов, добре знающих по грамматице славенстей правописание» (цит. по: Евгений. Словарь. С. 107)). Е. А. Кузьминова Соч.: Слово по преставлении... кир Павла, митр. Сарского и Подонского//ХЧ. 1886. Ч. 1. 3/4. С. 597-606; «Лексикон латинський» (Славинецького). «Лексикон словено-латинський» (Славинецького) та Apcehiя (Корецького-Сатановського)/Niдrom. до вид.: В. В. Hiмчyk. К., 1973.

http://pravenc.ru/text/190087.html

152. Книжный чтец старец Авраамий, писец Ивашко Агафонов и Иван Шестов. 157. Книжный чтец Захарий Новиков, впоследствии справщик, писец Филипп Андреев. 160. Архимандрит Андроньевского монастыря Сильвестр. Справщик Сила Григорьев с жалованьем в 30 рублей, в 161 году указом патриарха был уволен от должности справщика и на его место назначен Новоспасского монастыря Крилошанин старец Матфей, с жалованьем в 40 рублей 14 . 161. На место Шестова Мартемьянова чудовского монастыря старец Евфимий 15 . Из справщиков выбывает Савватий. 164. Старец Арсений Грек 16 и Иван Озеров, рождественский протопоп Андреян 17 , книжный чтец Иван Еремеев, писцы: Герасим Дьяков и Петр Иванов. 165. Книжный чтец старец Иосиф и старец Александр, писцы: Михаил Иванов и Гаврила Васильев. 166. Чудова монастыря старец Иосиф, вероятно упомянутый сейчас книжный чтец. 169. С марта упоминается старец Арсений Суханов 18 . Писец старец Феодосий в тот же год переводится справщиком. 170. Старец Александр Печерский. Чтец дьякон Иван Архипов, впоследствии книгохранитель, писцы: старец Иринарх, старец Адриан и Федор Михайлов. 171. Старец Александр Шестаков, архимандрит Дионисий грек 19 , назначенный на место Арсения грека. 173. Вдовый священник Никифор, сначала чтец, а потом указал ему государь «быть у своего государева книгопечатного дела у книжной справы в справщиках». Книжный чтец Аврам Панкратьев. 177. Игумен, Молченского монастыря в Путивле, Сергий 20 . С 182 г. имя его не встречается. 182. Иосиф Белый называется бывшим справщиком и назначается к этому делу вновь 21 . 3ахарий Афанасьев, писец Иван Лаврентьев и Флор Герасимов. 183. Старец Евфимий 22 . 184. Старец Гавриил, чтец и книгохранитель. 185. На его место старец Мардарий. 187. Справщик старец Селивестр Медведев; он же и книгохранитель. 188. Старец Мардарий назначается справщиком. 191. Иеродиакон Карион Истомин 23 из чтецов переводится в справщики. Книгохранитель иеродиакон Феофан, чтец старец Аарон, писцы: Феодор Герасимов и Дмитрий Федоров. 192. Старец Моисей, бывший Чудовской уставщик, писец Иван Иванов.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

223 В синодальном переводе, видимо, чисто по смыслу, добавлено «уже», отсутствующее в греческом тексте. 224 Букв.: «имеете от чего-то». Этот же глагол может означать и «быть удаленным от чего-то». Так это истолковано в славянском переводе: «отстоите утешения вашего» (Елизав., Острожская Библия ). Однако в сноске издателей Елизаветинской Библии, как и в переводе свт. Алексия (Чудовская рукопись. С. 102) стоит: «воспримелете утешение ваше», в полном согласии с толкованием Евфимия Зигабена . 232 Римская мера объема сыпучих тел, приблизительно 8, 74 литра; здесь видимо сосуд такого объема. 240 В синодальном переводе: «вода», но в греческом тексте, как и во всех наших переводах – «река», и к тому же это лучше подходит к толкованию. 243 ργμα. Ср.: «разрушение» (Син., Елизав.); «падение» (еп. Кассиан). Даем по возможности буквальный перевод для удобства перевода толкования. 246 ρωτν. Ср.: «просить» (Син.); «прося» (еп. Кассиан); «моля» (Елизав.). Даем буквальный перевод этого слова во избежание тавтологии в толковании. 257 π νσων κα μαστγων. Ср.: «от болезней и недугов» (Син., еп. Кассиан), «от недуг и ран» (Елизав.). Пользуемся вариантом славянского перевода, поскольку он точнее передает значение греческих слов и лучше соответствует толкованию Евфимия Зигабена . 259 γγλων. И здесь даем буквально точный перевод греческого слова, поскольку это лучше соответствует толкованию. Ср.: «посланных» (Син.=еп. Кассиан); «ученикома» (Елизав.). 262 В син. пер. стоит курсивом «Его» с большой буквы, то есть, «Христа». Следовательно, подразумевается, что это слова Евангелиста. Но вернее всего, что это слова Самого Христа, как это понимает в толковании и Евфимий Зигабен . Подразумеваемое «его» в таком случае указывает на Иоанна Крестителя. 263 «Признали правым Бога» – в пер. еп. Кассиана, что точнее передает греческий текст. Пользуемся им, поскольку именно это выражение объясняется в толковании. Синодальный перевод здесь – интерпретирующий: «воздали славу Богу». Ср.: «оправдиша Бога» (Елизав.).

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

247 «От Евфимия осталась громадная переводная литература с греческого языка...» (Миркович Г. О времени пресуществления Св. Даров. Спор, бывший в Москве, во второй половине XVII века. С. 78). 248 Самим Евфимием были переведены, хотя и не изданы за неудобопонятностью языка, сочинения Дионисия Александрийского , «оглашение» Кирилла Иерусалимского и др. (см.: Скворцов Г . Патриарх Адриан, Его жизнь и труды в связи с состоянием Русской Церкви в последние десятилетия XVII века//Православный собеседник. 1913. No 5. С. 768). См. также у Флоровского: «А. И. Соболевский констатировал при изучении московской переводной литературы XV–XVII веков, что “вновь переведенные” с греческого в это время “полемические сочинения не много прибавляют к тому, что уже было известно” и что переводы эти (за исключением молитв, богослужебных текстов, соборных деяний и сочинений по каноническому праву) “не только не обновили, но даже не дополнили русской литературы...”. С точки зрения историко-литературной было бы интересно подвергнуть более пристальному изучению самый текст переводов Евфимия. То, что говорят о нем Горский и Невоструев, а равно и Соболевский и Красносельцев и др., заставляет полагать, что переводы эти далеко не вполне удачны. Евфимий переводил весьма буквально греческий оригинал, был привязан к букве текста и в связи с этим нередко насиловал русскую речь... Отсюда часто возникала темнота и невразумительность текста» (Флоровский Г., прот.Чудовский инок Евфимий//Slavia (19) 1949. С. 113). 249 В Москве было тогда две школы: андреевская – при Андреевском монастыре – греческого направления (под водительством Епифания) и заиконоспасская, возглавляемая Симеоном. 250 Вероятно, Медведев знал и греческий, так как «для уличения своих противников... занимался сличением печатной Гаврииловой книги с рукописными переводами и с греческим подлинником» (Прозоровский А. Сильвестр Медведев. С. 79). 252 «С одной стороны, жизнь в мире и, в особенности, семейная жизнь казалась Полоцкому совершенно несовместимою с расположением к науке... С другой – предпочтение иноческого жития мирской жизни представлялось Полоцкому, по словам г. Майкова, неизбежным логическим выводом из евангельского учения о нравственности» (Там же. С. 102).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

2 В первую очередь, это статья: Асмус М., диак. К вопросу об освящении поминальных частиц за Божественной литургией//ВПСТГУ I. 2005. Вып. 14. С. 5–22. Наша публикация призвана, в частности, указать на оставленный без внимания д. М. Асмусом факт рецепции приводимого и анализируемого им материала из Требника Петра (Могилы) в Русской Церкви. По вопросу истории частиц см. также: Hanssens J.-M. Institutiones liturgicae de ritibus orientalibus. R., 1930. Vol. 5:2. P. 202–206; Mandala M. La protesi della liturgia nel rito byzantino-greco. Grottaferrata, 1935. P 170–179. 4 Прозоровский. Указ. соч. С. 251–252. Причиной написания трактата послужил диспут прибывших 6 марта 1685 г. в Москву братьев Лихудов с Яном Белободским. Отсутствие полемического задора вполне объяснимо тем, что сам Сильвестр искренне считал, что защищает истинное православное учение о Евхаристии – тем более что до приезда в Москву братьев Лихудов официальная позиция Русской Церкви, по всей видимости, склонялась в сторону отстаивавшейся Сильвестром позиции (ср., например: Прозоровский. Указ. соч. С. 240; Дмитриевский А.А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах/Подг. текста и публ. А.Г. Кравецкого. М., 2004. С. 92–94). 5 Заметим, что Сильвестр предупреждает здесь один из аргументов, который будет использовать в дальнейшем Евфимий Чудовской, опираясь на «Скрижаль» в своём опровержении мнения о пресуществлении частиц, а именно – что только над Агнцем совершаются и произносятся соответствующие символические действия и слова, тогда как частицы посвящены Богородице, живым и усопшим и не прообразуют Агнца-Христа. 6 Основные сведения о нём и библиографию см.: Исаченко-Лисовая Т.А. Евфимий//Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3: XVII в. Ч. 1. С. 287–296. См. также: Strakhova O.B. The Reception of Byzantine and Post-Byzantine Culture and Literature in Muscovite Rus’: The Case of Evfimii Chudovskii (1620s–1705). Brown University, 1996. [Diss.]. 7 Издано по рукописи ГИМ. Син. 299 в Прозоровский. Указ. соч. С. 432–434. «Хлеб животный» Медведева и этот ответ Евфимия были написаны в промежуток между 2-й половиной 1685 и 2-й половиной 1687 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

310 Ср.: «и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему» (Син.). То есть, синодальные переводчики с полным основанием восстановили требуемый по смыслу порядок слов; но мы восстанавливаем исходный порядок слов, чтобы было понятно, о каком «гипербатоне» идет речь в толковании. Ср.: «и падши пред Ним, еяже ради вины прикоснуся Ему пред всеми людьми» (Елизав.). 311 Так у Евфимия Зигабена . Но имени «Иисус» в этом месте нет ни в греческом тексте Нового Завета (ни по критическому, ни по традиционному изданию), ни в одном из наших переводов, где стоит просто «Он» или «Он же». 314 κπτοντο. Ср.: «рыдали» (Син.); «рыдаху» (Елизав.); «били себя в грудь» (еп. Кассиан). Берем более буквальный перевод еп. Кассиана для удобства перевода толкования, где уточняется значение этого глагола. 325 καταλσωσιν. Ср.: «пошли… ночевать» (Син.); «нашли себе кров» «витают» (Елизав.). Наши переводы вполне точны по смыслу, но мы даем свой вариант для удобства перевода толкования, где Евфимий Зигабен находит необходимым уточнить значение однокоренного слова «отдых» (κατλυσις). 326 Так у Евфимия Зигабена , но это очевидная ошибка. Повествование об умножении пяти хлебов составляет 26-ю главу Евангелия от Матфея по счету самого Евфимия (ср.: PG 129, 109–432 B), в то время как чуть выше он ссылался на свою 25-ю главу. 334 В критическом издании Нового Завета (NA) и в переводе еп. Кассиана далее добавлено: «всякий день» (καθ’ μραν). Этой прибавки нет у Евфимия Зигабена , как нет ее в нашем богослужебном Евангелии (и в Елизаветинской Библии), в синодальном переводе и в переводе свт. Алексия (Чудовская рукопись. С. 108). Но она действительно присутствует в ряде византийских рукописей и вошла в греческое богослужебное Евангелие (Θεον κα ερν Εαγγλιον. θναι, 2009. Σ. 158). Она есть также в Острожской Библии («на кийждо день»), в Пешитте и Вульгате. Маттеи указывает, что когда он готовил свое издание греческого Нового Завета, то предположил, что эти слова были перенесены в евангельский текст из какой-то проповеди. А позднее он, по его убеждению, он нашел и источник этих слов у свт. Иоанна Златоуста , в его толковании на параллельное место Евангелия от Матфея. Ср.: «Беспрестанно, говорит Он (Христос), имей перед глазами смерть, и каждый день (καθ’ μραν) будь готов на заклание» (Свт. Иоанн Златоуст . Толкование на св. Матфея Евангелиста. Беседа 55//Творения св. Иоанна Златоуста . Т. 7. Кн. 1. СПб., 1901. С. 564 (PG 58, 542)).

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

40 . Арсений, епископ Тверской, скончавшийся 2-го Марта 1409-го года. Местное празднование ему в основанном им Желтиковом монастыре, в котором он погребен, установил в 1483-м году Тверской епископ Вассиан (из князей Стригиных-Оболенских) 136 . Мощи Тверского епископа Арсения обретены в 1483-м году, – Филарета Русские святые, 2-е Марта. – Вторичное празднование ему 2-го Июля на перенесение мощей его (не знаем, совершающееся ли теперь) установлено по благословению патр. Никона, при архиепископе Тверском Лаврентии, в 1655-м году, см. ркп. бывшую Царского 123, л. 30. 41 . Феодор, архиепископ Ростовский, скончавшийся 28-го Ноября 1395-го года, 42 . Стефан, епископ Пермский, скончавшийся 26-го Апреля 1396-го года, и 43 .    Евфимий, архиепископ Новгородский, скончавшийся 11-го Марта 1458-го года, являются в богослужебных книгах как святые и называются святыми в других памятниках после 1475-го года или в последней четверти  ΧV beka 137 . Феодор погребен в Ростовском кафедральном соборе; Стефан погребен в Москве, в бывшем придворном Спасском монастыре, теперешнем придворном Спасском соборе; Евфимий погребен в составляющем его ктиторию Вяжицком монастыре: вероятно, что местное празднование каждому из троих и началось совершаться в сейчас указанных местах их погребения. Из них об Евфимии Новгородском имеем положительные сведения, что празднование ему началось не позднее 1494-го года 138 . 44 .    Аврамий Ростовский 139 , живший неизвестно когда, по всей вероятности – в XIV веке 140 , т. е. бывший современником преп. Сергия Радонежского, и, 45 .    Никон Радонежский, скончавшийся 17-го Ноября 1427-го или 1428-го года, причислены к лику святых в конце XV- начале XVI века 141 , при чем память Аврамия, благодаря, как вероятно думать, обилию в его житии чудесного, по характеру своему – весьма необыкновенного, из местной скоро стала общецерковною, а празднование Никону ограничивалось до митр. Макария стенами Троицкого монастыря. 46 . Макарий Колязинский, основатель Колязинского Троицкого монастыря, который находится в теперешнем уездном городе Тверской губернии Колязине, скончавшийся 17-го Марта 1483-го года. В 1521-м году при копании фундамента для церкви были открыты его мощи, от которых начали твориться чудеса. Когда было донесено вел. кн. Василию Ивановичу и митр. Даниилу о совершавшихся от мощей чудесах, вел. князь и митрополит вызывали некоторых, получивших чудесное исцеление при мощах, к себе на лицо, а для удостоверения в справедливости донесений о других посылали в Колязинский монастырь Чудовского архимандрита Иону. После того как государь и митрополит уверились в неложности чудес, последний на созванном соборе и установил местное празднование Макарию 142 .

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

524 Далее Евфимий поясняет, что употребленные в евангельском тексте слова βορρς («север») и ντος («южный ветер, юг») – это синонимы слов употребленных им самим в толковании: ρκτος («северный полюс, север») и μεσημβρα («полдень, юг»). 526 Ср.: «А впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день» (Син.); «Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и Такой перевод предполагает понимание отличное от толкования Евфимия Зигабена . Чтобы было понятным толкование, даем перевод буквальный с сохранением порядка слов. 527 В одной из рукописей Маттеи эта схолия была наряду и относилась к предыдущему стиху, в другой – на полях здесь. 528 Пер. еп. Кассиана. Ср.: «потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима» (Син.); «яко не возможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима» (Елизав.). 529 «свой выводок» – пер. еп. Кассиана. Ср.: «птенцов своих» (Син.); «детей» (еп. Кассиан); «гнездо свое» (Елизав.). 531 Во многих изданиях греческого текста, как и в наших переводах добавлено: «пуст» (ρημος), как это имеется и в параллельном месте Евангелия от Матфея. Но из толкования Евфимия Зигабена очевидно, что этого слова не было в его евангельском тексте, как нет его здесь и в ряде греческих новозаветных рукописей. Маттеи в своем издании Нового Завета также дает этот стих без прибавки: «пуст» (Matthei 1803. P. 418), то же самое – в критическом издании Нового Завета (NA). Нет этого слова также в переводе свт. Алексия Московского (Чудовская рукопись. С. 117). Вероятно, что изначально это была глосса, позднее включенная переписчиками в основной текст (Plummer 1903. P. 352). 533 Ср.: «пока не придет время» (Син. – очевидно, что отсутствующее в греческом тексте слово «время» добавлено по смыслу); «доколе не скажете» (еп. Кассиан); «дондеже приидет, егда речете» (Елизав.). 535 ν ... μπροσθεν ατο. Ср.: «встал пред Него» (Син.); «перед Ним» (еп. Кассиан); «бе пред Ним» (Елизав.). 537 Даем буквальный перевод для удобства перевод толкования. Ср.: «прикоснувшись» (Син., еп. Кассиан); «приемь» (Елизав.).

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

В сентябре 1669 г. уведомляли, что перевели все, толки на бело вся не переписана; книгу приняли в ноябре. 637 К переводу Ключа монахи приложили и перевод знаменитого впоследствии «Толкования церковныя службы св. Симеоном арх. Селуньским и прочими учителями церковными изъясненное». 638 Книга о вере списана и исправлена в Москве до 1648 года. 639 О переводе «Лифоса» мы уже говорили. 640 Зерцало Богословия Транквиллиона переведено в 1674 году монахом Савво-Сторожевского монастыря Феофаном. 641 В 1677 г. тем же Феофаном переведено Небо Новое Иоанникия Галятовского. 642 Сюда же надо отнести и перевод Звезды Пресветлой с белорусского. 643 Алкоран Махметов Иоанникия Галятовского изд. 1683 г. переведен с польского переводчиком посольского приказа Стахием Иван. Годзяловским. 644 Извлечения из Учительного Евангелия Транквиллиона встречаются в рукописи Моск. Синод. Библиотеки 245 и 261. Проповеди из Учительного Евангелия читались известным протопопом Аввакумом. 645 Выписки из него же (не для полемики) делал известный Евфимий Чудовский. 646 Выписки из Требника Петра Могилы с изменениями были положены вкладом в церковь села Воздвиженского Новоторжского уезда. 647 Евфимий когда-то обрабатывал и Мир с Богом. 648 Выписки из Мира с Богом находятся и в сборнике князя В. Г. Меньшого-Ромодановского Стародубского. 649 Списки Венца Веры XVII столетия в Москве очень часты. 650 В виду такого широкого наплыва киевских книг в московскую Русь мы конечно поймем какую бурю должно было произвести обвинение Иоакимом книг этих, распространяющими еретические взгляды. Особенно одна из этих книг «Выклад» сочинение игумена Феодосия Сафоновича заслуживает нашего особого внимания (автор в самой книге не назван). Оно вышло в 1667 году 651 в Киеве под названием: «Выклад о церкви святой и о церковных речах (делах), о службе Божой и о вечерни з святаго Симеона архиепископа Солунскаго и из иных учителей церковных ( Иоанна Златоуста , Иоанна Дамаскина , Нила Кавасила и Амвросия Медиоланского ) выбранный. З грецкого и латинскаго на русский язык переведеный».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

Даже ранее несколько, еще при п. Иоакиме, южно–русский ученый Негребецкий, протестуя против принятия некоего Яна Белободского в лоно православной церкви и в учителя, умолял царя Феодора Алексеевича охранить русское общество от влияния Белободского. «Пожалуй, премудрый монарх, охрани свое царство от лестного сего еретика, да не беседою и сожитием своим в сердца православных посеет ереси. Неискусные люди, приготовленные к ереси чтением разных польских книг легко могут увлечься им и усвоить его лютеранския и кальвинския мысли " 375 . Когда же Белободский все–таки остался в Москве не как профессор Академии, а как частный, домашний учитель и очевидно в беседах с москвичами высказывал протестантские заблуждения, тогда ревнитель православия чудовский инок Евфимий уже жаловался на него п. Адриану 376 . И не один Белободский был распространителем протестантских мнений в патриаршество Адриана. Инок Евфимий в прошении к п. Адриану об издании книг, полезных православным для противодействия разным ересям и заблуждениям, приложенном к изданному при П. Адриане «Щиту Веры» указывает на многие раздоры в русской церкви, виновниками которых были как «люторы, кальвины»..., так и свои прикровенные отступники «иже вначале яд свой еретический крыющыя до некоего времени, явлено же прельщати ныне молчащыя : точию простыми разглагольствы и шутствами 377 помалу наполняют, неточию невеждам, слухы, своею кийждо ересью, но и мнящимся некиим ведение закона и писаний имати осмеявающие предания церкве святыя писанныя и неписанныя, глоголюще, о постех святых, и поклонении иконам святым, о монашеском устроении, и о иных, и глаголюще, сие чесо ради; и сие откуда взято, и сие кто предаде; и сие где писано... врагов у церкви много, а защитников мало» 378 ... Эхо современных событий поэт Карион Истомин в стихотворении «На ереси» также говорит об опасности от лютеров и кальвинов и убеждает православных не читать их еретических писем, истреблять их всячески 379 . Сам п. Адриан взывал об этом же в окружном послании к пастве (наставление 12–е) 380 , а в предисловии к изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010