Довольно скоро, 23 октября 1699 г., Иосиф Булгаков был назначен на еще более престижную должность главы Патриаршего разрядного приказа, а место дворецкого занял Матвей Григорьевич Баскаков. До этого времени главой приказа из духовных был «приказных дел старец» Стефан Лебедев; важную роль в Разрядном ведомстве неизменно играли дьяки Борис Остолопов (служивший еще митрополиту Адриану) и Иван Тугаринов. Представителями светской власти в Патриаршем разряде были окольничий Михаил Иванович Глебов, а с 1699 г. — царский родственник Иван Иванович Нарышкин . Доверенным лицом Адриана являлся его личный секретарь чудовский инок Карион Истомин, выдающийся придворный поэт и литератор. 4 марта 1698 г. он получил высокую должность «смотрителя» (начальника) государева Печатного двора (на котором работал в разных званиях с 1679 г. до отставки по указу Петра в 1701 г.). О значении Кариона Истомина в патриаршество Адриана, помимо огромного авторского архива, содержащего своеобразную летопись публичных выступлений архипастыря, и многочисленных пожалований за труды, свидетельствует огромный по тем временам годовой оклад «смотрителя» Кариона в 100 рублей. Некоторое время заметное воздействие на Адриана, так же, как прежде на Иоакима, продолжал оказывать неутомимый книжник и православный публицист инок Евфимий Чудовский. От него, как полагают, исходило большинство дел против «сынов погибели», покушавшихся, по уверению бдительного Евфимия, на Русскую церковь и святую православную веру. В качестве влиятельного лица при тяжко больном Адриане упоминается чудовский монах Феолог. Весомо было мнение двух ученейших людей: руководителя патриаршего Славяно-греко-латинского училища Палладия Роговского и бесспорен авторитет наиболее яркого и деятельного из архиереев того времени архиепископа Афанасия Холмогорского. Последних, за исключением утратившего влияние Евфимия, упоминает, причем в положительном смысле, А. А. Курбатов, не занимавший официального административного поста и прицельно атаковавший архидиакона Иону, мешавшего расширению неформального влияния прибыльщика. Недовольство же Возницына вызывали непосредственные соперники в области управления патриаршими имуществами, выполнявшие свои установленные патриархом служебные обязанности, на которые давно и не без успеха зарились светские чиновники.

http://sedmitza.ru/lib/text/439388/

При частном обозрении произведений славянской церковной письменности, появившихся в описываемый нами период приходится подразделигь все их на две неравные группы: переводные сочинения и оригинальные. Переводная письменность конца XVII века Главным материалом для переводов служили греческие полемические произведения, присылавшиеся с востока, а главным неутомимым борцом против иноверия и защитником соборного православия при п. Адриане был чудовской инок Евфимий. Евфимий был учеником и продолжателем дела знаменитого, талантливого, кабинетного ученого, выходца киевского, Епифания Славенецкого ( 1676), как известно, кроме исправления библейского текста, обогатившего во второй половине XVII в. русскую церковь своими переводами святоотеческих творений и сборников церковных правил и собственными проповедями, а русское передовое общество переводами разных сочинений исторических, географических, нравственных, даже анатомических и проч. 534 Отличаясь больше ревностью к православию и усердием, чем талантами и широким образованием 535 , Евфимий был душою греко–фильской партии и создал как бы школу скромных работников церковного просвещения в греко–славянском направлении. Горский и Невоструев в предисловии к «Описанию Славянских рукописей Москов. Синод. Библиотеки» отдают справедливую дань уважения иноку Евфимию, отмечая его важное значение в появлении новых переводов и сборников богословской письменности конца XVII века. Ревностью Евфимия, имевшего доступ к патриарху, направлялась переводческая деятельность братьев Лихудов, и их учеников – Иосифа Афанасьева, Алексея Кириллова, Кариона Истомина, Николая Семенова, Феодора Поликарпова, Феодота Аггеева, чуд. монаха Иова и друг., удачно справлявшихся с возложенной на них п. Адрианом задачей – исправлять славянские книги с греческих подлинников и приготовлять к изданию новые переводы греческих книг разнообразного, гл. обр. полемического, содержания 536 . Сам Евфимий не отставал в полемической работе от других переводчиков, и с его именем связаны переводы полемических греческих книг, присылавшихся п.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

18 См.: Раймунд Люллий. Великая и предивная наука/Пер. A.X. Белобоцкого. Б.м., конец XVII в. (рукопись) (ОР РГБ. Ф. 247. 267). 19 Кульматов В.А. К вопросу о диспуте A.X. Белобоцкого и братьев Лихудов в 1685 г.//Лихудовские чтения 1998. 2001. С.53–60. 20 См.: Иоанникий и Софроний (Лихуды). Мечец духовный, или Разговор с иезуитом Руткою в Польской земле словеснейших и мудрейших иеромонахов же и учителей Иоанникия и Софрония Лихудиев из прехвального острова Кевалонии. Б.м., конец XVII в. (рукопись) (ОР РГБ. Ф. 256. 243). 21 См.: Курукина И.Л. Богословская полемика конца XVII в. как отражение сложных процессов светской жизни//Герменевтика древнерусской литературы. M., 1995. Сб.8. С.169–174. См. 1012. 23 Евфимий Чудовский. Опровержение Латинского мнения о пресуществлении. Текст опубл.: Прозоровский. Сильвестр Медведев. С.434–450. 25 Сильвестр (Медведев). Книга о манне хлеба животнаго (рукопись). (ОР ГИМ. Син. VII/995). Текст опубл. фрагментарно: Прозоровский А.А. Сильвестр Медведев. С.452–538. 26 Книга Акос, си есть врачевание противу ядовитым, полагаемое угрызением змиевым Иоанникия и Софрония Лихудов . Переведшаяся со еллинскаго на славенский диалект Николаем Симеоновым, Алексием Кирилловым и Феодором Поликарповым, учениками вышереченных учителей (рукопись) (ОР РГБ. Ф.173. 480). 28 Книга о пресуществлении словесы Христовыми с действием св. духа совершающемся, Иннокентия Монастырского. Игумена Кирильского Киевскаго, противу Ликудиевых, словеса Христовы бездельны творящих. Написанная в лето от воплощение Бога слова 1689. в пост великий (РНБ. Собр. Μ.П.Погодина. 668. I. Л.21 и след.; ГИМ. Син. 294 и след.; РГБ. Собр. В.М. Ундольского. 481). 33 Иннокентий (Гизель). Мир с Богом человеку, или Покаяние святое, примиряющее богови человека, учением от писания святого и от учителей церковных собранным. Киев: Типография Лавры, 1669. 34 Евфимий Чудовский. Остен: Памятник русской духовной письменности XVII века: С портретом патриарха Всероссийского Иоакима. Казань: Университетская типография, 1865.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Rostov...

264 В синодальном и в славянском переводе этот стих начинается с вводных слов: «Тогда Господь сказал» (Син.); «Рече же Господь» (Елизав.). У Евфимия Зигабена они отсутствуют. Это – очевидная интерполяция, продиктованная пониманием ст. 29–30 как ремарки Евангелиста, а не речи Христа; они отсутствуют почти во всех рукописях (Plummer 1903. P. 206). Их нет ни в греческом тексте Евангелия (как по критическому, так и по церковному традиционному изданию), ни в древних переводах (сирийской Пешитте, латинской Вульгате), ни в переводе свт. Алексия Московского (Чудовская рукопись. С. 104), ни в Острожской Библии . 266 Ср.: «просил» (Син., еп. Кассиан); «моляше» (Елизав.). Даем буквальный перевод во избежание тавтологии в толковании. 270 Ср.: «домоправителя Иродова» (Син.); «состоящего при Ироде» (еп. Кассиан); «приставника Иродова» (Елизав). Пользуемся более буквальным славянским переводом, поскольку в толковании дается объяснение значения этого слова. 276 Ср.: «значит» (Син., еп. Кассиан); «есть» (Елизав.). Снова берем буквальный перевод для удобства перевода толкования. 279 Ср.: «отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются» (Син.); «но на путях жизни подавляют их заботы и богатства и наслаждения житейские» (еп. Кассиан); «от печали и богатства и сластьми житейскими ходяще подавляются» (Елизав.). Даем буквальный перевод для удобства перевода толкования. 281 Далее в синодальном переводе (а также в славянском переводе как в Елизаветинской редакции, так и в Острожской Библии ) добавлено: «Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!» Но этих слов опять-таки нет ни в изданиях греческого Нового Завета, ни в переводе свт. Алексия (Чудовская рукопись. С. 105), ни у Евфимия Зигабена . 287 «Говоря» имеется в славянском переводе, но отсутствует в синодальном, или потому что соответствующего причастия λεγντων не было в греческом тексте, которым пользовались синодальные переводчики (во многих рукописях оно действительно отсутствует), или потому что его перевод небезосновательно сочли лишним по смыслу. Добавляем его здесь, поскольку Евфимий Зигабен в толковании уточняет его значение.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigabe...

добивался патриарх. Конец спорам положило проведенное осенью 1689 г. следствие о заговоре Ф. Шакловитого, участником к-рого был признан Сильвестр, казненный 11 февр. 1691 г. (среди прочего его обвиняли в том, что он надеялся при посредстве Софии Алексеевны занять Патриарший престол, низложив И.). С целью авторитетного окончания богословской полемики патриарх обратился к др. иерархам. Иерусалимский патриарх Досифей II Нотара отправил в ответ сочинения архиеп. Симеона Фессалоникийского, «Православное исповедание» свт. Петра (Могилы) и др. произведения, прислал книги также и Молдавский митр. Досифей; их переводил чудовский инок Евфимий и свидетельствовал И. Созванный И. в янв. 1690 г. Собор осудил Сильвестра (Медведева) и запретил к распространению книги правосл. авторов (преимущественно украинских), содержащие «латинские ереси». Были запрещены сочинения Симеона Полоцкого, Петра (Могилы), Иннокентия (Гизеля) , Иоанникия (Галятовского) , Лазаря (Барановича) , Сильвестра (Косова) и др. Цензуре подвергся 1-й т. «Книги житий святых» свт. Димитрия (Савича (Туптало)) ; патриарх потребовал изъятия и переделки листов, на к-рых, по его мнению, содержались суждения, не согласные с учением правосл. Церкви. По распоряжению И. были составлены произведения, в к-рых правосл. позиция в отношении вопроса о времени преложения Св. Даров нашла наиболее полное выражение,- «Остен» (автор Евфимий Чудовский) и «Щит веры» (автор архиеп. Афанасий (Любимов), название произведению дал И.). Сб. «Остен» долгое время приписывался И. В действительности патриарху принадлежат вошедшие в сборник послание Киевскому митр. Гедеону (Святополку-Четвертинскому) и Черниговскому архиеп. Лазарю (Барановичу) и поучение, произнесенное на Соборе 1690 г. Омофор патриарха Московского и всея Руси Иоакима. 2-я пол. XVII в. (ГММК) И. был резким противником иностранного влияния на русское общество. Несомненно, по благословению патриарха в чин поставления Ионы (Тугаринова ?) во епископа Вятского и Великопермского (23 авг. 1674) было внесено обязательство не вступать в общение «с латины, и с люторы, и с калвины, и со иными еретикы» (цит.

http://pravenc.ru/text/468879.html

Подписание образа царя Константина . Published in A.I. Beleckij, «Stichotvorenija Simeona Polockogo na temy iz vseobšej istorii» in O. I. Bilec " kyj, Zibrannja prac " , I, Kiev, 1965, pp. 376–7. Подписание колокола . Подпись на колокол церкви Успения Богородицы в Симоновом монастыре в Москве. Евфимий Чудовский, идейный лидер московских грекофилов и оппонент Симеона Полоцкого , переписал этот текст в тетрадь со своими стихами (ГИМ. Син 369. Л. 7). Опубликовано: Л.И. Сазонова. Евфимий Чудовский – новое имя в русской поэзии XVII в.//ТОДРЛ. Л.. 1990. Т. 44. С. 303. 322. Предложение Вифлеем вошло в «Вертоград» из ранее написанного; писцовый список имеется в рукописи, содержащей сочинения Симеона Полоцкого : РНБ, OP, F. ХП.83–Л. 123–123 об. Епитафион . «Епитафион» на смерть Симеона Полоцкого (25 августа 1680) написан его учеником и душеприказчиком Сильвестром Медедевым (1641–1691). к которому после кончины учителя перешла и роль придворного поэта. «Епитафион» – его первое известное стихотворение. Царь Федор Алексеевич, воспитанник Симеона Полоцкого , повелел С. Медведеву сочинить эпитафию, достойную личности их общего учителя. Требовательный заказчик отверг 14 представленных С. Медведевым вариантов эпитафий: четыре – по две вирши, четыре – по три вирши, пять – по четыре вирши и один вариант из пяти вирш. Можно предположить, что краткие, риторически обобщенные тексты, мало что сообщающие о Симеоне Полоцком, царю не понравились. Сам С. Медведев воспроизвел строгую резолюцию Федора Алексеевича, который заказал и желательный объем эпитафий: «Сих надгробных надписаний Великий Государь слушав, быть им не указал, а указал написать ему Силвестру ино надгробное 12 статей, в кийждо статье по два верша». Надо полагать, что царь проинструктировал С. Медведева и о том содержании, которое он хотел бы видеть отраженным в эпитафии. Об этом можно судить, сравнив окончательный текст, утвержденный царем, с первоначальными вариантами. Симеон Полоцкий прославляется в «Эпитафионе» как «мудрый муж», полезный «Церкви и царству», как автор многих трудов, среди которых названы его богословские и полемические сочинения, проповеди и книги стихов. Ж езл – «Жезл правления» (М.. 1667). Венец – «Венец веры кафолическия» (1670; ГИМ. Син 285; не изд-). Обед – «Обед душевный» (М., Верхняя тип.. 1681). Вечеря – «Вечеря душевная» (М.. Верхняя тип.. 1683), Псалтирь – «Псалтирь рифмотворная» (М-. Верхняя тип.. 1680). Рифмословие – «Рифмологион» (1680. ГИМ. Син 287; не изд.), Беседословие – сборник антипротестантских бесед и переводов (1677; ГИМ. Син 660; не изд.). В «Эпитафионе» отмечены также черты нравственного облика Симеона.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

VII Археол. съезда в Ярославле, 1887 г. М., 1891; он же. Переводная лит-ра Моск. Руси XIV-XVII вв.: Библиогр. мат-лы. СПб., 1903. (СбОРЯС; Т. 24. 1); он же. Сочинения Григория Скибинского//ЧОИДР. 1914. Т. 249. Кн. 2. С. 6-20; Ф emicob I. Збiphuk легенд Araniя Kpimяhuha «Αμαρτωλν σωτηρα» в украïнському та московському письменствах та hapoдhiй cлobechocmi//Всеукраïнська АН: Зап. Icm.-фuлoл. biддiлy. К., 1928. Т. 19. С. 1-41; Флоровский А. [В.] Чудовский инок Евфимий: Один из последних поборников «греческого учения» в Москве в кон. XVII в.//Slavia. 1949. Vol. 19(3). S. 100-152; Лебедева И. Н. Греч. «Хроника» Псевдо-Дорофея и ее рус. перевод//ТОДРЛ. 1965. Т. 21. С. 302-305; она же. Поздние греч. хроники и их рус. и вост. переводы. Л., 1968. (ППС; Вып. 18(81)); Тарковский Р. Б. О системе пословного перевода в России XVII в.//ТОДРЛ. 1974. Т. 29. С. 243-256; Сиромаха В . Г. Языковые представления книжников Московской Руси 2-й пол. XVII в. и «Грамматика» М. Смотрицкого//ВМУ: Филол. 1979. 1. С. 3-14; он же. «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-лит. языка Моск. Руси во 2-й пол. XVII в. (на материале склонения существительных): Дис. М., 1980; Исаченко-Лисовая Т. А. Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (кон. XVII в.): Особенности языка и перевода//ВЯ. 1987. 3. С. 111-121; она же. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского//Христианство и Церковь в России феод. периода: Мат-лы. Новосиб., 1989. С. 194-210; она же. Евфимий//СККДР. Т. 3. Ч. 1. С. 287-296; Елеонская А. С . Соц.-утопич. трактат XVII в. («О милости и кии просящих достоини суть милости и кии же ни»)//ГДРЛ. М., 1989. Вып. 2. С. 179-191; Страхова О. Б. Из истории древнерус. описей книг: Доп. к «Описи библиотеки иеромонаха Евфимия»//Palaeoslavica. 1993. N 1. S. 149-160; она же. Лит. деятельность Евфимия Чудовского//Там же. N 3. S. 41-160; она же. Byzantine Culture in Muscovite Rus " : The Case of Evfimii Chudovskii (1620?-1705). Bonn; Köln, 1998; она же. O греч. подписи св. Алексия, митр.

http://pravenc.ru/text/187698.html

Впоследствии, уличенный слугою, Евфимий сознался, что с Рибейровых тетрадей и сам он переводил и поправлял перевод вышепомянутых переводчиков, но дедал это без всякого умысла, токмо по одной ревности к св. восточной церкви, потому что Буддей в книге своей сочинил многое ругательство церкви святой, а Рибейра, хотя не греческого исповедания, на ту книгу много написал к защищению восточной церкви. – «Видел ли он, что Рибейра называет претендента Иакова истинным английским королем»? Евфимий отвечал, что не помнит и что это не его дело. – «Видел ли, что в сочиненной Рибейрою книге написано, будто российское духовенство склонно к папежскому исповеданию»? Евфимий отвечал, что видел, токмо он и сам ведает, что папежская вера склонность имеет с благочестивою верою греческого исповедания, а именно в таинствах, в иконах, в постах и в прочем. – Кроме того, найдена была переписка Евфимия с испанским посольством уже по отбытии последнего из Москвы. – С другой стороны явились обстоятельства, сближавшие Евфимия с некоторыми из членов партии, распространившей пасквильное житие Феофана и подбросившей безименное письмо. Феофану довольно было этого, чтобы не только привязать Евфимия с его сообщниками к этой лиге, но в тоже время выставить его шпионом, подкупленным врагами России, представить вождем партии, которая в связи с внешними недоброжелателями России, старается взволновать государство и совратить русскую церковь в латинство. После допросов Евфимия, Феофан донёс Государыне: «Что я о проявившемся ныне мятежесловии примечаю, о том всепокорнейше доношу вашему императорскому величеству в следующих пунктах. Которой компании был бывший иеродиакон, что ныне разстрига Иона, нельзя помыслить, что не из той же компании или факции были и доселе происходящее подметы; понеже и материя их и намерение одно, еще же и в речах согласие. И потому еще того гнезда сверщки седят в щелях и посвистуют; а дал бы Бог изыскать их и прогнать. Вчера в известном собрании грек чудовский так мялся и шатался и сам себе прекословил, говоря и отговаривая, что я не надеюсь, чтоб мощно сыскать подобное сему безстудие: о чем донесут вашему величеству высокопочтенные министры.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

До нас дошло корректурное Евангелие Учительное 1652 г., которое использовалось для издания 1662 г. (РГАДА, ф. 1251, 237/2). На этом этапе справы исправлений было немного, правил справщик Иосиф Белый ( Сиромаха I , 153-155 ). Корректурных экз. богослужебного Евангелия до нас не дошло, но правилось оно в несколько этапов. Перечислим изданные Евангелия: 1653, 1657, 1663, 1668 (4º), 1677, 1681, 1685 (4º), 1688, 1689 (1º), 1694, 1697, 1698 гг. (формат всех остальных – 2º). Историей справы Евангелия не занимался никто, но основные этапы справы были совершены в экз. 1681 и 1688 гг. В эти годы Евфимий не числился в справщиках официально, а неофициально занимался справой Миней. Salio в приложении к воде – брызгать, струиться; fluo – литься (кроме указанного значения) ( Петрученко, 568, 260). Лексикон Епифания для справщиков неоднократно играл роль «сарафанного радио», однобоко и нелепо трактуя смысл глубочайших греческих терминов и понятий. Слово позаимствовано из недописанного Лексикона XVII в., который затем был употреблен в качестве издательской макулатуры (Син. греч. 27, наклейка на обратной стороне обложки). О деятельности комиссии, библиографию по данному вопросу см.: Крылов I , сноски 510, 752, 1022 . Состав этой Библейской комиссии согласно указу 1673 г. следующий: Епифаний Славинецкий, Евфимий Чудовский, игумен Сергий, иеродиакон Моисей, иерей Никифор Симеонов и два писца – Михаил Родостамов и Флор Герасимов. При переводе справщики приняли за основу франкфуртское издание Библии 1597 г., пользовались лондонскими изданиями 1587 и 1600 г., греческой рукописной Библией из Типографской библиотеки, славянским переводом Нового Завета митрополита Алексия (см. о нем: Крылов I , сноска 361 ), а также сочинениями Максима Грека, Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Василия Великого, Афанасия Великого, Иоанна Дамаскина в переводах Епифания Славинецкого. Евфимий, кстати, принимал активное участие в подготовке к публикации этой книги. Все три корректурные рукописи (Син. 360, 441, 594), которые являлись оригиналами для этого издания, написаны преимущественно рукою Евфимия ( Сиромаха I , 178 ).

http://bogoslov.ru/article/2308475

Патриарх Никон опирался на классическую традицию «адекватного понимания литературного произведения», которая, как известно, предполагает «его обязательное толкование, обращение к исходным текстам-образцам» 1134 . Традиционное отношение патриарха Никона к словесному творчеству отражает подход в понимании существа понятия авторства и авторского самосознания, характеризующий во второй половине XVII в. писателей патриаршего круга, поборников греко-византийской традиции, боровшихся против массового проникновения западных «новин» в русскую жизнь. Близкими к патриарху Никону по духу творчества и пониманию писательского мастерства среди грекофильствующих традиционалистов я бы назвала двух писателей и переводчиков, творивших в стенах Чудова монастыря, известного литературного центра и оплота «старомосковской» партии во второй половине XVII в., инока Евфимия и иеродиакона Дамаскина 1135 . В своей литературной практике талантливый автор и переводчик Евфимий Чудовский 1136 , начинавший свою писательскую карьеру в начале 1650-х гг. с должности справщика Печатного двора 1137 , воплощал концепцию словесного творчества, согласно которой создатель произведения всегда должен помнить о необходимости иносказательного смысла своего творения. «Согласно такому подходу, писатель, используя „готовое слово» сакральных и других традиционных текстов, путем наслаивания дополнительных смысловых пластов способен защитить всякий свой аргумент в споре и выразить любое свое умозаключение, оставаясь в „правовом» поле вероисповедной доктрины» 1138 . Главными аргументами в обосновании собственных высказываний оставались для Евфимия цитаты из Священного Писания и святоотеческих трудов. Сам Евфимий охарактеризовал свой способ создания текста как «ткание от творцев», в связи с чем работу над текстом чудовского монаха исследователи русской культуры XVII в. сравнивали с процессом ткачества 1139 . В то же время Евфимий, переписывавший стихи Симеона Полоцкого , имел общие со старообрядцами взгляды на риторику 1140 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010