В перспективных планах РБО — полное издание Библии рельефно-точечным шрифтом. Рельефные иконы и план храма на Брайле По данным Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению, в Москве и других российских городах сегодня существует 18 православных храмов, где помогают слепым и слабовидящим людям. Эти храмы в большинстве своем «технически» приспособлены для посещения их незрячими прихожанами. Там висят рельефные иконы, которые могут быть изготовлены не только из дерева, но также из камня, гипса, керамики и даже металла. По мнению специалистов, универсальный вариант — это деревянные рельефные иконы, написанные темперой, поскольку они хороши и для зрячих, и для слабовидящих (которые зрительно ориентируются по цветному контуру изображения, а тактильно — по рельефному контуру), и для слепых. Такие иконы можно увидеть в храмах Тихвинской иконы Божией Матери Патриаршего подворья бывшего Симонова монастыря в Москве, Явления Божией Матери Преподобному Сергию Радонежскому в Сергиевом Посаде, Преподобного Сергия Радонежского в Нижнем Новгороде и в других. Подписи на иконах, а в некоторых храмах — и вся важная информация, дублируются рельефно-точечным шрифтом. Также можно изготовить рельефный план храма с указанием, где находятся алтарь, иконостас, солея, где расположено место для исповеди и т. д. С таким планом незрячим людям будет значительно легче ориентироваться в храме. Все специализированные библиотеки для слепых, которые существуют практически во всех российских регионах, укомплектованы современными брайлевскими принтерами, через которые можно распечатывать любые рельефные тексты, в том числе и с подписями на шрифте Брайля. Это дает возможность каждому храму не только напечатать схемы, но и создать собственную православную библиотеку для незрячих прихожан. Ложная деликатность здесь неуместна Но какими бы ни были продуманными технические приспособления, облегчающие пребывание слепого человека в храме, они не заменят тепла и заботы людей, с которыми он рядом молится на службе.

http://pravoslavie.ru/119838.html

466 См.: Книга Иова в греко-славянской и еврейской Библии. Часть II. §4: Исполины в Шеоле. См. также: Революционная интеллигенция//Тема «Каин» в современном мире. 467 «Христос… умерщвлен быв плотию, оживотворен Духом, в Котором Он, в темницу сойдя, и духам возгласил, – некогда не покорившимся, когда ожидало их Божие долготерпение, во дни Ноя, пока устраивается ковчег» ( 1Пет.3:18–20 ). 468 Непонимание богословского смысла производит небрежное отношение к терминологии, и, в результате, смысл оказывается изменен на противоположный: рефаим переводят «мертвые»: «разве мертвые встанут и будут славить Тебя?» (ТМс, аналогично ТМа и МЛ). Именно, что «встанут» (воскреснут), а некие воскресли после того, как Иисус умер на кресте: « гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воздвиглись и, выйдя из гробов по воздвижении Его, вошли во святый град и явились многим» ( Мф.27:52,53 ; ср. Ин.2:20–22 ). Поэтому, если кто спросит: «разве мертвые встанут и будут славить Бога?» – мы ответим: «чаю воскресения мертвых». – Насколько последовательнее, по сравнению с упомянутыми переводчиками, мыслит Раши. Он понимает рефаим как «народы»: «неужели эти народы, которые… не соблюдают Твоей Торы, встанут и будут славить Тебя?» По мысли Раши, «народы» обречены вечной погибели. 474 Мессианские стихи Псалма иудейская экзегеза относит к Давиду, но не объясняет, как о Давиде может быть сказано, что «рука его – на море». – Выход нашли в переводе РБО: дам ему протянуть руку до Моря, протянуть десницу до Рек. 476 В иудаизме широко распространен оборот «пятки Машиаха» в значении: «последние годы перед приходом Машиаха». Сам оборот заимствован из этого стиха. «Перед приходом Машиаха возрастает наглость» (Мишна, Сота 9:15). 480 « " Сеть ловца» – тайные козни сопротивных сил» (ПсСвОт). – Иное в иудаизме: сначала Моисей возглашает пред Господом: «Ты – прибежище мое», а затем («Он избавит тебя от сети») обращается к каждому еврею, объясняя, что тот также находится под тенью Шехины (МЛ, излагая мысль Раши). («Шехина» – термин талмудического иудаизма, в ТМ не встречается; обозначает «присутствие» Господа).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

Дальнейшая история русского библейского перевода хорошо известна, и воспроизводить ее здесь нет необходимости. Напомним лишь основные вехи этой истории: закрытие РБО, уничтожение уже отпечатанного тиража русского Восьмикнижия, попытки арх. Макария (Глухарева) и прот. Герасима Павского самостоятельно продолжить работу над переводами и, наконец, возобновление в конце 50-х гг. систематической работы, в результате которой в 1876 г. появился так называемый Синодальный перевод. Реакция на появление Синодального перевода Библии была куда менее острой, чем на переводы РБО. В этом нет ничего удивительного. Если в начале XIX в. библейские переводы носили характер языкового эксперимента и были ориентированы на язык очень узкого круга людей, то теперь споры о месте славянизмов в литературном языке отошли в прошлое, а круг читателей текстов, написанных на русском языке, существенно расширился. Тот вариант языка, на который ориентировались переводчики РБО, стал господствующим. Однако многие решения переводчиков РБО казались слишком смелыми и во второй половине XIX в. В ряде случаев редакторы, работавшие над синодальным текстом русской Библии, предпочитали более архаичные варианты, чем переводчики РБО. Соотношение перевода РБО и синодальной версии в свое время было рассмотрено А.А. Алексеевым , который указывал на близость Синодального перевода привычной церковнославянской версии [Алексеев 2013:384–389]. Приведем лишь несколько примеров, заимствованных из 14-й главы Первого послания к Коринфянам, которые демонстрируют бóльшую консервативность языка Синодального перевода по сравнению с языком перевода РБО 13 . Перевод РБО [НЗ 1824:457–460] Синодальный перевод 14:1 . . . с ревностью ищите и даров духовных. . . . . . ревнуйте о дарах духовных. . . 14:22 Следовательно языки суть знак не для верующих. . . Итак языки суть знамение не для верующих. . . 14:23 . . . то не скажут ли, что вы с ума сошли? . . . то не скажут ли, что вы беснуетесь? 14:34 И у вас женщины в церквах пусть молчат. . .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

В Российском Библейском обществе произошла смена правления 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 1 октября, 2010 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. Выражая несогласие с новой политикой управления, бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский и наиболее значительные представители протестантских конфессий вышли из состава общества. В 2001 году Российское Библейское общество выпустило перевод Нового Завета «Радостная весть», который стал предметом многих споров. Также  в РБО готовился перевод Ветхого Завета, под руководством одного из ведущих Российских библеистов М. Селезнева. Текст перевода Ветхого Завета был значительно менее спорным и положительно оценен многими рецензентами. В РБО было принято решение опубликовать оба  текста в одном издании. Правление РБО поддержало Селезнева, решительно протестовавшего против объединения двух таких разных переводов в одном издании. В результате под угрозой срыва оказались сроки подготовки теста Библии к печати: одна сторона требовала доработать перевод, вторая – выполнить график по изданию книги. Возник конфликт между директором РБО и правлением.

http://pravmir.ru/v-rossijskom-biblejsko...

Переводчики РБО достаточно точно выбрали тот вариант языка, который в конечном счете стал общенациональным. Однако очевидная потомкам правильность их выбора вызывала у современников большие сомнения, за что эти переводы и критиковались. К тому же, вопреки декларациям, эти переводы не решали основной задачи РБО – “способствование к приведению в России в большее употребление Библии или книг Священного писания Ветхого и Нового Завета” [Отчет I: 1]. Русские переводы Писания были скорее литературным экспериментом 9 , чем просветительским проектом. Симптоматично, что Синод отказался в нем участвовать, делегировав архиереям-членам РБО право самим утверждать русский перевод [Чистович 1899:26]. И для уяснения причин разгрома РБО следует, на наш взгляд, анализировать не столько текстологические инновации переводчиков, сколько место этих переводов в языковой и литературной полемике начала XIX века 10 . В контексте споров “архаистов” и “новаторов” русский перевод Писания, несомненно, воспринимался как проект новаторов. А учитывая административные возможности архаистов, разгром РБО можно считать событием вполне предсказуемым. А.С. Шишков оказался одним из основных участников интриги, приведшей к ликвидации Общества. Мы не будем воспроизводить здесь ход интриги, в которой кроме Шишкова участвовали арх. Фотий (Спасский) , А.А. Аракчеев и другие влиятельные лица. Но для нашей темы существенно, что на всем протяжении борьбы с Библейским обществом Шишков последовательно боролся не только с русскими переводами Писания, но и с цитированием на русском языке текстов, традиционно читаемых по-церковнославянски. Именно за это критиковал Шишков митр. Филарета (Дроздова) , цитировавшего в своем “Катехизисе” Заповеди, Молитву Господню и Символ веры на русском языке. За это же критиковал Шишков и готовящееся по инициативе РБО русское издание “Толкования на Евангелия” Геснера. Скандал, спровоцированный тем, что переводчик этой книги цитировал Библию на русском языке, стал одной из причин разгрома Российского библейского общества 11 . Претензии Шишкова, стремившегося приблизить русский литературный язык к славянскому языку Писания, вполне понятны. А поскольку Шишков имел обыкновение придавать своим лингвистическим претензиям богословское и политическое обоснование, его роль в разгроме РБО была одной из ключевых.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

  — Каким образом возможно обновление библейского текста? — Что касается перевода Священного Писания, то есть несколько путей. Во-первых, можно делать исправления в существующем тексте, определившись вначале, что именно требуется исправить. Во-вторых, возможно создание нового перевода, но он не должен быть радикально новым. Если мы создаем церковную Библию, обязательно необходимо учитывать традиции предшественников. За сто тридцать лет своего существования синодальный перевод настолько вошел в наш язык, что мы используем многие выражения, не осознавая, откуда они взяты. Такие выражения, как «трудиться в поте лица» или «хляби небесные» звучат, возможно, немного архаично, но мне кажется, что их можно было бы оставить.   — Что вы думаете по поводу вышедшего перевода РБО? — Новый Завет, каким он вошел в новое издание РБО, как раз является примером этакого нарочито нового перевода, который целиком и полностью хочет противопоставить себя традиции синодального. Это очень явная и вряд ли уместная тенденция. Ветхий Завет из нового издания РБО сами переводчики, цитируя Сергея Аверинцева, называют «черновики черновиков». Перевод РБО изначально не делался как церковный перевод, в отличие от синодального, и не был предназначен для церковной общественности. РБО позиционирует себя как внеконфессиональная организация, и в создании нового перевода участвовали, наряду с церковными, и нецерковные, и просто неверующие люди. Новый перевод РБО не может ни в коем случае претендовать на то, чтобы заменить собой синодальный перевод в настоящий момент. Самая большая проблема нового перевода РБО заключается в том, что совершенно непонятно, на какую читательскую аудиторию он рассчитан, а ведь это первое, с чего начинается любой перевод. Прежде всего необходимо понять, для чего и кому мы его адресуем, что мы хотим? Только после этого формируется группа переводчиков, да и вся программа, направленная на создание текста. Существуют очень разные переводы. Есть свободный во всем авторский перевод, который может быть самым интересным с точки зрения эксперимента, но такой перевод нельзя предложить Церкви. Можно попробовать сделать историко-филологический перевод с учетом всех достижений современной науки, в частности практики библейского перевода. Однако если в нем не будет учтена церковная традиция, то его нельзя рекомендовать Церкви. Хороший церковный перевод должен быть и художественным, и научным, и духовным, и это очень важно, ведь мы работаем с текстом, где Бог сообщает откровение о Себе. Для сохранения духовной составляющей необходимо следовать церковной традиции понимания этого текста, потому что Библия создана в Церкви и может быть адекватно воспринята только в Церкви.

http://e-vestnik.ru/interviews/bibleyski...

В опубликованных на первой странице ежегодных отчетов Российского библейского общества «Правилах общества» можно прочитать, что «единственным предметом Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии или книг Священного Писания , Ветхого и Нового Завета без всяких на оное примечаний и пояснений. Единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на разных языках, за самые умеренные цены; а бедным и без всякой платы» [РБО Ι, 1]. При этом «Общество старается снабжать всякое христианское вероисповедание Библиями тех самых изданий, кои оными почитаются исправнейшими» [там же]. Совершенно очевидно, что для России таким текстом был церковнославянский текст Елизаветинской Библии, распространением которого Общество занималось на протяжении всей своей деятельности в России. На первый взгляд в работе нал славянским текстом РБО решало экономические и технологические задачи, а не текстологические и языковые. Общество стремилось организовать распространение Библий по низким ценам. Мощностей синодальных типографий для решения этой задачи явно не хватало, поэтому РБО приступило к организации стереотипных типографий. Особенность стереотипной технологии заключается в том, что сначала текст набирается обыкновенным набором, а затем набранная форма заливается гартом (сплавом свинца, сурьмы и олова), в результате чего получается монолитная наборная доска, с которой можно напечатать несколько сот тысяч экземпляров, а не 2–4 тысячи, как это бывает при Обычном наборе (см. [Родосский 1880, 181]). «Единожды составленные стереотипные доски, – читаем мы в Отчете РБО за 1814 г., – могут уже потом служить для отпечатания с них нескольких сот тысяч экземпляров... И так сие искусство, не бывшее еще никогда в употреблении в России, введется ныне и у нас, и может со временем послужить для печатания и других книг, но первая книга, напечатанная стереотипом, будет Библия; первый плод сего изящного искусства, коего способности человеческие достигли для пользы просвещения и словесности, будет в России употреблен для распространения истинного Света и Слова Божия» [РБО II, 34–35]. За несколько лет РБО удалось наладить стереотипное издание Библии разных форматов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Когда, наконец, некоторая часть работы была закончена, результаты отправили в РБО. Наш перевод вызвал еще один скандал в РБО. Оказалось, что Кузнецова готовит свой странный перевод «Радостная весть» (перевод Нового Завета, вызвавший критику тем, что содержит грубые ошибки, а так же тем, что сделан в вульгарном стиле, не соответствующим языку Нового Завета, — прим. ред.), и наша работа угрожает его успеху. В РБО было подготовлено около двадцати отрицательных рецензий на наш труд, все это было обрушено на нас, мы были осмеяны и унижены. Я сидел с этими грязными отзывами больше месяца и написал опровержение на 80 страниц. Мой ответ был послан на суд в Германию Лудольфу Мюллеру, величайшему из немецких славистов, ныне покойному. Он разбирал эти склоки и вынес решение в нашу пользу. Перевод был опубликован отдельной книжкой, куда вошли Евангелия от Марка и Иоанна, Послание к римлянам и Апокалипсис. Имена переводчиков не указаны. Работа над этим проектом все-таки прекратилась. Сейчас, когда я беру в руки эти наши переводы, то думаю, что они не вошли в полный перевод РБО все-таки по промыслу Божию. Во многих отношениях они были недостаточно хороши, и мне за них сейчас даже немного стыдно. Мы, как и все тогда, хотели заменить «скучный» Синодальный перевод своим веселым, красивым и понятным, как нам казалось. Это была неразумная идея, и хорошо, что она провалилась. Впрочем, если бы нас не отвергло тогда РБО, перевод Ветхого завета, выполненный под руководством Селезнева, и наш Новый Завет могли бы быть представлены как части одного проекта. Тогда как перевод Кузнецовой стилистически и богословски противоречит тому, как переведен Ветхий Завет. Издав две несовместимые части в одном томе, Руденко, директор РБО, проявил свою некомпетентность. — Для чего нужно переводить Библию на разные языки? — Во-первых, для того, чтобы исполнить волю Божию, потому что в самом Евангелии сказано, что оно будет проповедано всем народам. Во-вторых, для богослужения. Люди имеют право молиться Богу на своем родном языке. В-третьих, перевод нужен для домашнего чтения. Мы должны сделать хорошую толковую Библию на русском языке. Но толкование должно быть «подвешено» к какому-то тексту. К сожалению, к Синодальному переводу толкование трудно создать. Если вы читаете, «толковую Библию Лопухина» (основное токование Библии в XIX веке, созданное на основе Синодального текста, — прим. ред.), то через страницу встречаете там фразу: «Вообще-то в оригинале говорится то-то, а не то, что в переводе». Это не годится: нельзя отдельно переводить и толковать, и то и другое должно быть частью одного замысла, переводчик и толкователь должны работать вместе.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

В комитет РБО вошло немало других влиятельных сановников и общественных деятелей, которые одновременно были членами масонских лож: граф К.А. Ливен, барон Б.И. Фитингоф, К.И. Габлиц, Н.И. Фус, издатель «Сионского вестника» А.Ф. Лабзин. Административная власть и масонские связи способствовали успеху кампании по организации отделений РБО по всей России, и за 14 лет их сеть покрыла все пространство империи, от берегов Балтики до Охотского моря. Это было общество светское, внецерковное, но в нем принимали участие и представители духовенства разных конфессий: православные митрополиты, католические аббаты, униаты, баптисты-евангелисты, лютеранские пасторы. Членами общества, в частности, были православные митрополиты Михаил (Десницкий) и Серафим (Глаголевский). Оба они впоследствии многое сделали для пресечения деятельности РБО, но их присутствие в собраниях комитета РБО в глазах публики придавало нравственный авторитет этому неправославному предприятию. И многие из русского духовенства становились членами библейских обществ в столицах и в провинции, способствовали распространению издаваемой обществом литературы в духовных учебных заведениях. С самого начала в библейском обществе активное участие принимал тогда еще молодой архимандрит Филарет (Дроздов), ректор Санкт-Петербургской Духовной академии, впоследствии Московский митрополит святитель Филарет. Практической работой (устройством типографии, организацией переводов, распространением) руководили инициаторы создания РБО, агенты Британского библейского общества пасторы Пинкертон, Патерсон и Гендерсон, которые служили связующим звеном между РБО и Лондоном. Британское общество, во главе которого стоял масон лорд Теймут, ежегодно присылало в Санкт-Петербург значительные денежные пособия, давало рекомендации, побуждало своих российских «братьев» на публикацию неправославной протестантской, мистической и масонской литературы, на повсеместное открытие ланкастерских школ. Итак, члены новоучрежденного общества заверяли, что будут переводить и издавать Библию только для иноверцев и только на иностранных языках, так как издание книг Священного Писания на славянском языке принадлежало исключительно ведомству Святейшего Синода. Но в 1814 году это общество было переименовано в Российское библейское общество, по-видимому, сверх чаяния некоторых его членов. Встал вопрос о переводе Библии на русский язык. Взявшись за перевод на русский язык, издание и распространение сначала Нового Завета и Псалтири, затем и Ветхого Завета, этот российский филиал Британского библейского общества фактически отстранил Святейший Синод от такого важного дела, каким всегда было и остается все, что связано со Священным Писанием.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2017/0...

И далее Псалом говорит о Воскресении… 145 Харуц: об этом термине см.: Все золото мира под брюхом левиафан//Тема «Каин» в современном мире. 146 LXX предложил глагол λεανω: делать гладким, ровным (LXXc: поглажду). – Раши интерпретирует: «как грязь уличную рассею» в том смысле, что «рассеянная грязь не столь плотна». Подсказкой Раши воспользовался переводчик РБО: я их разбрызгал, как уличную грязь. 147 Иудейская экзегеза: «спаси меня от распрей в народе» – то есть от внутренних врагов, чтобы я не был наказан за неправедный суд… «Поставь меня во главе племен» – ибо за них нет наказания» (Раши): то есть народами (гойим) можно управлять безнаказанно. 148 ТМс, РБО переводят «сыны чуждые» как «иноплеменники», «чужеземцы». Стиль перевода в РБО виден по первому полустишию; «по слуху уха они послушались меня» в переводе РБО: исполняют мой приказ. 151 Раши: «он молится, чтобы исчезло потомство злодея Эсава»; Исав (Едом) – римская империя и народы, ее населяющие. 153 Трудно представить, как на Бога можно пытаться распространить зло. В иудаизме нашли выход. Раши понимает «зло» раа как «погибель» и толкует ст.12 о разрушении Второго храма: «это о злодее Тите, который счел, что убил Тебя». 154 «Тетивами» метар – в обычном значении это «веревки» (шатра, скинии); значение «тетива» только в данном стихе. 159 На это параллельное место указывал Раши, однако у МЛ: кривят уста. – «Разверзли уста, покивали главою» в переводе ТМа: всяк «кивает головою, устами твердит». В переводе РБО: «головою качают, глумясь» (обычная картинка жестокости – без мистического подтекста). 162 Перевод РБО «у грудей материнских баюкал» – пример того, как истребляется всякая мысль и стиль переводимого текста. 163 Иной смысл в Ис.7:16 ТМ: «прежде, чем познает младенец [как] отвергать злое и избирать хорошее», далее следует пророчество о двух царях. – Иначе говоря, речь идет просто о младенце, мессианский смысл не прочитывается. 173 О «последних редакторах» (они же «авторы-переводчики») и об их работе с древнееврейским текстом библейских книг пишет израильский текстолог Э.Тов (Текстология Ветхого Завета. М., 2001. с.298,299). См.: Крупномасштабные различия между библейскими текстами. Разные хронологические системы в Септуагинте и Масоретском тексте//Библейские основания русской идеологии.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010