Известна речь, произнесенная им 27 янв. 1821 г. во Владимирском отд-нии РБО (Девятый отчет Комитета РБО за 1821 г. СПб., 1822. С. 46-52). Убеждая слушателей изучать Слово Божие, П. говорил, что этому препятствует не недостаток времени, «но мятеж страстей греховных», для к-рых «строгость евангельского учения кажется несовместимою с теми обычаями, с тем образом жизни, который предписывает мир». Архиерей призывал «не бояться затруднений в познании истин, необходимых для спасения; они все понятны для сердец благочестивых», а непонятное предоставить «мудрейшим тебя», регулярно читать «притчи и премудрость Соломона и Сираха для благоразумного хождения по скользким путям жизни»; у «Екклезиаста... учиться презирать временную славу и тщету благ земных; у Иова - терпению и Богопокорности, у Давида - благоговению, умилению и смиренномудрию: но присным занятием и поучением да будут для тебя книги Нового Завета, а паче Евангелие». П. призывал ежедневно хотя бы «несколько минут» читать Свящ. Писание (Там же. С. 48, 51). Но вскоре взгляды П. на РБО изменились. 30 окт. 1823 г. он предлагал митр. Серафиму «его совсем закрыть под предлогом, что епархии снабжены книгами», т. к. «народ православный потерял доверие к сему обществу» (Владимирские ЕВ. 1878. 7. С. 159). Воронежская кафедра Именным указом от 25 февр. 1850 г. П. был переведен в Воронеж; он принял это назначение как призвание свт. Митрофана Воронежского. Митрополит С.-Петербургский Никанор (Клементьевский) писал П. 7 марта 1850 г., что устроенное в Воронеже архиерейское помещение, а также климат и «имеющееся в викарном епископе готовое облегчение бремени епархиального управления, представят» ему «немаловажные удобства» ( Орлов. 1882. С. 61). Из-за очередного сезонного обострения болезни и разлива рек П. просил Синод отложить отъезд; указ Синода последовал 15 апр. 1850 г. Пасху 1850 г., приходившуюся на 23 апр., П. встречал с владимирской паствой. Накануне отъезда П. ректор Владимирской ДС архим. Евфимий (Беликов; впосл. епископ Саратовский) преподнес ему от имени служителей и ученого сословия Владимирскую икону Божией Матери в серебряной позолоченной ризе.

http://pravenc.ru/text/2579093.html

Читаем Откровение: «Он [Ангел] взял дракона, змия древнего (φις ρχαος), который есть диавол и сатана» (Διβολος κα Σατανς) (20:2). Несколькими абзацами выше косвенной отсылки к этому стиху Александр пишет, что в Быт 3:1 «нет и намека на то, что змей – воплощение дьявола». Одно из двух: или автор Откровения превратно истолковывает Ветхий Завет, или у Александра короткая память, или… он нарочито умалчивает об этом «противоречии» в корпусе Священного Писания. Думаю, вполне можно было бы допустить, что это противоречие таки есть, но оно должно бы стать поводом для вопрошаний, а отнюдь не для категоричных построений, которые мы видим у Александра. Вопрошания, однако, могут не гарантировать ответа, удовлетворяющего педагогические амбиции, – и к этому нужно быть готовым. В первую же очередь – осознать методологическую проблему: к чему апеллировать как к источнику вероучения? Александр полагает, что это корпус Священного Писания, к этому он и прибегает в статье. В плане полемики с «ревнителями преданий» это уместно; но не уводит ли это в противоположную крайность – создать свой «конструктор» из избранных цитат и избранных переводов, минуя многовековую рецепцию конституирующих вероучение текстов церковными авторами? То, что рецепция была у всех одинакова, – мысль, вероятно, ложная. Но она явно была; а какова она и почему у Александра на это нет никаких намеков? И глобальнее: что в принципе является источником вероучения? Думаю, Александр не станет утверждать, что придерживается принципа Sola Scriptura, хотя, кажется, этот его текст скорее свидетельствует в пользу именно такой версии. Александр подкрепляет свою мысль об отсутствии отсылки к падшему ангелу в различных книгах Писания цитатами оттуда. Насколько корректно он это делает? Попробуем выяснить. «В книге Иова в переводе РБО «враг» предлагает Богу испытать праведника. Так современные переводчики перевели слово «сатана». И снова никаких отсылок к падшему ангелу» , – пишет Александр. Открываем перевод РБО (2011 г.): «Однажды Сыны Божьи пришли предстать перед Господом, был среди них и Враг» (Иов 1:6). Ниже Александр обосновывает свою концепцию тем, что слово, обозначающее сатану, дано с маленькой буквы, поэтому-де он не является личностью: «В Первом соборном послании Иоанна есть такие строчки: «Делающий грех – от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола». Но и тут ни из чего не видно, что дьявол – это ангел, который упал с неба. Мы видим, что в тексте дьявол вообще с маленькой буквы. То есть здесь дьявол не личность, а некий концепт зла, символ».

http://blog.predanie.ru/article/teologiy...

Тем не менее, год написания данного трактата – 1834-й, а адресат – митр. Московский Филарет! Вряд ли Московскому святителю, более кого бы то ни было сделавшему для перевода во втором-третьем десятилетии века, нужно было доказывать его необходимость, вряд ли что-то новое ему открывали обоснования этой необходимости самими текстами Священного Писания, в которых архим. Макарий порой доходил до пересказа сюжетов библейских книг (книги Иова, например, убеждая таким образом в ее церковной актуальности)... Что нового мог сказать автору Указа Александра санкционировавшему русский перевод Библии, и разработчику правил перевода РБО его бывший ученик? 1834 год! Восемь лет прошло с тех пор, как на кирпичном заводе Александро-Невской лавры был сожжен готовый тираж Восьмикнижия на русском языке, закрыто РБО. Настроение как церковных, так и светских властей не предполагало даже самой возможности постановки вопроса о продолжении перевода. Как мог отнестись митр. Филарет, с его известной осторожностью во всем (впрочем, в условиях общественной и церковной ситуации того времени ее скорее нужно воспринимать как мудрость), к подобному «прожекту»? Разве как к очередной небезопасной бестактности своего духовного воспитанника и протеже, как к сумасбродному эпигонству. Действительно, в этом отношении письмо выглядит более чем странно. Но в этом весь архим. Макарий, весь либо во внутреннем поиске, либо в горении христианского делания, чуждый каких бы то ни было условностей, если, на его взгляд, они стоят на пути заветов Христа и дела Церкви. (Представляется существенным, что в истории с переводом – вспомним высказываемые ему упреки в непостоянстве – он не только последователен, но настойчив, причем, до конца.) Ответом стало выразительное молчание иерарха. Когда надежды на ответ были исчерпаны, уверенность в неотложной необходимости перевода заставила его обратиться к светским властям. Еще более пространное послание на этот раз он адресует обер-прокурору Св. Синода С.Д. Нечаеву (от 8 июня 1836 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Altajs...

Ответить Сейчас мы посмотрим другие тексты, которые помогут прояснить, что же такое «духовные жертвы». Прочитайте Римлянам 12:1 Итак умоляю вас , братия , милосердием Божиим , представьте тела ваши в жертву живую , святую , благоугодную Богу , для разумного служения вашего … Ответить Прочитайте Евреям 13:15-16 15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы , то есть плод уст , прославляющих имя Его . 16 Не забывайте также благотворения и общительности , ибо таковые жертвы благоугодны Богу . По поводу 16-го стиха стоит уточнить, что под «общительностью» имеется в виду способность делиться своим с другими. Или просто прочтите его в современном переводе (РБО, 2011): «Не забывайте также делать добро и делиться с другими — именно такие жертвы приятны Богу» . Ответить Со времени Апостолов воскресный день стал днем откладывания средств на благотворительность. Например, апостол Павел так советовал собирать средства для помощи Иерусалимской церкви: Прочтите 1 Коринфянам 16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает , сколько позволит ему состояние , чтобы не делать сборов , когда я приду . Ответить Апостол Павел в послании Римлянам упоминает еще об одной жертве, которую он приносил. Прочитать Римлянам 15:15-16 15 но писал вам , братия , с некоторою смелостью , отчасти как бы в напоминание вам , по данной мне от Бога благодати 16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия , дабы сие приношение язычников , будучи освящено Духом Святым , было благоприятно Богу . Перевод РБО 2011: 15 И все же я позволил себе написать вам , желая напомнить некоторые вещи , 16 потому что мне поручено Богом быть служителем Иисуса Христа для язычников , чтобы , исполняя свой священнический долг проповедью Радостной Вести , принести их Богу как угодную Ему жертву , освященную Духом Святым . Тут Павел сравнивает себя со священником, приносящим Богу как приношение (греч. prosfora) обращенных им язычников. Ответить

http://bible.predanie.ru/urok-2-nasha-zh...

Архиерея называли покровителем проповедничества и выдающимся мастером церковной проповеди ( Попов Е., прот. 1879. С. 112; Смолич. 1996. Ч. 1. С. 561); он поощрял талантливых проповедников. По его благословению в епархии были возведены первые единоверческие (см. ст. Единоверие ) храмы. При еп. Иустине по указу имп. Александра I Павловича от 31 дек. 1809 г. Тихвинская община-богадельня была обращена в екатеринбургский в честь Тихвинской иконы Божией Матери (Новотихвинский) женский монастырь . Архиерей опубликовал «увещание» жителям Пермской губ. о прививании оспы, в 1818 г. для успокоения народа в храмах зачитывали воззвание еп. Иустина по случаю голода. В том же году учреждено местное отделение Российского библейского общества (РБО). Усилиями министра духовных дел и народного просвещения кн. А. Н. Голицына и возглавляемого им РБО в Пермской епархии распространялись мистические книги и брошюры. В 1819 г. завершилось строительство кафедрального Преображенского собора, была заложена его колокольня. В 1823 г. 31 приход Перми и Пермского у. разделили на 4 благочиния (ГАПК. Ф. 109. Оп. 1. Д. 7. Л. 68). В нач. ХХ в. благочиннический округ обычно объединял 20-30 приходов. В результате ревизии епархии в 1821-1822 гг. секретарь консистории был уволен, архиерей отправлен на покой. До конца жизни еп. Иустин († 31 янв. 1826) проживал в Перми, был погребен под алтарем кафедрального собора. Его преемник, еп. Дионисий (Цветаев; 1823-1828), способствовал укреплению единоверия, а также вел борьбу с консисторией, пытаясь ограничить ее права. Сменивший его на кафедре еп. свт. Мелетий (Леонтович ; 1828-1831; впосл. архиепископ) из-за острого конфликта еп. Дионисия с консисторией, по словам своего преемника на Пермской кафедре, архиеп. Аркадия (Фёдорова) , «боялся Перми как огня» (РНБ ОР. Ф. 790. Ед. хр. 929. Л. 63). Тем не менее деятельность еп. свт. Мелетия на Пермской кафедре дала повод тому же архиеп. Аркадию назвать его «светильником Пермской епархии». Для подготовки студентов семинарии к принятию сана еп.

http://pravenc.ru/text/2580028.html

Давайте посмотрим, как это все-таки перевели в РБО. Перевод Кузнецовой: «Так и должно было быть, чтобы Бог – цель и источник всего бытия, приведший множество сынов в свою Славу, сделал Его, зачинателя их спасения, – вот уже я теряю референцию местоимений, – совершенным через страдания. Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кого освящают – все они от одного Отца. Вот причина, по которой Иисус не стыдится называть их своими братьями. Он говорит: Твое имя провозглашу я пред братьями моими, средь собрания прославлю Тебя». Вот уже «собрание», а не «церковь». И еще Он говорит: «Буду и впредь доверяться Ему», и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог», а поскольку эти дети одной плоти и крови, то и Он, подобно им, стал сопричастен человеческой плоти и крови, чтобы своей смертью лишить силы Того, у Кого есть власть причинить смерть, то есть диавола, и освободить их. Потому что из страха смерти, они всю жизнь были в рабстве. Конечно же, Он приходит на помощь не ангелам, Он приходит на помощь потомкам Авраама». Вот здесь немножко другое понимание. Принимает на себя тело, а πιλαμβνομαι этот перевод толкует, как «приходить на помощь». Я, пожалуй, не очень согласен. «Из этого следует, что Ему надлежало во всем уподобиться братьям, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе у Бога, и принести себя в жертву для искупления грехов народа. И так, как Он Сам прошел через испытания страданиями, то теперь может помочь тем, кто подвергается испытаниям». А с другой стороны это представление о приходе на помощь, и о том, что воспринимает Христос эту самую природу, может быть это просто развитие представления. Сначала приходить на помощь, а потом уже в свете дальнейшего богословия принять на Себя природу. Кто его знает? Но вот перевод РБО все-таки мне представляется более-менее понятным. Хотя, на мой взгляд, здесь синтаксическое переструктурирование не доведено до конца, в частности референция местоимений, и вообще имен, кто именно имеется в виду в самом начале, не совсем понятно. Я покажу свой перевод. Я делал два варианта. Даже три, но в одном там различия между текстами источника. Два принципиальных – это традиционный, более консервативный, где меньше изменено по сравнению с синтаксисом оригинала, второй общедоступный, или более такой миссионерский, где больше переструктурирование. Вот я его и покажу, мне он интереснее.

http://predanie.ru/book/219022-pochemu-p...

Те, кто пытаются воскресить архаичные верования, на мой взгляд, не просто совершают глубокую ошибку, но тянут Осетию назад в некое вымышленное прошлое. Наш долг — объяснять людям, что Православие никогда не несло никакой угрозы, а наоборот, способствовало культурному развитию. История Алании-Осетии не может изучаться в отрыве от истории Православия на этой земле. В XVIII-XIX веках роль Церкви в развитии образования, науки и культуры была весьма велика. И осетинская интеллигенция — образованная, прогрессивно мыслящая часть общества — сформировалась в XIX веке именно в лоне Православной Церкви. — Как проходит подготовка к 1100-летию Крещения Алании? — Проводится множество мероприятий: реставрация объектов истории и архитектуры, переводческая и издательская деятельность. В частности, готовятся к изданию единый свод объектов культурного наследия Севера и Юга Осетии с интерактивной картой и Библия на осетинском языке. Библия стала совместным проектом Института перевода Библии и Российского библейского общества (РБО). Лингвисты и богословы работают над проектом уже более трех лет. В марте я встречался с представителями РБО в Даниловском монастыре , благословил их на труды, ознакомился с ходом работы над текстами. В процессе перевода участвуют известные ученые, филологи Осетии. В этом году во Владикавказе начались работы по реконструкции и росписи кафедрального собора Святого великомученика Георгия ­Победоносца. Храм будет центром юбилейных торжеств, и надеюсь, что после реконструкции он станет одним из самых красивых на Северном Кавказе. В убранстве собора будут сочетаться фрески в стиле гризайль и мозаика, аналогичная той, которой был украшен храм Софии в Константинополе. Сюжет одной из фресок посвящен Крещению Алании. В апсиде храма планируется изобразить Богородицу, взявшую Осетию под Свою защиту. Завершение работ, роспись собора, установка нового иконостаса — пожалуй, одни из важнейших задач в ходе подготовки к празднованию. В рамках предстоящих торжеств мы ожидаем приезда в Осетию-Аланию Святейшего Патриарха и других дорогих гостей. Даже в историческом контексте событие беспрецедентное.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5736780...

Селезнев М.Г. Альтернативы Синодальному переводу? «Мир Библии», РБО, М., 1994. Селезнев М.Г. Контрасты и краски библейского текста (с точки зрения переводчика). Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 5, М., 1998 . Сергий (Голубцов), архиепископ. Воплощение богословских идей в творчестве прп. Андрея Рублева. Богословские труды, сборник 22. Изд. Московской Патриархии, М., 1981. Феофан (Быстров) , архиепископ Полтавский. Тетраграмма, или ветхозаветное Божественное имя Иегова (магистерская диссертация). СПб, 1905. Филарет (Дроздов) , святой, митрополит Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Св. писания. Творения. Изд. «Отчий дом», М., 1994. Хергозерский Алексий. Обозрение пророческих книг Ветхаго Завета. Изд. И.Л. Тузова. СПб, 1899. Чарльзуорт Джеймс. Свитки Мертвого моря. Пятьдесят лет открытий и споров. Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 6, М., 1999. Шифман И.Ш., д.и.н. Учение. Пятикнижие Моисеево. Изд. «Республика», М., 1993. Штаудингер Роман, диакон. Образ пророка Иеремии в Св. писании, в иудейской и христианской традициях. Дипломное сочинение. МДА, Сергиев Посад, Троице-Сергиева лавра, 2003, рукопись. Шульц Самуил Дж. Мир Ветхого Завета. Логос, Международный Библейский институт. Druckhaus Gummersbach, 1991. Эби Эрнст. Краткое введение в Библию. Изд. «Свет на Востоке», Корнталь, 1989. Эричиэ Даниэль К. Богословские аспекты перевода Библии. «Мир Библии», РБО, М., 1994. Юнгеров П.А. доктор богословия, профессор. Введение в Ветхий Завет, кн. 1, ПСТБИ, М., 2003. Юнгеров П.А. доктор богословия, профессор. Введение в Ветхий Завет, кн. 2, ПСТБИ, М., 2003. Acher, Gleason L., Einleitung in das Alte Testament. Bad Liebenzell: VLM, Verlag der Liebenzeller Mission, 1989. Читать далее Источник: Этюды по Ветхому Завету. Руководство к изучению Священного Писания/Священник Геннадий Фаст. – В 2-х кн. - Красноярск : Енисейский благовест, 2007-2008./Книга 2. – 2008. - 472 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Однако на поверку «Библия Макария», как и «Перевод нового мира», оказалась примером беспринципности. Если бы в изданном «сборнике от Макария» имя «Иегова» не встречалось тысячи раз, вряд ли Михаила Морозова «это сразу бы захватило», и не помогли бы никакие инстинкты «исследователя». Выступая в документальном фильме, он сам подтвердил, что наличие имени Бога явилось «одной из главных причин» публикации. О том же говорится во вступительной статье «От издателя»: «В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны, что в них более 3600 раз встречается имя Бога – Иегова». Не удивительно, что Макарий и Павский заслужили похвалу и названы «усердными и честными людьми». Сегодня для Свидетелей Иеговы этот перевод уже не актуален, и не только потому, что вскоре вышел свой собственный – русскоязычный «Перевод нового мира». Дело в том, что издание «Библии Макария» было сопряжено с осознанным и целенаправленным подлогом. Его составители утверждали, будто использовали подшивку журнала «Православное обозрение» 1860–1867 годов, где был опубликован Ветхий Завет в переводе Макария и Павского. Никаких иных источников не оговаривалось, и читатель в лице рядового члена организации искренне верил, что держит в руках последовательную и точную перепечатку «полного перевода». Однако впоследствии оказалось, что текст «Библии Макария» от Свидетелей Иеговы совершенно не совпадает с переводом из «Православного обозрения». Под громкими лозунгами защиты имени Бога и возвращения русскому народу исторического труда, ОСБ выдало обычный суррогат, где присутствовали части Ветхого Завета из трех разных по времени источников (не считая Псалтырь Павского), причем один из них не содержал информацию об авторстве. Можно смело утверждать, что этим источником стал перевод Российского Библейского Общества (РБО), отличительной чертой которого являлось наличие вставок из Септуагинты, помещенных в квадратные скобки, хотя доподлинно известно, что Макарий был противником комбинирования еврейского текста с греческим. Более того, перевод РБО был сделан за 12 лет до начала деятельности самого Макария.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/svidetel...

У главного редактора РБО как у ученого «вызывает улыбку раскручивание этой детективной истории». По его словам, публикация в США не случайно приурочена к Пасхе, а в прессе связывается с романом Дэна Брауна «Код да Винчи». Что же касается авторства документа, то, по мнению Михаила Селезнева, в этом нет ничего удивительного: «Почти каждому апостолу приписывались те или иные тексты свидетельства о Христе, однако только четыре Евангелия признаны Вселенской Церковью каноническими». Между тем, в научном мире известны десятки так называемых апокрифических евангелий, например, евангелия от Петра, от Фомы, от Иакова, и даже два евангелия от Филиппа и так далее. Тем не менее, в РБО считают, что «Евангелие от Иуды» заслуживает внимания с исторической точки зрения. «Мы не исключаем своего участия в работе над переводом на русский язык и изданием этого манускрипта, но не в рамках программы публикации канонических текстов, а книг, которые позволяют прояснить в той или иной мере текст Евангелия», — сказал М.Слезнев. При этом он подчеркнул, что «такие тексты представляют интерес только для ученых, ни одна христианская церковь не включит его в Священное Писание». Седмица.ру «Евангелие от Иуды» ничего не добавит к каноническим представлениям о жизни Спасителя или апостольской общины, считает профессор Московской Духовной академии диакон Андрей Кураев «Данный документ не может восходить к Иуде Искариоту просто по той причине, что Иуда повесился в день распятия Христа, и никакого Евангелия от Иуды быть не может. Вероятнее всего, это произведение было создано одной из гностических сект III-IV столетия», – сказал отец Андрей в интервью «Интерфаксу». По его словам, в этот период, в частности, в Египте пышно процветали псевдохристианские оккультные секты. Некоторые из этих течений нарочито брали себе имена самых негативных библейских персонажей. К примеру, секта офитов почитала своим духовным наставником змея, соблазнившего Адама и Еву в Эдемском саду (от греческого слова «офис» – «змей»). Секта каинитов вела свое название от Каина – первого убийцы из Ветхого завета.

http://pravmir.ru/evangelie-ot-iudy-prav...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010