Приложение 2 Образцы внутренних документов секты «Свидетели Иеговы» 28 Такой формуляр отказа от всякого переливания крови должен носить при себе каждый адепт секты «Свидетели Иеговы» на случай, когда он сам будет не способен отказать лично                                        Развернутое «волеизъявление» сектанта, где он подробно описывает неприемлемые для него виды медицинского вмешательства, связанного с переливанием крови Документы, используемые сектантами при «обработке» населения Наглядные примеры тоталитарности секты «Свидетели Иеговы» – необходимость строгой письменной отчетности о проделанной работе. Список использованной литературы Священное Писание 1 . Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. РБО, М., 2001. 2 . Толковая Библия. Стокгольм, 1987. 3 . Хвыля-Олинтер Андрей, священник Новые религиозные объединения России. Белгород, 2002. 4 . Хвыля-Олинтер А.И., свящ., к.ю.н. Духовная безопасность и духовное здоровье человека, семьи, общества. – М, «Даръ», 2008. Сектантская литература 1 . Познание, ведущее к вечной жизни. Бруклин, Нью-Йорк, 1995. 2 . Объединены в поклонении единому истинному Богу, 1989. 3 . Учимся в школе теократического служения. Бруклин, Нью-Йорк, 2002. 4 . Откровение: его апогей близок! Бруклин, Нью-Йорк, 2002. 5 . Чему на самом деле учит библия? Бруклин, Нью-Йорк, 2005. 6 . Сторожевая Башня. 01.03.2007 7 . Сторожевая Башня. 01.08.2007. 8 . Сторожевая Башня. 15.07.2007. 9 . Сторожевая Башня. 15.03.2006. 10 . Сторожевая Башня. 15.10.2006. 11 . Сторожевая Башня. 01.06.2007. 12 . Сторожевая Башня. 15.09.2007. 13 . Сторожевая Башня. 15.09.2006. 14 . Сторожевая Башня. 15.11.2007. 15 . Пробудитесь! Сентябрь 2007. Остальная литература 1 . Кара-Мурза Сергей Георгиевич. Манипуляция сознанием. Медиа книга. М., 2005. 2 . Волков Е. Н. Основные модели контроля сознания (реформирования мышления)//Журнал практического психолога. М.: Фолиум. 1996. С. 86–95. 3 . Шапарь В. Б. Психология религиозных сект. Харьков, 2001 4 . Панкратов В.Н. Защита от психологического манипулирования. М., 2008

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/manipulj...

Что же я – червь, не человек? Народ меня стыдится, презирает! Всякий, кто видит, надо мной глумится, оскорбляет, головой качает. Говорят они: «Он в Бога верит, пусть же Бог ему поможет и спасет». Лишь на Тебя я уповаю, Боже, Ты обо мне заботился с момента моего рожденья, меня Ты ободрял и утешал, когда еще у материнской был груди я. НЗК 2002 ЦАР. 2003 ПНМ 2007 Я же червь, не человек – посмешище каждого, в презрении я у народа. Кто ни увидит меня, надо мной глумится; усмехаясь, презрительно качает головой: «На ГОСПОДА он полагался, так пусть ГОСПОДЬ и избавит его, пусть спасет его, раз он угоден Ему». Но это же Ты из чрева матери на свет вывел меня и берег меня на груди ее. Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа. Все, кто видят меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают с презрением: «Он на Вечного надеялся, так пусть Он его избавит, раз он Ему угоден». Но Ты, кто вывел меня из утробы матери, Ты вложил в меня надежду у груди материнской. Я же червь, а не человек, В позоре у людей и в презрении у народа. Все, кто видит меня, глумятся надо мной, Широко открывают свой рот, кивают головой: «Он вверил себя Иегове. Пусть избавит его! Пусть освободит его, если он ему дорог!» Ты вывел меня из утробы, Исполнил меня упованием, когда я был еще у грудей матери. БМБО 2007 БСР 2011 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа. Все, кто видят меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головами качают: «Он на Господа уповал, так пусть Он его избавит, раз он Ему угоден. С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог. Я же не человек, а червь: люди поносят, презирают меня. Как увидят – смеются надо мной. Головою качают, глумясь: «Верил Господу? – пусть Тот и выручает его! Господь любит его? – пусть спасет!» Ты меня из утробы извлек, у грудей материнских баюкал. Едва выйдя из чрева – Тебе я вручен, от рожденья – Ты мой Бог. Мф. 5:3–6 . Этот отрывок хорошо знаком любому, кто читал хотя бы даже не Евангелие, но множество вторичных источников (лично я впервые узнал про нищих духом, когда лет в шесть прочитал о страданиях Тома Сойера, учившего наизусть библейские стихи). Мы уже приводили примеры из него в разделе 2.2.1, говоря о динамическом эквиваленте. Отказаться от заученного наизусть, но плохо понятного выражения, чтобы передать его своими словами, – но как тогда его понимать? Или сохранить привычное выражение ради преемственности с традицией? Обратим внимание, что перевод РВ был именно в этом месте серьезно отредактирован при подготовке БСР и именно по просьбам многочисленных читателей вернуться к традиции (в следующем отрывке никакой разницы между вариантами РБО 2001 и 2011 г. не обнаружилось вообще).

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

В 1821 году в Синод поступило доношение о «библейской секте» донского есаула Котельникова, который, начитавшись Библии, объявил себя Иоанном Предтечей, а библейское общество и Александра I - апокалиптическими ангелами. Голоса противников РБО стали звучать громче. Современники увидели тесную связь между библейскими обществами, духовным развращением народа и революционным брожением. В письмах к Государю они выражали свои опасения, призывали его к закрытию РБО. Масонские ложи были запрещены указом 1822 года, но РБО продолжало свою деятельность. Секретарь общества, упомянутый выше В.Попов, перевел на русский язык книгу одного из директоров РБО пастора Госнера «Дух жизни и учения Иисуса Христа». Она содержала хулы на Православную Церковь и неправославные толкования на Евангелие, как, впрочем, и вся остальная мистическая и масонская литература, выходившая под эгидой РБО. В некоторых переводах Священного Писания на другие языки были замечены догматические искажения. Протесты, увещания и прошения православных митрополитов Михаила и Серафима, архимандрита Фотия и поборника чистоты русского языка адмирала А.С. Шишкова привели к уходу князя А.Н. Голицына с постов министра духовных дел и президента РБО. Но РБО продолжало существовать при жизни Александра I. Оно было закрыто указом императора Николая I в апреле 1826 года. За четырнадцать лет своего существования под бессменным руководством пастора Патерсона и князя Голицына и при финансовой поддержке из Лондона «истинные христиане» перевели и издали Библию на 63 языках (среди прочих и на монголо-бурятском, турецком, персидском, калмыцком, маньчжурском и даже, полагая, что Священного Писания лишены родственные нам славяне, на болгарском и сербском). Было открыто более 300 отделений по всем городам России. Следуя во всем примеру своих британских коллег, стали открывать «детские библейские общества» (первое открылось в Ришельевском лицее). Время между преобразованиями Александра I, закончившееся восстанием декабристов, и эпохой реформ Александра II было неблагоприятным для тайных и явных обществ, но они тем не менее не прекращали своего существования, хотя и рядились в «овечьи одежды». Масонские ложи стали тайными, на место сосланных декабристов явились петрашевцы, нечаевцы и народные демократы, а вместо Российского БО стало действовать «Евангелическое БО», в комитет которого вошли многие из бывших членов запрещенного РБО.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2017/0...

В 2006 г. мы издали Евангелие от Матфея. Помощь в работе в тот момент нам оказывал о. Борис Даниленко, директор Синодальной библиотеки. На днях Петербургский университет принял решение финансировать завершение проекта. Надеюсь, через несколько лет славянское Четвероевангелие выйдет целиком. Все участники работы знают, что это их долг довести издание до конца. Российское Библейское общество — Как появилось Российское Библейское общество? — Его учредили отец Александр Мень и Сергей Аверинцев в 1990 году. Предполагалось, что президентом будет отец Александр, но он категорически отказался и президентом стал Аверинцев. Через год президентом выбрали отца Александра Борисова, а директором общества с самого начала был баптист Александр Руденко. Когда я начинал работу над Евангелием, я был как бы сам по себе, частным лицом, но когда Российское Библейское общество стало частью Объединенных библейских обществ, я был вынужден вступить туда, так как по уставу UBS, субсидирование проектов должно идти только через местного представителя UBS. Я вошел в правление, это было нелегкое время. В правлении было пятнадцать человек, Аверинцев там появлялся редко, а каждое голосование проходило так, что я был в меньшинстве или одиночестве. Хотя владыка Кирилл благословил меня на сотрудничество с UBS, он не одобрял моей работы в РБО, полагая, что я должен выйти оттуда, потому что «они прикрываются вашим именем» говорил он. Принимая новый устав, записали в нем, что РБО — религиозная организация, созданная для совместных молитв и религиозных действий. Не знаю, как это согласовано с уставом UBS, но мне было ясно, что не для этого существуют Библейские общества и что это общественная организация по своей природе. Я вышел из РБО и правления, оставшись на время завершения проекта «наемным служащим РБО». При окончании работы над Евангелием от Иоанна в 1998 году встал вопрос о продолжении финансирования, но его не поддержало РБО, заявив, что не заинтересовано в научной работе в рамках РБО. Равным образом UBS также сочло излишним продолжение работы, поскольку понадобились деньги на новое издание греческого новозаветного текста (editio major), которым руководила Барбара Аланд. Так я расстался с Библейским обществом, и это было к обоюдной радости. В Российское Библейское общество были вложены громадные деньги, и при должном руководстве оно могло бы обогатить нашу культуру и Церковь множеством полезных вещей и хороших переводов. В 1990-е годы у нас совсем не было научных центров по исследованию Библии, от РБО можно было ожидать многого, но благоприятные возможности были упущены.

http://pravmir.ru/budet-li-sozdan-patria...

Александра 21 марта 2016, 12:35 Наконец-то написали про новый русский перевод Библии!!!! Как его вообще можно разрешать продавать с такими искажениями?!?! Более того, у этого общества есть движение по бесплатному распространению их изданий! И вот уже их перевод " нашёл широкое распространение " ! Получило, потому что разрешают! ПОЧЕМУ НЕ ЗАПРЕЩАЮТ?!?!? Неплохой, говорите, перевод? Вместо " взалкал " (Христос в пустыне), у РБО " проголодался " . Вместо " лицемеры " - " святоши " (о посте МФ. 6-16). Кстати слова " пост " вообще пропал у РБО! Каждый помнит, что бес побеждается (изгоняется) постом и молитвой, о чём чётко сказано при исцелении бесноватого. Но у РБО написано только про молитву! Тоже касается воздержания супругов, когда апостол рекомендует им уклоняться друг от друга для поста и молитвы. У РБО опять же только молитва! А уж притча о талантах вообще становится пособием для малого бизнеса. Цитирую РБО, без комментариев: " Так тебе нужно было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы своё с процентами. " Жаль, что сюда нельзя вставлять фото, но желающим могу выслать на почту. В своё время я тоже поддалась на их рекламу и купила перевод РБО. Ныне книги по благословению уже сожжены, но фотографии страниц, о которых говорила, у меня остались. Наталья 21 марта 2016, 11:15 Спасибо батюшка Олег! А ведь даже синодальный перевод часто не соответствует церковно славянскому. Недавно я начала читать Писание на церковно славянском и благодарю Бога за это. Там такие глубины смысла, который в русском переводе теряется. Часто останавливаюсь в изумлении от прочитанного, какие невероятные слова , смотрю а как в синодальном. А там по другому, более занижено что ли, либо вообще не тот смысл. Теперь для меня Писание это именно церковно славянский текст.Слава Господу давшему нам это сокровище. И что мы русские может читать его! Мария 21 марта 2016, 10:37 Подскажите, а где почитать Библию на иврите? Именно Евангелия. Нигде не могу найти:(( Мария Борисова 21 марта 2016, 10:22

http://pravoslavie.ru/91673.html

Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства : свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. «Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям. Комментарии Закрыть Закрыть Сообщение для редакции Закрыть Закрыть Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

http://ruskline.ru/news_rl/2011/02/18/v_...

Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. 12 августа, 2010 Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Чем отличается новый перевод и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Главный редактор РБО Михаил СЕЛЕЗНЕВ Российское Библейское общество завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык. Многие уже знакомы с этим трудом по небольшим брошюрам, в которых он издавался в течение нескольких лет. О том, чем отличается новый перевод от официального (синодального) и какие задачи ставили перед собой переводчики, мы спросили у главного редактора РБО Михаила СЕЛЕЗНЕВА. Язык «допушкинского времени» — Зачем нужен новый перевод Ветхого Завета? — Тот перевод, которым мы пользуемся сегодня, так называемый синодальный — изданный по благословению Святейшего синода в 1876 году, — стал предметом критики практически сразу же, как только вышел в свет, причем критика звучала с самых разных, порой противоположных, позиций. Обер-прокурор Святейшего синода К. П. Победоносцев считал, что текст русского перевода должен быть еще больше приближен к славянской Библии. И. Е. Евсеев, председатель Русской библейской комиссии, напротив, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому церковному собору в 1917-1918 годах, критиковал синодальный перевод за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век… Это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени». — Как же получилось, что язык перевода, вышедшего в 1876 году, почти сразу оказался устаревшим?

http://pravmir.ru/novyj-vetxij-zavet/

Перевод с итальянского – игумен Арсений (Соколов) Бейрут, октябрь 2014.  Завернутся в свои бороды – знак траура, который здесь можно понимать как знак онемения. (В русском Синодальном переводе: и закроют уста свои. – Прим. пер.).  Почему-то русский Синодальный перевод перевел в этом мecme qosem чepeз “прозорливец”, а не через “гадатель”. Современный русский перевод (РБО, 2011): “предсказатели”. – Прим. пер.  Jenni E., Westermann C. (ed.). Dizionario Teologico dell’Antico Testamento. Casale Monferrato, 1982. Col. 7.  Человек Духа. В русском Синодальном переводе: выдающий себя за вдохновенного; в переводе Макария Глухарева – человек вдохновенный;в переводе РБО: тот, в ком дух. – Прим. пер.  Mello A. Verità o falsità nella profezia. La testemonianza di Geremia. In: La passion dei profeti. Magnano, 2000. P. 117-131.  Переводчики русского Синодального перевода понимали так, что Моисей говорил Богу: местоимение “он” они написали со строчной буквы. Перевод РБО в этом месте слишком интерпретационный: так Господь говорил с Моисеем. – Прим. пер.  В русском Синодальном переводе: неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? – Прим. пер.  Герхард фон-Рад говорил касательно Иеремии о “дихотомии” человека, с одной стороны, и пророка – с дpyroй. vonRad, G. Teologia dell’Antico Testamento. Vol. II: Teologia delle tradizioni profetiche d’Israele. Brescia, 1974. P. 243.  Следует paзлuчamь chozè , “визионер” от го’è , “провидец”. Возможно, это лишь два различных лингвистических употребления, южное и северное, но все же Самуил был провидцем, а не визионером!  См. также: Селезнев М. Амос 7:14 и пророческая риторика. В сб.: Библия: язык, текст, история. Выпуск 1. Москва, 1998. С. 113-122. Арсений (Соколов), игумен. Книга пророка Амоса: введение и комментарий. Москва, 2012. С. 291-300. – Прим. пер.  Ср.: Фаст Геннадий, протоиерей. Толкование на книгу пророка Аввакума. Опыт библейской теодицеи. Киев, 2014. С. 63-68. – Прим. пер.  Это я попытался детально продемонстрировать в моем комментарии к книге пророка Ucaйu: MelloA. Isaia. Introduzione, traduzione e comment. Cinisello Balsamo, 2012.

http://pravmir.ru/kto-takie-proroki/

  Перевод с итальянского – игумен Арсений (Соколов) Бейрут, октябрь 2014. Перевод книги: Mello A. Chi è profeta. Magnano, 2014. Завернутся в свои бороды – знак траура, который здесь можно понимать как знак онемения. (В русском Синодальном переводе: и закроют уста свои. – Прим. пер.). Почему-то русский Синодальный перевод перевел в этом месте qosem через “прозорливец”, а не через “гадатель”. Современный русский перевод (РБО, 2011): “предсказатели”. – Прим. пер. Jenni E., Westermann C. (ed.). Dizionario Teologico dell’Antico Testamento. Casale Monferrato, 1982. Col. 7. Человек Духа. В русском Синодальном переводе: выдающий себя за вдохновенного; в переводе Макария Глухарева – человек вдохновенный;в переводе РБО: тот, в ком дух. – Прим. пер. Mello A. Verità o falsità nella profezia. La testemonianza di Geremia. In: La passion dei profeti. Magnano, 2000. P. 117-131. Переводчики русского Синодального перевода понимали так, что Моисей говорил Богу: местоимение “он” они написали со строчной буквы. Перевод РБО в этом месте слишком интерпретационный: так Господь говорил с Моисеем. – Прим. пер. В русском Синодальном переводе: неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? – Прим. пер. Герхард фон-Рад говорил касательно Иеремии о “дихотомии” человека, с одной стороны, и пророка – с другой. vonRad, G. Teologia dell’Antico Testamento. Vol. II: Teologia delle tradizioni profetiche d’Israele. Brescia, 1974. P. 243. Следует различать chozè , “визионер” от ro’è , “провидец”. Возможно, это лишь два различных лингвистических употребления, южное и северное, но все же Самуил был провидцем, а не визионером! См. также: Селезнев М. Амос 7:14 и пророческая риторика. В сб.: Библия: язык, текст, история. Выпуск 1. Москва, 1998. С. 113-122. Арсений (Соколов), игумен. Книга пророка Амоса: введение и комментарий. Москва, 2012. С. 291-300. – Прим. пер. Ср.: Фаст Геннадий, протоиерей. Толкование на книгу пророка Аввакума. Опыт библейской теодицеи. Киев, 2014. С. 63-68. – Прим. пер.

http://bogoslov.ru/article/4252498

Ещё можно рассказать, что РБО сделало свой перевод. Это перевод Селезнёва, со своими сотрудниками он перевёл Ветхий Завет, и перевод госпожи Кузнецовой, она переводила Новый Завет. И была очень жёсткая дискуссия, когда не только православные, но и те же самые баптисты, пятидесятники высказывали замечания по поводу этих переводов. Какого характера были замечания. Почему-то все мессианские места, где содержатся пророчества о Мессии Христе, изменены до неузнаваемости. Т.е. как бы выхолащивался мессианский смысл этих мест. Это вопрос к господину Селезнёву. Теперь вопрос к госпоже Кузнецовой. Мне показалось, и об этом писали те же самые баптисты, что она пользовалась Александрийскими списками. Это списки Нового Завета, они очень древние, которые были испорчены арианами. В таких списках всегда делаются попытки Божественность Иисуса Христа не подчёркивать, а всячески сглаживать, потому что ариане не признавали Божество Христа Иисуса, а христианство не может быть без веры в Божество Христа Иисуса. У нас Пасхальная служба начинается с этого чтения, это начало Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него нáчало быть, и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть». И тем более, если там обнаруживаются какие-то неточности в текстах, на основании которых мы провозглашаем учение о Святой Троице, это тоже недопустимо. На просторах интернета можно найти критические заметки по поводу адвентистского перевода и перевода РБО. Но опять же, повторяюсь, РБО издаёт и наш синодальный перевод, и неплохо издаёт. Просто когда вы выбираете из тех книг, которые они издали, всегда смотрите: если есть благословение Патриарха, можете смело покупать, нет — тогда лучше не брать. Я испрашиваю ваших молитв, братья и сёстры, за служение, которое мы совершаем на радио «Радонеж», за то служение Слову -  Евхаристии, которое я совершаю. Спаси вас всех Христос! Дорогие братья и сестры! Мы существуем исключительно на ваши пожертвования. Поддержите нас! Перевод картой:

http://radonezh.ru/text/pochemu-kogda-my...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010