Д.Ю. Лушников Библиография Источники 1. Библия . Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 1989. 2. Библия. Тора, Пророки, Писания и Новый Завет . В русском переводе с параллельным текстом на иврите. Иерусалим, 1991. 3. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа/Пер. под ред. еп. Кассиана (Безобразова) . М.,1997. 4. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык/Гл. ред. проф. Алексеев А.А. РБО. СПб., 2001. 5. Радостная весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого/Пер. В. Н. Кузнецовой . М., 2002. 6. Biblia Sacra Vulgata: iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1994. 7. Die Bibel. DB. 1982. 8. La Bible. Nouveau Testament. Traduction oecumenique de la Bible/Ed. Poche. 1969. 9. The Greek New Testament. 4th revised edition/United Bible Societies. 10. The Holy Bible. KJV. 1979. 11. The Holy Bible. NRSV. ABS. 1991. 12. The Jerusalem Bible/Ed. Darton Longman & Todd Ltd. London, 1985. Древние авторы и святоотеческие творения 13. Clement d " Alexandrie. Le Protreptique/SC. 2. Paris, 1949. 14. Eusebius. Historia Ecclesiastica/PG 20. 15. Philo. De confusione linguarum/Philonis Alexandrini opera quae supersunt: In 6 vol./Ed. L. Cohn. Berlin: De Gruyter, 1962. 16. Philo. De fuga et inventione/Philonis Alexandrini opera quae supersunt: In 6 vol./Ed. L. Cohn. Berlin: De Gruyter, 1962. 17. Philo. De opificio mundi/Philonis Alexandrini opera quae supersunt: In 6 vol./Ed. L. Cohn. Berlin: De Gruyter, 1962. 18. Philo. Legum allegoriae/Philonis Alexandrini opera quae supersunt: In 6 vol./Ed. L. Cohn. Berlin: De Gruyter, 1962. 19. Theodoreti Cyrensis. Interpretatio Epist. ad Philipp./PG 82, 569. 20. Геродот. История: В 9-ти кн./Пер. Г. А. Стратановского. М., 2001. 21. Ефрем Сирин , прп. Толкование на послание к Филиппийцам/Творения. Т. 7. СТСЛ, 1995. 22. Игнатий Богоносец , св. Послание к Ефесянам/Ранние Отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1988. 23. Игнатий Богоносец , св. Послание к Траллийцам/Ранние Отцы Церкви. Брюссель, 1988. 24. Икумений, en. Триккский. Толкование пастырских посланий к Тимофею и Титу. Киев, 1888.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/gimny-v...

И. Скерцо Информация о форматировании Основные используемые источники Библия каноническая, Синодальный перевод (по умолчанию). ПЕК – Перевод епископа Кассиана, перевод с греческого подлинника Нового Завета. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001. NLEK – Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001. WH – Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881. NA – Greek New Testament. Nestle-Aland 26/27 edition. UBS – Greek New Testament. United Bible Societies 3/4 edition. LXX – Septuagint. BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia. Греческо-русский и еврейско-русский лексикон Стронга. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого, под редакцией С.И.Соболевского. · Список использованных публикаций Общества Сторожевой Башни (ОСБ): Внимайте пророчеству Даниила! 1999 г. Внимайте себе и всему стаду, 1992 г. (книга для старейшин). Ежегодник Свидетелей Иеговы (периодическое издание: 1 раз в год). Истина, ведущая к жизни вечной, 1968 г. Исследования Писаний (серия томов Ч. Рассела, пер. с англ. «Studies in the Scriptures», 188 6–1917 г.). Как завести и продолжить разговор на библейскую тему, 1994 г. Наше царственное служение/НЦС/(ежемесячный бюллетень для внутреннего пользования). Объединены в поклонении единому истинному Богу, 1989 г. Организованы проводить наше служение, 1990 г. (книга для возвещателей). Организованы, чтобы исполнять волю Иеговы, 2005. (книга для возвещателей). Откровение: его грандиозный апогей близок! 2002 г. Перевод Нового Мира/ПНМ/. Христианские греческие писания в переводе на русский язык, 2001 г; New World Translation of the Holy Scriptures/NWT/. Познание, ведущее к вечной жизни, 1995 г. (книга для изучения). Поклоняйтесь единственному истинному Богу, 2002 г. Понимание Писаний, 1988 г. (пер. с англ. «Insight on the Scriptures»). Приближайся к Иегове, 2002 г. Приложение к Переводу Нового Мира; Appendix NWT. Пробудитесь! (периодическое издание). Рассуждение на основании Писания, 1989 г. (пер. с англ. «Reasoningfrom the Scripmures»).Cbuдemeлu Иеговы в России, 1995 г.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

VII. Справочная литература Атлас библейской истории. РБО, М., 1995. Бакхаус Роберт. Библейский путеводитель по Иерусалиму. РБО, М, 1999. Бакхаус Роберт. Люди Библии. РБО, М., 1997. Библия в гравюрах Гюстава Доре, РБО, М., 1994. Библия в иллюстрациях Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда. Изд. «Свет на Востоке», 1991. Библия лицевая, 145 иллюстраций. РБО, М., 1995. Библейский словарь, составил Эрик Нюстрем. Изд. «Библия для всех», СПб., 1997. Библейская энциклопедия. Труд и издание архим. Никифора. М., Типография А. И. Снегиревой , 1891. Даули Тим, доктор. Библейский атлас. РБО, М., 1995. Даули Тим, доктор. Библия в цифрах и фактах. РБО, М., 2003. Даули Тим, доктор. Жизнь в библейские времена. РБО, М., 2000. Даули Тим, доктор. История Библии. РБО, М., 2001. Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоящем, под общей редакцией д-ра Л. Каценельсона. Изд. Общества для Научных Еврейских Изданий и Изд-ва Брокгауз-Ефрон, СПб. Католическая энциклопедия, т. 1, А-3. Изд. Францисканцев, М., 2002. Книга правил... М., В синодальной типографии, 1893. Мейчен Дж. Грешем. Учебник греческого языка нового Завета. РБО, М., 1995. Мень Александр, протоиерей. Библиологический словарь, т. 1, АИ. Фонд им. Александра Меня, М., 2002. Мень Александр, протоиерей. Библиологический словарь, т. 2, КП. Фонд им. Александра Меня, М., 2002. Мень Александр, протоиерей. Библиологический словарь, т. 3, РЯ. Фонд им. Александра Меня, М., 2002. Мифологический словарь, гл. редактор Е.М. Мелетинский. М.: Советская энциклопедия, 1991. Мифы народов мира, т. 1, А-К. Гл. редактор С.А. Токарев. Изд. «Советская энциклопедия», М., 1980. Мифы народов мира, т. 2, К-Я. Гл. редактор С.А. Токарев. Изд. «Советская энциклопедия», М., 1982. Пейн Дэвид Ф. Библейская хронология. РБО, М., 1998. Полный Православный Богословский Энциклопедический Словарь, т. 1, Изд. П.П. Сойкина, Переиздано М., 1992. Полный Православный Богословский Энциклопедический Словарь, т. 2, Изд. П.П. Сойкина, Переиздано М., 1992.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Завершено переклад Старого на осетинську мову 30 травня 2021 р. 16:46 Владикавказскую епархию посетили исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко и руководитель Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин. В Северную Осетию сотрудники РБО прибыли в связи с реализацией проекта по переводу Ветхого Завета на осетинский язык. По словам Анатолия Руденко, процесс перевода завершен, Российское библейское общество объявляет о сборе средств на издание Священного Писания. «Перевод закончен, идет допечатная подготовка, и мы начинаем сбор средств на издание Библии, потому что нужны средства на типографию, на бумагу, на транспортировку, на печать, чтобы эта книга появилась в физической форме. Пока на это денег нет, и мы обращаемся к людям, к благотворителям, с тем, чтобы 1100-летие Крещения Алании было не только внешне благолепным и торжественным событием, но чтобы оно было и внутренне содержательным, несло в себе заряд для дальнейшего развития и осетинского языка, и осетинского общества, и республики в целом во всех аспектах», — отметил Анатолий Александрович. Проект РБО по переводу Ветхого Завета на осетинский язык продолжался почти 20 лет, с 2002 года. За это время специалисты из Осетии, задействованные в процессе, участвовали в различных семинарах, обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО. «Перевод смысловой, перевод не вторичный, произведенный непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык. Были времена, когда Библию на языки народов России переводили не с языка оригинала, а с других переводов, скажем, с русского Синодального. Но участники этого переводческого проекта прошли специальную подготовку, изучали древнееврейский язык, пользовались услугами лучших консультантов, ученых мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод. Мы старались привлекать к переводу людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в республике — это лучшие творческие и научные силы», — рассказал А. Руденко.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5815752...

В столице Башкортостана состоялась презентация Библии на башкирском языке Уфа, 21 июня 2023 г.      19 июня 2023 года в городе Уфе Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское библейское общество (РБО) представили полную Библию на башкирском языке «Изге Яма (Трат, Збр, Инжил)», сообщает Патриархия.ru . Издание вышло под грифом Института языкознания РАН. На данный момент Библия полностью переведена примерно на 700 языков, кроме того, переводы ее отдельных частей существуют более чем на 1100 языках. Более 1500 языков имеют перевод всего Нового Завета. Башкирский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 году перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской инородческой учительской семинарии под руководством ректора Н.А. Бобровникова и опубликованного в 1902 году. В начале 1990-х Институтом была развернута работа над новым переводом книг Нового Завета (Инжил) на башкирский язык. В нее включились известные башкирские филологи и писатели. Первым этапом стало издание адаптации татарского перевода Евангелия от Луки (пер. Энвера Галима), выполненной д.ф.н. Фирдаус Хисаметдиновой. Переводчиком Евангелий и Деяний апостолов стал башкирский писатель, переводчик и литературный критик Ахияр Хаким (1929-2003). Работу над Посланиями апостолов и Откровением продолжили писатели Ильгизар Буракаев и Гульнара Мустафина. Богословскую редакцию перевода книг Нового Завета выполнили д.ф.н. Андрей Десницкий (ИПБ), д-р философии Стефано Котроцци (ИПБ), д-р философии Тейя Грид (SIL), а тестирование перевода — Райля Янбуллатова-Гринстоун (ИПБ). Консультантами проекта в разное время были известные ученые-библеисты д-р философии Томас Каут (UBS) и А. Десницкий. Результатом многолетней напряженной работы писателей и ученых стали публикации ИПБ на башкирском языке в 1996 году — Евангелия от Луки, в 1998 году — Евангелия от Иоанна, в 2000 году — новой редакции перевода Евангелия от Иоанна, в 2002 году — Деяний Апостолов, в 2003 году — Евангелия от Марка, а в 2014 году — всех книг Нового Завета.

http://pravoslavie.ru/154381.html

22 апреля в Чебоксарах состоится презентация Библии на чувашском языке 21 апреля 2010 г. 11:37 Решением заседания Епархиального совета Чебоксарской и Чувашской епархии от 15 апреля 2010 года презентация Библии на чувашском языке назначена на 22 апреля 2010 года. Торжественное мероприятие пройдет в Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова. Чувашский язык имеет широкое распространение на территории России (Чувашская Республика и около 30 других регионов РФ); им владеет в той или иной мере большинство чувашского населения (1.637.000 человек по переписи 2002 г.). Чувашский язык активно используется в сфере народного образования, в средствах массовой информации, во всех сферах духовной культуры чувашского народа, а также в повседневном бытовом общении. Письменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми изданиями были книги религиозного содержания, связанные с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей Православие. Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в первые десятилетия XIX в. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 г. основанным в 1813 г. Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано только Четвероевангелие. Во второй половине XIX в. был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым (1848-1930), выдающимся деятелем культуры и просвещения чувашского народа. И.Я. Яковлев полностью перевел Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. В 1990-е гг. этот труд был продолжен по инициативе Чувашской Библейской комиссии под руководством митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ. В проекте по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы. Все последние годы выпускающим редактором чувашских переводов Священного Писания работает известная писательница Ева Николаевна Лисина. Переводческая группа работала в тесном контакте с чувашским духовенством. Богословское редактирование осуществлялось под руководством переводческого консультанта Объединенных Библейских обществ протоиерея Сергия Овсянникова. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО. Чуваши станут вторым коренным народом России после русского, который будет иметь полную Библию на родном языке. По материалам сайта Российского Библейского общества Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/1142986.ht...

Разделы портала «Азбука веры» Можно ли читать Библию издательства Российское библейское общество? 1.68K 21.08.2022 Библия Можно читать Библию издательства РБО. Москва 2002. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами и словарем. 4 Ответа Да. Но не первое издание, не 2002 года. С уважением, В 2002 году было первое издание в русском переводе, оно подверглось справедливой критике. Начиная со второго издания основные несуразности были устранены. На мой взгляд, читать данный перевод — это мучительное занятие. Даже во втором издании они старались сделать его максимально далеким от Синодального перевода. Так, переводчики принципиально слово “благодать” переводят как-то иначе, например как “милость”. Например: Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: «Бог противится гордецам, а кротким дарует милость» ( Иак.4:6 ) Пусть поэтому ваш разум будет трезв и всегда готов к действию. Возложите все свои надежды на Божью доброту, которая будет вам дарована в День явления Иисуса Христа. ( 1Петр.1:13 ) Но преступление Адама нельзя равнять с Божьим даром. Из-за преступления одного человека погибло множество людей. А Божий дар — Его дар многим через одного Человека, Иисуса Христа — неизмеримо больше. ( Рим.5:15 ) Сравните сами с Синодальным переводом. Ясно, что отсюда очень далеко до православного учения о нетварной благодати Божией. Поэтому перевод не внеконфессиональный, как заявлено, а написанный под протестантским влиянием. Кроме того, в этом переводе немало грубостей, например: Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! ( Гал.3:1 ) Это, так называемый, динамический способ перевода, который пытается передать смысл текста (хорошо ли получается, это другой вопрос), а не его букву. Вообще, как говорил мне мой преподаватель греческого языка, хороший переводчик максимально бережно относится к оригинальному тексту, тем более, к библейскому. Однако в этом переводе присутствует много вольностей, поэтому я бы не рекомендовал его использовать. Книги «Вопросы и ответы» Самое популярное Сейчас в разделе 66  чел. Всего просмотров 5.3 млн. Всего вопросов 3976 ©2024 Вопросы и Ответы к содержанию Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки

http://azbyka.ru/vopros/mozhno-li-chitat...

• Они многократно предсказывали конец света, назначая конкретные даты на 1874, 1914, 1925, 1975 годы. • Им запрещается читать или выслушивать какую-либо критику о своей организации. • Им запрещается даже заходить в христианские храмы. • Им запрещается делать переливание крови, даже если это угрожает жизни их собственных детей. • Им запрещается служить в армии, участвовать в выборах, принимать какое-либо участие в политической жизни общества, заниматься боевыми видами спорта, праздновать государственные и религиозные праздники, отмечать дни рождения... • Им запрещается даже здороваться с теми, кто покинул их общество, пусть это и члены их собственной семьи. Дорогие друзья! Для чего создана эта листовка? Только для одного – помочь Вам узнать, что секта «Свидетелей Иеговы» противоречит Божьему Слову и учению Библии. Помните, что первая и самая важная цель сектанта – это начать с Вами разговор. На любую тему, неважно, главное, чтобы ему ответили. Поэтому не давайте ему такой возможности, не поддавайтесь на соблазн. Храни Вас Господь! Священное Писание. 1. Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. РБО,М.,2001. 2. I Kaini Diatiki. Afinai. 1990. 3. Толковая Библия. Стокгольм, 1987. Святые Отцы и православные богословы. 4. Афанасий Великий , святитель. Творения. Ч. 3. М., 1994. 5. Григорий Богослов . Святитель. Избранные творения. М., 1999. 6. Деяния Вселенских Соборов. Т. 3. СПб., 1996. 7. Дидахе. Ранние Отцы Церкви. Брюссель, 1988. 8. Иоанн Дамаскин , преп. Точное изложение Православной веры. М., 2002. 9. Иустин Философ , св., Творения. М., 1995. 10. Ириней Лионский , св. Доказательство апостольской проповеди. М., 1996. 11. Тертуллиан Квинт Септимий Флорент. Против еретиков. М., 1997. 12. Миссионерский отдел Московского Патриархата РПЦ. Новые религиозные объединения России. Белгород, 2002. 13. Стенеяв Олег, священник «Свидетели Иеговы» – кто они? М., 1996. 14. Сысоев Даниил , священник. Антропология Адвентистов Седьмого дня и Свидетелей Иеговы. М., 2002. 15. Герман (Дворцов), иеромонах. Лжесвидетели. Краткая история Общества Свидетелей Иеговы. М., 1998.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/opasnost...

14. При правке СП должны быть применены ко всему тексту современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики.   Список литературы и источников   1. Алексеев А.А.. Библия. Переводы на русский язык. Православная Энциклопедия. Т. 5. – М., 2002. 2. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с. 3. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред. Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, 242 с. 4.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, 171 с. 5.  Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, 255 с. 6.  Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, pp. 512 - 515.   Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, с. 42. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, 236 с. 4.  Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Пер. с англ. под ред Алексеева А.А. РБО, СПб, 1998, сс. 9, 18. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 7. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 54. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд-во «Ноах», СПб, 1994, с. 50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.; М., 2002, с. 171. Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 – 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2006, с. 21. Nida, E. A. The Theories of Translation. The Anchor Bible Dictionary. New York, 2000, vol. 6, p. 613.

http://bogoslov.ru/article/375197

1997 . Журавский А. Авраам в Коране. Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 8, М., 2001. Иануарий (Ивлиев), иеромонах. Вклад С.-Петербургской Духовной Академии в русскую библеистику. Богословские труды, Юбилейный сборник. Изд. Московской Патриархии, М., 1986. Как возникла Библия... Christliche Literatur –Verbreitung, Postfach, Bielefeld, 1992. Книга Иоиля. Перевод и комментарии А.Э. Графова. Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 6, М., 1999. Кнорина Л.В. Микра: Текст, перевод, чтение и интерпретация еврейской Библии в раннем иудаизме и раннем христианстве. «Мир Библии», РБО, М., 1995. Крифт Питер. Иов. Жизнь – это страдание. Песнь Песней. Жизнь – это любовь. Альманах «Мир Библии», выпуск 4, ББИ, М., 1997. Лаевская Э.Л. Художественные памятники древности и библейское сказание о допотопном мире и потопе. Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 4, М., 1997. Лебедев Алексей , священник. Ветхозаветное вероучение во времена патриархов, вып. 2, СПб, 1886. Лопухин А.П. Библейская история Ветхого Завета. Монреаль, 1986. Мень Александр, протоиерей. Кумранская община и христианство. «Мир Библии», РБО, М., 1993. Мень Александр, протоиерей. Грехопадение (из словаря по библеистике). Альманах ББИ «Мир Библии», выпуск 9, М., 2002. Мень Александр (Эммануил Светлов), протоиерей. Вестники Царства Божия (Библейские пророки от Амоса до Реставрации вв. до н.э.). Изд. «Жизнь с Богом», Брюссель, 1972. Мень Александр (Эммануил Светлов), протоиерей. На пороге Нового Завета (От эпохи Александра Македонского до проповеди Иоанна Крестителя). Изд. «Жизнь с Богом», Брюссель, 1983. Мень Александр (А. Боголюбов), протоиерей. Сын Человеческий. Изд. 3-е, Foyer oriental Chretien, Bruxeiles, 1983. Милеант Александр, протоиерей. К познанию Библии, чч. 1–9. Миссионерский листок И, 12, 21, 24, 34, 35, 37, 40, 42, 49. Изд. храма Покрова Пресв. Богородицы, РПЦЗ, Лос-Анжелес, США. По материалам «круглых столов», проводившихся в институте востоковедения РАН 5.06.1990 и 28.11.1991. «Мир Библии», РБО, М., 1994. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Изд. «Наука», Сибирское отделение, Новосибирск, 1978.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010