Жены ваши в церквах да молчат. . . 14:37 . . . тот пусть узнает. . . . . . тот да разумеет. . . Мы видим, что спустя более полувека перевод РБО подвергается не модернизации (как можно было бы ожидать), а архаизации 14 . Редакторы синодальной версии Нового завета правили текст в том же направлении, в каком Афанасий Стойкович правил сербский перевод Нового завета, осуществленный Вуком Караджичем. Таким образом, говоря об осуществленных при поддержке РБО переводах Писания на национальные языки, следует учитывать историю становления этих языков и анализировать деятельность переводчиков в контексте языковой и литературной полемики эпохи, и четко осознавать, кому адресован тот или иной перевод. Библиография Рукописные источники Дело о присылке Библий Российский государственный архив древних актов (Москва), ф. 1184, Оп. 2/3 (годы 1806–1816), 2826, Дело о присылке по требованиям в Московский и Петербургский комитеты РБО книг Библий и Новых Заветов (1813–1820). О напечатании Российский государственный архив древних актов (Москва), ф. 1184, Оп. 2/1 (годы 1788–1806), 1411, О напечатании церковных молитв, символа веры , десятисловия и катехизиса, переведенных с русского на татарский, черемисский, чувашский и мордовский церковными литерами. Литература и опубликованные источники Алексеев 2013 Алексеев А.А., Очерки и этюды по истории литературного языка в России, С.-Петербург, 2013. Греч 2002 Греч Н.И., Записки о моей жизни, Москва, 2002. Кравецкий 1993 Кравецкий А.Г., “Дискуссии о церковнославянском языке (1917–1943)”, Славяноведение, 5, 1993, 116–135. ––– 1999 Кравецкий А.Г., “Литургический язык как предмет этнографии”, Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой , Москва, 1999, 228–242. ––– 2011 Кравецкий А.Г., “Экстралингвистические факторы в нормализации языка и текста Славянской Библии”, Вопросы культуры речи, Москва, 2011, 403–408. Кравецкий и Плетнева 2001 Кравецкий А.Г., Плетнева А.А., История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX вв.), Москва, 2001. НЗ 1824

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

4 Christensen D. L. Deuteronomy 1–21:9.//Word Biblical Commentary. Vol. 6a. Dallas, 2002. P. 234 6 Вейнберг Й. Введение в Танах. Ч. I. Пространство и время Танаха. Ч. II. Пятикнижие – через испытания к свершению. Иерусалим – М., 2002. С. 263 7 Буквально этот греческий термин, семантически связанный с известным прилагательным δκαιος (праведный, справедливый), означает законное требование или справедливый поступок, однако в тексте Септуагинты он теряет этот первоначальный смысл и обозначает «заповеди, предписания»; то же значение сохраняется и в Новом Завете. 8 Вейнберг Й. Введение в Танах. Ч. I. Пространство и время Танаха. Ч. II. Пятикнижие – через испытания к свершению. Иерусалим – М., 2002. С. 263 11 Хотя сами термины и имеют широкий диапазон значений, все же условно можно считать, что в данной фразе термин включает в себя религиозные и обрядовые законы, а – нормы гражданского и уголовного права. См. Reider J. Deuteronomy with commentary. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1937. P. 119 12 Вейнберг Й. Введение в Танах. Ч. I. Пространство и время Танаха. Ч. II. Пятикнижие – через испытания к свершению. Иерусалим – М., 2002. С. 263 13 Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. Перевод с английского Я. Эйзелькинда. Под ред. М. Селезнева. Изд. 2-е. М.: РБО, 2000, С. 216 14 Utley B. Deuteronomy.//Study Guide Commentary Series. Old Testament, Vol. 3. Marshall, 2008. P. 150 16 Герц Й. Тора. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Пер. с англ. М. – Иерусалим, 2001. С. 1154 17 Utley B. Deuteronomy.//Study Guide Commentary Series. Old Testament, Vol. 3. Marshall, 2008. P. 150; McConville J. G. & Millar J. G. Time and place in Deuteronomy. Sheffield, 1994. Р. 128 22 Иудейское традиционное толкование, зафиксированное в Сифрей (галахический мидраш на книги Числа и Второзаконие, сформированный в талмудический период), делает акцент на том, что предписания Второзакония (да и Пятикнижия вообще) об уничтожении всех элементов языческого культа следует исполнять только в Земле Обетованной; Господь не призывает иудеев бороться с идолопоклонством и уничтожать его атрибуты во всем мире. См. Tigay J. H. Deuteronomy.//The JPS Torah commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. P. 120; Герц Й. Тора. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Пер. с англ. М. – Иерусалим, 2001. С. 1155

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

А вот «открещиваюсь» я от книги в которой это наше «детище» было опубликовано под одной обложкой с переводами совсем другого типа, совсем другого стиля. Естественно, мне это обидно. Именно потому и обидно, что это «детище» мне небезразлично! Сергей, Петропавловск 02 января 2014г. 02:15 Спасибо, Михаил, за Ваш труд. Очень ждал выхода Библии в современном переводе. Купил Библию в современном переводе РБО 2011 года. Поравился ВЗ. И не понравился НЗ. К сожалению. Можете ли Вы порекомендовать Новый Завет на современном русском языке?  Это мой  e-mail s.r.timofeev@mail.ru Спасибо. Максим Мартиросов, Одесса 28 марта 2014г. 05:44 Хоть я не Михаил, но попробуйте Новый завет в современном русском переводе, созданный под редакцией М. Кулакова в Институте перевода Библии (Заокский). Недавно ББИ издала его в третей редакции. Максим Мартиросов, Одесса 23 июня 2011г. 04:48 Касательно упомянутых трех полных переводов Библии на русский язык. На одном семинаре Руденко сказал, что WBTC и IBS переводы с английского. Поскольку IBS заведует NIV, то их перевод делался скорей всего с него. Сравнивая ласково прозванный Инжиром, Таурат, Забур (и язык сломишь), с русским переводом IBS на сайте bibleserver местами ну никак не мог отделаться от подозрения, что это стилизация уже сделанного перевода (Давид превратился в Давуда и прочее, в том же духе). Как и с чего делали перевод " свидетели " не знаю, но у него другая проблема. Хазарзар переводы многих мест, в сравнении с синодальным, считает удачными, но множество мест считает либо изнасилованными, либо переведенными спорно, с выбором не очевидного варианта перевода. Михаилу Селезневу Не могу поставить себя на ваше место и всё же считаю, что вы неверно выбрали «обиду» (подберите любое подходящее слово) за публикацию под одной обложкой с Кузнецовой, вместо возможности править текст перевода Ветхого Завета для второй, третьей, четвертой редакции и перспективы работать над переводом Нового завета, который впоследствии вытеснит перевод Кузнецовой из под той самой обложки (который, как и прежде, будет издаваться отдельной книгой). Мало кто знает, что произошло у вас в кулуарах. С другой стороны, не эти разборки вызывают интерес, а сам текст. Я ждал Ветхий завет с первой публикации книги Бытие в электронном виде в 2002 году. Именно Ветхий завет под вашей редактурой. А новый меня вообще не волновал. Теперь же из-за внутренних разборок в РБО какой редактуре подвергнется текст Ветхого завета для последующих, исправленных изданий?! Ни одна из тех причин, о которых я слышал, не видится мне уважительной, чтобы оставить проделанную работу, сам текст и не иметь возможности совершенствовать его... Разве что вас выгнали под дулом пистолета, а принципиальность не видится мне всегда и однозначно мудрым решением.

http://bogoslov.ru/article/1737359

46 . Библейский комментарий отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Новый Завет. Т. 1а: Евангелие от Матфея 1–13 /Пер. с англ., греч., лат. и сир.; Под ред. Симонэтти М. Тверь: Герменевтика, 2007. 47 . Biblia patristica. Index des citations et allusions bibliques dans la litterature patristique. Vol. I. Des origines a Clement d’Alexandrie et Tertullien. Paris, 1975, reimpr. 1986. 48 . Biblia patristica. Vol. II. Le Troisieme з1ёс1е (OvigbriQ excepte), Paris 1977. 49 . Biblia patristica. Vol. III. Paris 1980. 50 . Biblia patristica. Vol. IV. ЕшёЬе de C6sar6e, Cyrille de Jerusalem, de Salamine, Paris 1987. 51 . Biblia patristica. Vol. V. Basile de C6sar6e, Gregoire de Nazianze, Gregoire de Nysse, Amphiloque d‘Iconium, Paris 1991. 52 . Biblia patristica. Vol. VI. Hilaire de Poitiers, Ambroise de Milan, Ambrosiaster, Paris 1995. 53 . Biblia patristica. Supptement: Philon d’Alexandrie, Paris 1982. Исследования 1 .  Алексеев A.A. Библия. Перевод на латинский язык//М.: ПЭ, 2002. Т. 5. С. 125–126. 2 .  Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык//М.: ПЭ, 2002. Т. 5. С. 153–161. 3 .  Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999 . 4 .  Алексеев А.А. О новгородских вощеных дощечках начала XI в.//Русский язык в научном освещении. 2 (8), 2004. С. 203–208. 5 .  Алексеев А.А. , Лявданский А.К., Неклюдов К.В. Библеистика//М.: ПЭ, 2002. Т. 5. С. 25–58. 6 .  Антоний (Храповицкий) , митр. О правилах Тихония и их значении для современной экзегетики//Альфа и Омега. 1999. 20. С. 93–107. 7 .  Ауни Е. Дэвид. Новый Завет и его литературное окружение. СПб.: РБО, 2000 . 8 .  Бобринский А., гр. Из эпохи зарождения христианства: свидетельства нехристианских писателей первого и второго веков о Господе нашем Иисусе Христе и христианах. М.: ПСТБИ, 1995. 9 .  Браун Р. Введение в Новый Завет/Пер. с англ. М.: Изд. ББИ, 2007. Т. I. 10 .    Брек И., прот. Как читать Ветхий Завет?//Православие и Библия сегодня. Киев: Центр православной книги, 2006. 11 .    Брек И., прот. Православие и Библия сегодня/Православие и Библия сегодня. Киев, 2006.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vvedeni...

116 См.: Christensen D.L. Deuteronomy 1–21:9//Word Biblical Commentary. Vol. 6a. Dallas, 2002. P. 438. 117 Кроме двух указанных значений («освятить» и «начать жить»), особенный смысл этот глагол приобретает в Притч.22:6 , где он имеет значение «воспитывать, наставлять»: Наставь (выделено мной. – Авт.) юношу при начале пути его. 122 Впрочем, некоторые экзегеты высказывают предположение, что еврейское слово в данном контексте имеет широкий смысл и может означать не только виноградник, но также оливковую рощу или фруктовый сад (см.: Lange J.P., Schaff P., Schröder W.J. A commentary on the Holy Scriptures: Deuteronomy. Bellingham, 2008. P. 156). Это мнение кажется допустимым, хотя его основная слабость в том, что в Библии термин применяется именно к виноградникам, потому во всех еврейско-английских словарях для него указывается только значение vineyard. 129 Наиболее чётко эта мысль отражена в тексте Самарянского Пятикнижия, Септуагинты, Пешитты и Вульгаты, глагольные формы в которых позволяют реконструировать еврейское (глагол ) как наиболее вероятное оригинальное чтение вместо масоретского (тот же глагол в породе NIP‘AL). Изменение огласовки принципиально меняет смысл Втор.20 :8в: если в Масоретском тексте говорится: «чтобы сердце его братьев не растаяло, как его сердце», то в других древних версиях подчёркивается пагубное влияние самого трусливого человека: «чтобы он не сделал сердце братьев робким, как сердце его» (см.: Christensen D.L. Op. cit. P. 435). Отметим, что многие переводчики отдают предпочтение указанному реконструированному варианту (Синодальный текст, перевод РБО, New Jerusalem Bible, English Standard Version), хотя есть и те, кто следует масоретскому чтению (Revised Standard Version, King James Version). 131 См.: Макконвил Дж. Пятая книга Моисеева. Второзаконие//Новый библейский комментарий. Ч. 1. Книга Бытие – Книга Иова. С. 298. 133 Данное толкование, принимаемое большинством экзегетов, основано на том, что замечание в ст. 15 так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, относится ко всему отрывку 20:10–14.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1993. Вып. 1. С. 37–64; Собрание сочинений/Под ред. Н. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова. Пер. с древнегреч. и древнеевр.: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004), И. М. Рижского (Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. 248 с.; «буквальный» пер. на с. 31–84, текстологический комм. на с. 84–146) и А. С. Десницкого (Ветхий Завет: пер. с древнеевр.: Притчи/Пер. и комм. А. С. Десницкого , Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной; Книга Экклезиаста/Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова/Пер., комм. и текстологические прим. А. С. Десницкого . 1 М.: РГГУ, 2001. 175 с. [ 2 М.: РБО, 2008. 175 с.]. Пер. на «современный рус. яз.» с минимальным учетом LXX и кумранских рукописей). Поэтические переложения: Ломоносов М. В. Собр. соч. Ч.1. СПб., 1840. С. 29–35 [стихотвор. на тему книги Иова]; Глинка Φ. Η. Свободное подражание священной книге Иова. М., 1872. – Ред. 110 Ссылку на старое издание Р. Sabatier см. в наст, изд., т. 1, с. 16, прим. 18. Новейшее критическое изд. (почти в 30-ти тт.), учитывающее, помимо библейских рукописей, богатый патристический материал, началось с публикации в 1949 г. указателя сокращений латинских рукописей, причем во 2-м изд. 1963 г. указатель был опубликован в виде карточек, что позволяло легко обновлять его (доступ к нему, как и к фрагментам самого текста Vetus Latina, в виде сканированных карточек имеется в Интернете в платной базе Лувенского университета: Vetus Latina database. Turnhout: Brepols Publishers, 2002 ; 3-е изд. указателя: Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron. Lieferung 1/1. Frede H. J. Kirchenschriftsteller. Verzeichnis und Sigel/3., neubearb. und erweit. Aufl. des «Verzeichnisder Sigel für Kirchenschriftsteller» von B. Fischer. Freiburg i. Br., 1981. 784 S.; 1 1949). Собственно текст Vetus Latina (как Ветхого, так и Нового Заветов) начал издаваться с 1951 г. (Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel, 2. Genesis/Hrsg. v. Β. Fischer. Freiburg, 1951. 128 S.). Об истории и значении староиталийского перевода см. на рус. яз. (там же и иностранная библиография до начала XX в.): Садов А. Из истории уяснения древнелатинского и Иеронимова текста Библии//ХЧ. 1913. 2. С. 214–238. – Ред. 112 S. Eusebii Hieronymi, Stridonensis presbyteri Divinae bibliothecae pars secunda; complectens aliquot libros qui in Hebraeorum Canone non habentur, vel qui in Hebraeo Canone quidem habiti, iterum tamen e textu Graeco Septuaginta versi sunt. Veteris Testamenti volumina duo Job et Psalterium ex Graecis exemplaribus sive ex Origenis Hexaplari editione a S. Hieronymo in Latinum conversa, cum asteriscorum atque obelorum notis//PL 29, 59–114. – Ред. Читать далее Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги/К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

30 Что в свою очередь наводит на мысль о том, что в ветхозаветные времена культ Ашеры был связан с культом Ваала, так что Ашера могла восприниматься как одна из супруг Ваала. 31 Day J. Asherah.//The Anchor Yale Bible Dictionary. V. 1. Ed. D.N. Freedman. N.Y.: Yale University Press, 1992. P. 485–486 32 Райкен Л, Уилхойт Д., Лонгман Т. Словарь библейских образов. Пер. с англ. СПб: «Библия для всех», 2008. С. 392–393 33 Tigay J. H. Deuteronomy.//The JPS Torah commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. P. 119 34 Уолтон Д.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Библейский культурно-исторический комментарий: в 2 ч./пер. с англ. под общ. ред. Т.Г. Батухтиной. СПб.: Мирт, 2003. Ч. 1: Ветхий Завет. С. 200 35 Christensen D. L. Deuteronomy 1–21:9.//Word Biblical Commentary. Vol. 6a. Dallas, 2002. P. 242 36 Tigay J. H. Deuteronomy.//The JPS Torah commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. P. 120 39 Феодорит, еп. Кирский, блж. Т. 1. Изъяснения трудных мест Божественного Писания. М., 2003. С. 173 40 Герц Й. Тора. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Пер. с англ. М. – Иерусалим, 2001. С. 1155 41 Герц Й. Тора. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Пер. с англ. М. – Иерусалим, 2001. С. 1155 42 Tigay J. H. Deuteronomy.//The JPS Torah commentary. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996. P. 119 43 Богоявленский И. Я. Закон о месте еврейского богослужения в Ветхом Завете.//Христианское Чтение, 1912, 9. С. 1043 44 В Синодальном переводе этого стиха говорится о том, что Иаков призвал Господа на том месте, где поставил жертвенник, однако более правильный перевод еврейского текста отражает идею, что место получает теофорное наименование: «Там он воздвиг жертвенник и назвал его Эл-Элохе-Исраэл». См. Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Бытие. Перевод и комментарии М. Г. Селезнева. Исход. Перевод и комментарии С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева. М.: РБО, 2007. С. 87

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Андрей, прекрасная статья и ответ на критику тоже. Tavifa 22 мая 2013г. 00:16 Институт перевода Библии (И ПБ)  относится к Библии не как к Священному Писанию, а только как к артефакту культуры и неизменному бестселлеру. В этом ключе и делаются переводы на языки народов РФ.  Здесь, на православном сайте А.Десницк ий старается обходить острые углы, но на площадке ИПБ  свои взгляды излагает отчетливо - к примеру о Приснодеве Марии: «Например, Евангелия говорят, что до рождения Иисуса Иосиф не знал Марию. Но каким было их супружество после рождения Христа? В Библии об этом ничего не сказано; древнее предание гласит, что Мария всегда оставалась девой, но далеко не все современные читатели соглашаются с этим. Собственно, можно сказать, что возникла и другая, современная традиция, которая утверждает, что у Иосифа и Марии были дети. Переводчики стараются избегать однозначного выбора в подобных случаях, но порой даже выбор того или иного слова может намекать на определенную интерпретацию...» (А. Десницкий. Перевод и интерпретация. Инф. Бюллетень  «Новости библейского перевода» (14), 2002)   Дунаев А.Г. 22 мая 2013г. 13:16 Еще следовало бы обратить внимание на особенности работы ИПБ. Вместо того, чтобы направить представителей той или иной народности на многолетнее обучение и самостоятельное овладение древними языками, ИПБ выделяет своего спец-та, который общается с " переводчиком " на некоем " посредствующем " языке. Зачем это делается? По моему мнению, 1) для контроля соблюдения принципов перевода, принятых ИПБ, 2) для сохранения доходов сотрудников ИПБ и самой организации. В результате и получаются эти ужасные протестантские бездарные переводы, наподобие переводов РБО. А самого А. С. Д. я еще раз призываю вступить в дискуссию о научной (!) ценности данной статьи (которая по своему уровню мало чем отличается от прочих статей А. Д. на Богослове, хотя и не является столь откровенно журналистско-популистско-политиканской, как публикации А. Д. на других площадках) в моем ЖЖ. Впрочем, поскольку А. С. Д. весьма трепетно относится ко всякой критике в свой адрес, забанивая дерзнувших на это авторов и стирая комменты, я не надеюсь на положительный результат.

http://bogoslov.ru/article/3248989

Кантор, Георг. Основы общего учения о многообразиях. Математически-философский опыт учения о бесконечном //Труды по теории множеств. М.: " Наука " , 1985, с.66. Кантор замечая, что всякое натуральное число есть некий сплав предшествующих ему чисел, или по-другому, объединение множества единиц, из которых оно состоит (так, например, 3 состоит из трёх единиц, а 5 - из пяти), тем самым подводит читателя к восприятию натурального числа как выражения всей совокупности предшествующих ему чисел, а значит, и к принятию естественного обобщения на множество всех натуральных чисел,- наименьшего трансфинитного (сверхконечного) числа. Там же, с.92. ω как выражение всей совокупности натуральных чисел определяет мощность этого первого числового класса (а значит, и всех равномощных ему множеств). Эта мощность называется счётной , а соответствующие множества - счётными . Кроме множества натуральных чисел , примерами счётных множеств являются чётные числа , целые числа , рациональные числа, алгебраические числа . Отметим, что нами приведено первоначальное чисто конструктивное построение Кантором бесконечных реальных целых чисел . Оно привлекает своей наглядностью , хотя и не является достаточно обоснованным и доказательным . Недостатки эти были частично устранены в последующих работах Кантора и его преемников. То, что существуют бесконечные множества с мощностью бóльшею счётной , Кантор показал ещё в 1874 году (будучи 29-ти лет óт роду), доказав несчетность множества действительных чисел и установив т. о. существование неэквивалентных (или, что то же самое, имеющих разные мощности ) бесконечных множеств. Кантор, Георг. К учению о трансфинитном //Труды по теории множеств. М.: " Наука " , 1985, с.279. ср.: " И мы все с открытым лицом, отражая как в зеркале славу Господню, преображаемся в Его же образ от славы в славу, и преображает нас Господь, Который есть Дух. " (НОВЫЙ ЗАВЕТ на греческом и русском языках, в переводе под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). М.: РБО, 2002.) Комментарии ( 0): Написать комментарий: Правила о комментариях

http://bogoslov.ru/article/533651

слово . 1401 МТ: младенец родился нам, сын дан В LXX κα δθη μν дан Вследствие сходства и могло произойти выпадение союза «и» (). Между тем наличие этого союза выделяет слово «Сын» и создает сплетение двух фраз, которое мы попытались передать с помощью знаков тире. В развернутом виде эта композиция выглядит так: «Ибо Отрок родился нам и дался нам: Сын, которого власть легла на плечо его». Тем самым в явлении Отрока выделяются два аспекта: он и рожден, и дан – очевидно – свыше. 1402 Выделение слова «Сын» (см. предыдущее прим.) делает его первым в ряду определений того, кем является этот Отрок. В тексте не уточнено, чей это Сын; следовательно, это вообще наследник – Давида, Иакова и, может быть, еще выше по родословной. 1403 МТ: стала власть на раменах Текст LXX отличается начальным ο 1404 Сравнение этого статуса с образом кумранского Учителя праведности см.: Van der Kooji A. Wie heißt der Messias? Zu Jes 9,5 in den alten griechischen Versionen//Vergegenwärtigung des Alten Testaments. Beiträge zur biblischen Hermeneutik. Göttingen, 2002. S. 160–163. 1405 Слово (от глг. употребляется в таком значении, напр.: чистоте рук моих наградит ( Пс 17:21 ). Но в этом случае он читается как вор, а не как вар. Последним выражается прилагательное, напр.: ( Пс 24:4,71:3 ). Таким образом, при подобном понимании слова точным пер. будет: «Почтите чистого». 1406 Еще один вариант – у Лютера, уклонившегося в реконструкцию: küsst seine füsse ( ), которая не кажется убедительной, хотя она и была популярной в истории протестантских пер. Повторяется она и в пер. РБО («целуйте стопы Его»). Трудно было бы, защищая эту реконструкцию, объяснить причину замены такого количества букв. 1407 Комментаторы NET ссылаются на фразеологию вассальных клятв эпохи Асархаддона, включающих понятие «чистоты» в смысле «искренности», а также на употребление (целования) в метонимическом значении клятвы ( 1Цар 10:1 ; Ос 13:2 ) и наличие в некоторых текстах Библии ( Пс. 24:4; 73:1 ) прилагательного которое в данном случае используется в значении наречия.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010