685 См. английский перевод в: The Festal Menaion/translated by Mother Магу and Archimandrite Kallistos Ware. London: Faber & Faber, 1969. P. 375. 686 Форенизация – это стратегия сохранения «чужих» элементов текста при переводе. Подробнее о ней см. в: Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. London – New York: Routledge, 1995. 687 См.: Liturgiam Authenticam. Оп the Use of Vemacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. Vatican City: Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 2001. URL: 692 Гуляев М.С. Исторические книги Священного Писания Ветхого Завета (Четыре книги Царств, две книги Паралипоменон, книга Эздры, книга Неемии и Эсфирь)/Перевод с еврейского языка, с подстрочными примечаниями: филологическими, археологическими, историческими и др. Киев, 1866. С. 5. 697 См.: Протоколы заседаний Совета Киевской Духовной Академии за 1876/77 уч. год//Труды Киевской Духовной Академии. 1877. Т. 3. Приложение. С. 231. 704 Bishop Cassian. The Revision of the Russian Translation of the New Testament//The Bible Translator 5.1 (January 1954). London: United Bible Societies, 1954. P. 28. 705 Михаил, митр. Новгородский и Санкт-Петербургский, Серафим, митр. Московский и Коломенский, Филарет, архиеп. Тверской и Кашинский. Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом издании Евангелия на Руском наречии. 1819 года Марта 30 дня//Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет. 3-е изд. СПб.: РБО, 1824. (Репринт: Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. М.: РБО, 2000.) С. VII. 707 Важнейшие сборники на основе статей, выходивших в «Православном собеседнике»: Некрасов А.А. Чтение греческого текста святых Евангелий. Казань, 1888; Некрасов А.А. Чтение греческого текста Деяний и Посланий Апостольских. Казань, 1892. См.: Коваленко М.Д. Подход А.А. Некрасова к переводу Нового Завета в контексте русского библейского перевода XIX – начала XX века: лингвистический аспект//Сибирь на перекрестье мировых религий: Материалы V межрегион. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2011. С. 296–301.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Однако настоящее начало перевода было связано с учреждением в 1812 г. Российского Библейского Общества. Первоначально перед Русским Библейским Обществом ставилась задача распространять Библию на славянском языке и языках народов России. В 1815 г. император Александр I (1777–1825 гг.), повелел Святейшему Синоду «Доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем одном книги Священного Писания у нас издаются». Дело перевода Священного Писания на русский язык было поручено ректору Петербургской духовной академии архимандриту Филарету (в последствии митр. Московский) с прочими членами академии. Перевод был начат с Нового Завета. В 1821 г., когда перевод Нового Завета был окончен, приступили к переводу Ветхого Завета, начиная с Пятикнижия. Этот труд был разделён между четырьмя духовными академиями. В основу русского перевода Ветхого Завета был положен масоретский текст, но принималась во внимание и Септуагинта, а дополнительными источниками служили Вульгата и западные переводы Библии. Пока духовные академии занимались переводом Пятикнижия, свят. Филарет (Дроздов) и прот. Герасим Петрович Павский (1787–1863 гг.), профессор еврейского языка Петербургской академии, перевели на русский язык Псалтирь и издали её в 1822 г. В 1824 г. был окончен и напечатан перевод Пятикнижия, а в следующем 1825 г. в одном томе с Пятикнижием изданы в русском переводе книги Иисуса Навина, Судей и Руфь. Но это издание так и не дошло до читателей, т. к. деятельность РБО была сначала приостановлена, а после восстания декабристов в 1826 г. Общество окончательно закрыли. Но и после закрытия РБО прот. Г. П. Павский и алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарёв, 1792–1847 гг.) независимо друг от друга продолжили переводить Священное Писание на русский язык. Прот. Г. Павский на своих лекциях переводил учительные и пророческие книги Ветхого Завета, которые были затем в 1839 и в 1841 гг. отлитографированы студентами.

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

Алла 29 марта 2016, 00:31 Здравствуйте! Простите мне мою неопытность и незнание! Помогите разобраться! Одна дама (коллега моей мамы) подарила ей Библию, напечатанную в издательстве " Библейская лига " (2014) в русском переводе с параллельными местами. Там есть следующая аннотация (привожу дословно): " В настоящем издании использован текст Юбилейной Библии издательства " Свет Востока " 2010 года, в которой исправленные места текста Синодального перевода 1876 года были сверены с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета. Слова, напечатанные курсивом, отсутствуют в оригинале, они вставлены для лучшего понимания перевода. Слова, напечатанные наклонным шрифтом, взяты из греческого перевода Библии III века до Р.Х. " Можно ли читать этот перевод. Понимаю, что это не Синодальный перевод. Ещё знаю, что эта дама, подарившая Библию, посещает баптистские собрания. 28 марта 2016, 12:40 Здравствуйте, подскажите пожалуйста где можно найти издание православной Библии на английском языке. Спасибо. Анна Круглова 26 марта 2016, 13:46 Светлане 22 марта 2016, 18:00 Псалтирь Божией Матери -это просто песнопения Богородице, составленные по подобию Псалмов. Это не попытка заменить или отменить обычную Псалтирь. Ангелина 25 марта 2016, 23:13 Не могу найти в продаже Библию на церковнославянском. На Елицах посоветовали только заказать с сайта РБО. Как быть? ТАТИАНА17 24 марта 2016, 19:48 МАКСИМ 23марта 2016 20:00. " ...имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия... " - написано в статье протоиерея Олега Стеняева. Зачем же Вы поднимаете панику?К примеру,открываем Библию ,изданную РБО в 1998г. На третьем листе: " ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ СВЯТЕЙШЕГО ПАТРИАРХА МОСКОВСКОГО И ВСЕЯ РУСИ АЛЕКСИЯ ВТОРОГО " (Царствие Небесное).Надо просто быть внимательным и не кидаться на бесплатное. Слава Богу за все. Анна 23 марта 2016, 21:30 Дмитрий Панаётов, большое спасибо! Мне тоже очень нравится это издание. Очень удобно. В то время эта книжечка - Новый Завет - для меня была несказанной роскошью! Три дня порхала от радости от такого подарка! Сколько лет уже со мной.

http://pravoslavie.ru/91673.html

Адмирал А.С. Шишков, защитник Церкви и церковнославянского языка, вызывает лютую ненависть неообновленцев. Чтобы узнать, кого члены РБО почитают «истинными христианами», приведем весьма благожелательную характеристику князя Голицына из книги Чистовича: «Князь Голицын относился одинаково к православной церкви, как и к неправославным церквам и исповеданиям, принял под свое покровительство все секты и религиозные общества, не исключая " людей Божиих " и даже скопцов. Все это было для него явлением одного и того же Духа Христова... Ничто не было более противно ему, как фанатизм, религиозная нетерпимость и мертвое благочестие обряда и внешней формы... Устройство и состав библейского общества вполне соответствовал этому взгляду на христианство. Это было общество Библии, ближайшим образом - Евангелия, в отношении к которому нет ни православного, ни католика, ни протестанта, но существуют только христиане». Последние слова Чистовича воспринимаются в наше время как некий анахронизм, потому что ныне библейские экуменисты уже проповедуют, что Библия объединяет «не только христиан», но и «другие нехристианские исповедания», под которыми, правда, подразумевается одно - иудаизм. В остальном, думается, эту характеристику деятелей РБО начала XIX века вполне можно применить и к современным. Это отступление в нашем повествовании потребовалось для того, чтобы внести ясность в понимание проблемы в целом, потому что только такое понимание позволяет оценить частное явление, каковым являются библейские общества, а также и для того, чтобы дать представление о приемах, которые применяют «вольные любители библейского дела» в печатных и электронных средствах массовой информации. Предвидения, основанные на ясном понимании сути явлений, спустя столетия оказываются пророчествами. Таковыми оказались слова А.С. Шишкова: «Рассеиваемые повсюду в великом множестве Библии и отдельные книги Священного Писания, без толкователей и проповедников, какое могут произвести действие? ...правила апостольские, творения святых отцов, деяния святых соборов, предания, установления и обычаи церковные - одним словом, все, что доселе служило оплотом Православию, все сие будет смято, попрано и ниспровержено.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2017/0...

Там Давид построил жертвенник для Господа и принес жертвы всесожжения и пиршественные жертвы. Давид воззвал к Господу, и Тот ответил ему – огонь сошел с неба на жертвенник для всесожжений.27 И тогда Господь велел ангелу вложить меч в ножны. 28 Тогда же Давид, увидев, что Господь ответил ему на гумне Орнана-евусея, совершил там жертвоприношение.29 В то время скиния Господня, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в Гаваонском святилище,30 и Давид не мог отправиться туда, чтобы послужить Богу, потому что его охватил ужас перед мечом ангела Господа 750 . Стихи в 4Цар. 17:21–23 , являющиеся теологический комментарием к стиху 20, заключены в переводе РБО в скобки. Опротивел Господу весь род Израиля, и Господь унизил его, и предал его на разграбление, отверг его и отвернулся от него! (Когда Он отгорг Израиль от царства Давидова, и израильтяне сделали своим царем Иеровоама, сына Невата, то Иеровоам заставил израильтян забыть Господа – вверг их в страшный грех .22 И шли израильтяне путем грехов Иеровоамовых, так и не отвратились от этих грехов.23 Шли, пока Господь не отверг израильтян и не отвернулся от них, как Он и предупреждал устами всех пророков, рабов Своих. Израильтяне были переселены из своей страны в Ассирию, где живут и поныне.) 751 Стихи 4Цар. 10:28–31 в переводе РБО оформлены как два независимых абзаца; оба содержат теологически мотивированные комментарии. Стихом 10:27 завершается рассказ о перевороте Иегу (Ииуя). В стихах 28–29 дается оценка деятельности Иегу: сперва позитивная, затем негативная. Новый абзац перед стихом 30 указывает на то, что повествование возвращается к положительной оценке Иегу (хотя в стихе 31 эта положительная оценка снова сменится отрицательной). Таким образом, стихи 28–29 и 30–31 могут рассматриваться как два различных окончания рассказа про Иегу. И священный камень Ваала они уничтожили, и сам храм Ваала. А там, где этот храм стоял, устроили отхожее место. Оно там и по сей день. Так Иегу покончил с Ваалом в Израиле.29 Но не отвратился он от грехов, в которые вверг израильтян Иеровоам, сын Невата, – от этих золотых тельцов, что в Бет-Эле и в Дане.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

Думаю что наиболее популярным переводом для верующих всегда будет тот, который находится в гармонии с остальной церковной обстановкой, и соответственно – протестанты (причём в разных конфессиях по-разному) с большим энтузиазмом будут воспринимать современные переводы нежели православные. Это просто необходимо учитывать, выполняя перевод – насколько естественно он будет звучать в обстановке богослужения. Андрей Десницкий 19 июня 2011г. 15:36 Сергей, Вы, видимо, имеете в виду, что на титульном листе старого издания Бытия упомянуто мое имя среди людей, участвовавших в редактировании текста. Это так. Но я не был его единственным редактором, и уж совершенно никакого отношения не имел к дальнейшей судьбе полной Библии РБО. Александр, всё вроде бы верно говорите, но что конкретно Вы хотели сказать о новом переводе, я не понял. Если для начала нового перевода надо ждать явления непосредственно Христа, то после Второго Пришествия уже и переводить, наверное, не надо будет... во всяком случае, в этом мире незачем, а про лучший мы ничего точно не знаем. Евгений, я в принципе согласен с Вашими мыслями. Но надо учесть, что не все переводы предназначены для чтения за богослужением. Этот - точно не предназначен. У нас давно уже нет ОДНОГО перевода на все случаи жизни, и никогда уже не будет, хотя бы потому, что с момента выхода Синодального перевода за богослужением читают в 99,999% случаев не то, что читают дома. Более того, я убежден, что существует несколько " ниш " для разных переводов: богослужебный, филологический, общедоступный, и это как минимум - и, соответственно, каждую нишу может занять даже не один, а два или три разных и притом качественных перевода. И это будет нормально. иманл, Леонид, Дубна, Моск. обл. 20 июня 2011г. 05:26 Можно ли ориентироваться на вкус? Российское Библейское Общество (РБО) предложило новый вариант перевода Библии на современный русский язык. Новое издание появилось 1 июня 2011 года и портал богослов.ру оповестил об этом 6-го июня. После этого стали появляться статьи о значении перевода. Поскольку я стал обладателем нового варианта Библии, хочу выразить о ней своё впечатление.

http://bogoslov.ru/article/1762286

При расположении текстов он руководствовался принципом хронологии. Так, перевод книги пророка Исайи он начал с 6:1–11, затем перешёл к 1:1–28, 5:1–30 и т. д. Возле каждого отрывка он ставил предполагаемую дату. Этот перевод с исагогоческими и экзегетическими примечаниями предназначался только для студентов, но из Петербургской академии лекции попали в Московскую и Киевскою академии и к посторонним людям. Один из читателей этого перевода, иером. Агафангел Соловьёв (1812–1876 гг.) (впоследствии архиепископ Волынский) в 1841 г. написал анонимную докладную записку о переводе прот. Г. П. Павского трём митрополитам, членам Святейшего Синода: петербургскому Серафиму (Глаголевскому, 1757–1843 гг.), киевскому Филарету (Амфитеатрову , 1779-–1857 гг.) и московскому Филарету (Дроздову) . Иеромонах Агафангел являлся сторонником самой идеи перевода, но он расценил труд прот. Г. П. Павского как источник соблазна. Его возмутили простонародные выражения, употреблённые в переводе, и отход от традиции церковно-славянской Библии. Например, там, где слово «Мессия» всегда передавалось как «Христос», прот. Г. П. Павский переводил «Помазанник». Осуждал он и исагогические заметки и комментарии переводчика. Дело в том, что прот. Г. П. Павский буквально толковал Песнь Песней, называл книгу пророка Ионы «повестью», считал, что пророк Исайя в пророчестве об Эммануиле ( Ис.7:14 ) говорил о скором спасении и т. д. Иером. Агафангел предлагал возобновить работу над русской Библией, прерванную после закрытия РБО. В результате этого донесения было назначено следствие. Прот. Г. П. Павский должен был отказаться от некоторых своих мнений, а отобранные экземпляры его перевода постановлено было уничтожить. Несмотря на некоторые недостатки перевода, он оказал сильное влияние на русских переводчиков. Часть перевода прот. Г. П. Павского впоследствии была напечатана в журнале «Дух Христианина» за 1862–1863 гг. Архимандрит Макарий (Глухарёв) известный алтайский миссионер, пришёл к мысли о необходимости довести до конца работу по переводу Библии на русский язык, начатую РБО. В 1834 г. он перевёл с древнееврейского языка книгу Иова, а затем книгу Иисуса Навина, и переводы с сопроводительными докладами послал в Петербург. Главным аргументом докладов были изменения в русском языке, который все больше удалялся от славянского. «Язык славянский, — писал он, — сделался мёртвым, на нём никто у нас не говорит и не пишет». Кроме того, по его словам, «российская словесность достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и поэтому должна иметь полную Библию на русском языке».

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

В заключение мне стоит сказать, что выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности. Разговор об этом издании будет наверняка продолжаться еще не один год, и оценки не будут однозначными. В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги и пожелать российскому читателю больше библейских переводов – хороших и разных!   См., в частности, работу И.Е. Евсеева “Собор и Библия” (Петроград, 1918), изданную к Поместному собору 1917-18 гг.     Начало дискуссии положила рецензия: Алфеев, иеромонах Иларион. Письма апостола Павла//Журнал Московской Патриархии 1998, 10. Сс. 78-80.   Комментарии ( 54): Александр 06 июня 2011г. 19:43 Как относится Русская Православная Церковь к этому переводу? Антон Небольсин 06 июня 2011г. 22:18 Спасибо за хороший обзор! В период крайней сессионной занятости не было даже времени заглянуть в магазин РБО и подержать издание в руках. А так есть " вводная информация " . Михаил Селезнев, Москва 07 июня 2011г. 14:59 Это два очень разных перевода, и переводчики с самого начала по-разному понимали свою задачу. В новозаветных переводах В.Н. Кузнецовой присутствует явное стремление эпатировать читателя путем намеренного «заземления» экзегезы, намеренного снижения образности и лексики, намеренного отбрасывания устоявшейся терминологии. Дело не в грубых и просторечных выражениях как таковых. Если таков оригинал, переводчик обязан перевести его грубо и просторечно. Нельзя переводить Аристофана языком евангелия от Иоанна. Но и наоборот нельзя. Синодальный перевод во многих случаях «завышает» лексику и образность оригинала. В.Н. Кузнецова поставила перед собой задачу как можно сильнее перегнуть палку в другую сторону, и это ей удалось. Филологи, привлеченные РБО к работе над Ветхим Заветом, нередко сталкивались с ситуацией, когда точная передача древнего оригинала требует изменить привычное нам прочтение или толкование текста – и меняли его. Иногда в новых переводах Ветхого Завета такое изменение может шокировать читателя. Иногда такое изменение подразумевает снижение лексики. Но это никогда не было самоцелью. И в этом принципиальная разница между двумя переводами. Разница настолько серьезная, что переводчики Ветхого Завета категорически не хотели, чтобы их работа выходила под одной обложкой с этим намеренно эпатажным текстом.

http://bogoslov.ru/article/1737359

Когда-то пророк Амос писал такие слова: Ненавижу, гнушаюсь праздниками вашими, не хочу вдыхать дым ваших праздничных жертв! Приносите Мне всесожжения — а Я ваших жертв не приемлю; режете лучший скот — а я и смотреть не хочу. Избавь Меня от шума твоих песнопений, и звук твоих лир не желаю Я слушать… (Ам. 5:21–23, цит. по Современному русскому переводу, РБО 2011) Недавно отец Алексий Зырянов в сети Facebook прокомментировал это так: «Видим, что священнодействия, пышные богослужения, всякая внешняя и формальная религиозная деятельность могут быть отвергнуты Богом из-за недостатка ведения, познания о Боге, которое мы почерпаем из Священного Писания, и которое каждодневно ревностно исследовать заповедуют нам святые отцы… Без этого «ведения» искажается и утрачивается образ Христа в среде церковной, нет основания и опоры для образования личностей в церковном обществе, нет благоприятной среды для образования несущих апостольское служение миссионеров, учителей и пророков, исполняющих назначение Церкви в этом мире. В конце концов, может остаться только оболочка православная, только красивые храмы, облачения, утварь, формальная деятельность, приносящая столько же пользы, сколько мертвому припарки». И вот мы подходим к неизбежно вытекающему вопросу: что делать? Увы, на этот один из вечных вопросов русской интеллигенции у меня нет готового ответа. Но давайте подумаем вместе. Можно ли научить всех, или хотя бы большинство прихожан, понимать богослужебные тексты, как они есть? Увы, я думаю, что это – практически невозможно. Для этого необходим не один год насыщенной программы. Можете усадить всех прихожан на три-четыре года за семинарские парты? Да и где взять столько учителей? Сначала надо будет научить тех, кто будет учить, но где взять ресурсы и средства на подготовку кадров? Можно пойти иным путем: упростить само богослужение. Тут возможны разные подходы: от поновления церковнославянского текста с заменой неясных или превратно понимаемых слов и выражений до полного перевода на современный язык. Но только вот в большинстве рассмотренных выше случаев это не прибавит ясности: ведь для понимания многих наших песнопений нужно хорошо разбираться в священной истории и богословии Церкви…

http://pravmir.ru/vsyu-tvar-xotya-obnovi...

Михаил Кононович 22 марта 2016, 20:52 Большое спасибо отцу Олегу. Остается вопрос про электронные приложения с текстом Библии для Android и AppStore. Буду признателен за ссылки или названия тех приложений, которые содержат правильный перевод. Что можете сказать про приложение BibleQuote от scripturesoftware.org? Заранее спасибо. Сергей 22 марта 2016, 19:32 Несколько однобокая статья. За информацию по остальным переводам спасибо. Но разве синодальный перевод не тенденциозен? Как насчет царицы небесной в книге Иеремии, которую перевели как богиню неба? Светлана 22 марта 2016, 18:55 Рассуждения о сектантских вариантах переводов Священного Писания из уст православного священнослужителя выглядят для меня лично весьма странно... Вот какие плохие переводчики: там смыл текста немного искажен, тут использовано другое греческое слово, не то, которое стоит в оригинале.... Все это выглядит так благочестиво... До тех пор пока я не столкнулась с Православной версией Псалтири Пресвятой Богородице. У меня был шок!!! как такое возможно??!! В ней не просто слова использованы другие, в ней вместо Господа Сотворившего небо и землю вписана Царица Небесная и Матерь Божия!!! Посмотрите как его изменили - это текст известнейшего Псалма 90 - Живый в помощи Вышняго... Псалом 90 ???Живый в помощи Матери Божией под крепким кровом Ея водворится; адский противник врагь не повредит его и стрела его летящая не коснется ему, яко многомощная Владычица избавит его от сети ловящаго и крилами Своими покрыет его. Возопийте к Ней вси в бедах ваших и зловредная рана не приближится душам и телесем вашим: явит бо вам всюду спасение Свое Марья Болконская 22 марта 2016, 16:27 Текст очень хороший,но если не написано фамилия переводчика,что делать?РБО Синодальный перевод с 1876 года и это все ТАТИАНА17 22 марта 2016, 13:18 МАРИЯ 21марта 2016 10:00.Мария,такой перевод есть.Он делался по указанию королевы Елизаветы Второй.В Англии был такой общественный запрос.Могу ошибаться в дате,но где-то в конце 1990г.г.Поищите.Бог в помощь!

http://pravoslavie.ru/91673.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010