1400 Антифон, который поется во время раздробления Агнца и бывает различен по различию дней и случаев совершения литургии, – Antiphona, officio diei congrua. Daniel. P. 94. 1402 В изложениях литургии говорится, что священник произносит три молитвы перед причащением; но какие именно молитвы были в древнейшее время, в точности неизвестно; предлагаемые здесь помещаются в позднейших миссалах Амвросиевой литургии и согласны с римскими. Daniel, рр. 100–102. 1403 Вслед за этими молитвами Даниель (рр. 102–103) приводит из позднейших миссалов следующие слова, произносимые священником во время причащения Тела и Крови Христовой, почти во всем согласно с римской литургией: «Хлеб небесный приму и имя Господне призову»; «Господи, недостоин я, чтобы Ты вошел под кров мой, но только скажи слово, и исцелеет душа моя»; «Тело Господа нашего Иисуса Христа да послужит мне, принимающему, и всем, за которых я принес эту жертву, к жизни и радости вечной»; «Что воздам Господу за всё, что Он даровал мне? Чашу спасения приму, и имя Господне призову. Прославляя, призову Господа и от врагов моих спасусь». 1405 У Даниеля (р. 104) эта благодарственная молитва, начинаясь точно так же, продолжается иначе, заимствуя буквально мысли и слова из римского песнопения: Agnus Dei. 1406 Позднее употреблялись выражения: «Тело Господа нашего Иисуса Христа да соблюдет душу твою в жизнь вечную». Le Brun, р. 183. Но приведенное краткое выражение употреблено и в соч. De Sacram. Lib. IV, с. 5. 1407 Антифон перед отпуском литургии различный в разные дни. В изложениях замечается, что его повторяет и священник: dicit in cornu epistolae (Daniel, p. 108), т.е. произносит, стоя у левого края престола. 1409 Без перевода с греческого языка: Kyrie eleison. Кто произносит это, определенно не говорится в изложениях литургии. 1410 В некоторых миссалах предоставляется на выбор священника произносить перед благословением народа эту, согласную с римскою, молитву. Placeat tibi, или молитву Господню. Le Brun, р. 184. 1411 Это обыкновенное окончательное благословение народа видоизменяется в праздничные дни применительно к случаю, например, в день Рождества Христова: «Рождеством Господа нашего Иисуса Христа да благословит вас Бог и приведет к радостям рая». В праздники святых: «молитвами и заслугами Святого N да благословит» и пр. Le Brun, р. 185; Daniel, р. 112.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Алтарь (священник) А. Ritus initiales [Начальные обряды] Вход священнослужителей Благословение собравшихся Confiteor [обряд покаяния]: «Исповедаюсь перед Богом Всемогущим,.. что я много грешил...» Kyrie eleison [«Господи помилуй»] Примечание: В воскресные дни покаянный чин заменяется благословением воды и окроплением ею. Introit (Входная песнь) Gloria in excelsis Deo Коллекта дня (вступительная молитва) I. Liturgia verbi [Литургия Слова] чтец: I чтение (пророческое) Псалом с рефреном диак: 2 чтение (апостольское) Градуал (прокимен) с аллилуйа свящ: 3 чтение (евангельское) Проповедь Credo in unum Deum Общая молитва верных. 2. Liturgia eucharistica [Евхаристическая] 1. Offertorium [Приношение] (Проскомидия) Приношение хлеба: «Благословен Ты, Господи...» Приношение чаши: «Благословен Ты, Господи...» Омовение рук: «Омой меня, Господи, от беззакония моего...» «Молитесь, братья и сестры, дабы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу Всемогущему» Молитва над Дарами. 2. Seu canon [Евхаристический канон] «Господь с вами» – «И со духом твоим» «Ввысь сердца» – «Возносим ко Господу» «Возблагодарим Господа» – «Достойно и праведно» Praefatio (Благодарственная часть) «Vere dignum et justum est...» [Воистину достойно и справедливо... благодарить Тебя...] Consecratio [Пресуществление] (Anamnesis Epiclesis) «Te igitur, clementissime Ратег...»[Тебя, всемилостивый Отче...] или другой чин. «Примите и вкусите от него все: ибо это есть Тело Мое, которое за вас будет предано» «Примите и пейте от нее все: ибо это есть чаша Крови Моей, Нового и вечного Завета, которая за вас и за многих прольется во отпущение грехов...» Intercessio (Ходатайственные молитвы) «...через Христа, со Христом и во Христе...» Sanctus [Свят, Свят, Свят] Pater noster 3. Communio [Причащение] свящ: «Избавь нас, Господи, от всякого зла...» Благословение. Приветствие мира. все: «Agnus Dei» [Агнец Божий] свящ: «Вот Агнец Божий, берущий на Себя...» все: «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя». Причащение священника.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

С XIII в. K. стало возглашаться попеременно совершавшим мессу и министрантами, а в приходском богослужении - только священником. В Тридентском чине мессы K. полностью превратилось в самостоятельный элемент Ординария мессы, утратив связь с обрядами входа. Оно поется с троекратным повторением каждой из 3 частей (Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison) между интроитом и Gloria in excelsis (или перед коллектой, если Gloria in excelsis не поется). Использование текстов с тропами было запрещено (в певческих книгах они сохранялись только для обозначения мелодий K.). В Novus Ordo значение K. изменилось. К. стало считаться выражением покаяния общины, готовящейся к совершению мессы (составители Novus Ordo, стремясь преодолеть излишнюю, по их мнению, «клерикализацию» богослужения, решили сделать общим то покаяние, к-рое в Тридентском чине священник приватно приносил у подножия алтаря). Пение К. входит в число начальных обрядов мессы, предшествующих Литургии слова, и является продолжением обряда покаяния (Actus poenitentialis). Обычно К. исполняется всем народом попеременно с хором или певчим, при этом каждое возглашение повторяется дважды или, при необходимости, большее количество раз. Если K. включается в обряд покаяния, то каждому возглашению могут предшествовать тропы (Общее наставление к Римскому Миссалу. М., 2008. С. 34. § 52). Лит.: Bishop E. Kyrie Eleison: A Liturgical Consultation// i dem. Liturgica historica. Oxf., 1918. P. 116-136; Cabrol F. Kyrie eleison//DACL. T. 8. Col. 908-916; Capelle B. Le «Kyrie» de la messe et le pape Gélase//RBen. 1934. Vol. 46. P. 126-144; Callewaert C. Les étapes de l " histoire de Kyrie: S. Gélase, S. Benoît, S. Grégoire//RHE. 1942. Vol. 38. P. 20-45; Jungmann J. A. Missarum sollemnia. P., 1952. Vol. 2. P. 87-103; St ä blein B. Kyrie//MGG. 1958. Bd. 7. S. 1931-1946; Clerck P., de. La «Prière universelle» dans les liturgies latines anciennes: Témoignages patristiques et textes liturgiques. Münster, 1977; Baldovin J. F. Kyrie eleison and the Entrance Rite of the Roman Eucharist//Worship. Collegeville (Minn.), 1986. Vol. 60. N 4. P. 334-347; Jeffery P. The Meanings and Functions of Kyrie eleison//The Place of Christ in Liturgical Prayer/Ed. B. D. Spinks. Collegeville, 2008. P. 127-194.

http://pravenc.ru/text/1840233.html

К кон. IV в. аккламация «Г., п.» прочно утвердилась в богослужении христ. Востока. Так, в литургии VIII кн. (Главы 6, 9) Апостольских постановлений (ок. 380) «Г., п.» служит ответом народа на каждое прошение произносимой диаконом ектении - в той же форме ектения сохранилась в византийском богослужении и впосл. В богослужении нехалкидонских Церквей «Г., п.» в той или иной форме также присутствует (нередко в виде транслитерации греч. Κριε λησον). Молитвенное обращение «Г., п.» было известно и на Западе - так, Марий Викторин в сер. IV в. составил по-латыни гимн-литанию Христу, где обращения «Miserere Domine» и «Miserere Christe» («Г., п.» и «Христе, помилуй» соответственно) употреблены многократно (CSEL. Vol. 83. Pt. 1. P. 290-293), но в качестве регулярной богослужебной формулы «Г., п.» вошло в зап. традицию, вероятно, лишь в нач. V в. благодаря вост. влиянию, причем обычным стало употребление «Г., п.» по-гречески (в лат. транслитерации - Kyrie eleison). Еще в кон. IV в. греч. форма «Г., п.» на Западе была неупотребительна - зап. паломница Эгерия в описании иерусалимского богослужения кон. IV в. переводит для своих читателей «Г., п.» на латынь: «И, когда диакон произносит имя каждого, стоят много мальчиков, которые постоянно отвечают: «Kyrie eleison», или как бы мы сказали: «Miserere Domine»» ( E ger. Itiner. 24. 5). Впервые греч. форма «Г., п.» на Западе упоминается в 3-м прав. II Вазионского Собора (529), регламентировавшем введение в Галлии «по примеру Рима, итальянских областей и всего Востока, спасительного обычая часто петь «Kyrie eleison» с великим чувством и сокрушением» ( Mansi. T. 8. P. 727); с этого времени молитва-песнопение «Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison» стала одной из обычных частей мессы (подробнее см. Kyrie ). В православном богослужении «Г., п.» употребляется как в виде ответа народа на прошения ектений и схожие с ними возглашения диакона, так и самостоятельно. В качестве ответной аккламации народа на диаконские прошения «Г., п.» может звучать однократно и с повторами.

http://pravenc.ru/text/166337.html

К. пелось не только при входе в храм, но и во время шествий всем народом (процессия на праздник Успения Девы Марии - Pontificale Romano-Germanicum. XCIX 456// Vogel, Elze. Vol. 2. P. 138; процессия на Вербное (Пальмовое) воскресенье - Ordo Romanus. L 23. 36// Andrieu. Ordines. Vol. 5. P. 176; процессия при освящении церкви - Pontificale Romano-Germanicum. XL 126// Vogel, Elze. Vol. 1. P. 168; процессия к источнику (laetania ad fonte) в составе чина Крещения - Sacramentarium Gelasianum//Liber Sacramentorum Romanae Aecclesiae Ordinis Anni Circuli/Ed. L. C. Mohlberg. R., 1960. P. 72; Ordo Romanus. XI 90-91// Andrieu. Ordines. Vol. 2. P. 444-445). В ряде случаев входное К. могло отменяться, если оно уже пелось во время шествия (напр., на пасхальной вечерне - Ordo Romanus. XXVII 67-76// Andrieu. Ordines. Vol. 3. P. 362-365). В каролингскую эпоху распространился обычай дополнять K. тропами. Один из ранних вариантов К. с тропами (Kyrie eleison, Domine Pater, miserere...) приводит Амаларий Мецский ( Amalar. Lib. offic. III 6. 2; в литургических книгах данный текст не встречается, но есть похожие, см.: Jonsson R. Amalaire de Metz et les tropes du Kyrie eleison//Classica et Mediaevalia: Fr. Blatt septuagenario Dedicata/Ed. O. S. Due e. a. Copenhague, 1973. P. 510-540). В источниках K. с тропами называются Laudes preces, Prosulae, Prosae, Versus ad Kyrie eleison. Некоторые тропы лишь обрамляют основной текст К., другие - развивают и дополняют его вставками. В наст. время издано более 200 К. с тропами (Tropen des Missale im Mittelalter. I: Tropen zum Ordinarium Missae/Hrsg. C. Blume, H. M. Bannister. Lpz., 1905. S. 43-216. (AHMA; 47); Landwehr-Melnicki M. Das einstimmige Kyrie des lateinischen Mittelalters. Regensburg, 1955; Beneventanum troporum corpus. [Tl. 2]: Ordinary Chants and Tropes for the Mass from Southern Italy, AD 1000-1250. Pt. 1: Kyrie eleison/Ed. J. Boe. Madison, 1989). В качестве аккламации К. использовалось в чинах коронации и даже в качестве боевого клича (войсками кор. Генриха I Птицелова в битве с венграми при Мерзебурге в 933 ( Liutpr. Crem. Antapod. 2. 30); то же во время войны с лютичами в кон. X в. ( Thietmar. Mers. Chron. 4. 22 (15)) и чуть позже - с поляками (Ibid. 5. 34 (21)). К. считалось одной из тех молитв, которые доступны новообращенным и малообразованным прихожанам (еп. Бозон Мерзебургский наставлял свою паству, состоявшую из славян, петь K.- Ibid. 2. 37).

http://pravenc.ru/text/1840233.html

In nomine Patris † et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Уже после этого следует благословение кольцá, которое жених приготовляет для невесты; после совершённого священником окропления благословенною водою, жених надевает это кольцо на один из пальцев невесты; при этом священник произносит: In nomine Patris † et Filii et Spiritus Sancti. Amen. Затем следует стих с ответом, Kyrie eleison, Christe eleison. Kyrie eleison “Pater noster…” (тайно до слов): Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo… (и т. д. см. выше в чине елеосвящения) с заключительною молитвою: Respice, quaesumus Domine, super hos famulos tuos: et institutis tuis, quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus assiste; ut qui te auctore junguntur, te auxiliante serventur. Per Christum Dominum nostrum. Amen. После этого совершается брачная месса (“Missa pro Sponso et Sponsa”) с особенностями, по существу, не отличающимися от тех, которые вводятся в литургию-мессу старокатоликов: во время этой брачной мессы новобрачные причащаются. После мессы священник произносит поучение им, благословляет их, окропляет святою водою. Этим и оканчивается совершение таинства брака по римско-католическому ритуалу. По какому ритуалу у старокатоликов совершается таинство священства, об этом нет никаких указаний ни в старокатолическом требнике, ни в литургическом молитвеннике. В последнем 69 мы находим указание, что в день ординации (Ordinatio – название таинства священства на Западе) после «хвалебной песни» на утреннем богослужении прибавляется литания 70 ; то же и на литургии-мессе после: Господи, умилосердись над нами (Kyrie eleison – Господи помилуй). Кроме того, после «церковных молитв» в тот же день прибавляется следующая молитва: Молимся Тебе, о Боже милосердый, соблаговоли ниспослать Твоё небесное благословение на сих рабов, посвящаемых в настоящие дни на священническое служение в церкви Твоей! исполни их Духом Твоей истины и святости, чтобы они словом и примером содействовали созиданию церкви Твоей и прославлению Твоего Святого имени.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/star...

Разделы портала «Азбука веры» Всем привет. Скажите пожалуйста: григорианское пение — это чисто католический, скажем так, атрибут или к православию это пение тоже имеет отношение? Приемлемо ли слушать православному христианину Rorate caeli и Kyrie eleison? (это, как я понял, чисто католические гимны). Спаси Господи! 4 Ответа Rorate caeli это часть и песня католической мессы, взятой из Ветхого Завета, используемой в Риме как минимум с VIII века, а  Kyrie eleison (“Господи помилуй” на греческом языке), это вообще общехристианская молитва. Древние литургии были благодатными, в том числе западная, ещё православная месса. Сегодня западный обряд используется в некоторых православных приходах в Западной Европе. Не думаю, что древние гимны нельзя слушать, если не испорчены поздними вставками Григорианское пение — это литургическая монодия (одноголосное пение) римско-католической церкви. Языковой основой является латынь (Rorate caeli), но некоторые песнопения совершались на греческом языке (Kyrie eleison). Автором григорианского пения считают Папу Григория I, жившего в 6–7 вв. Строго говоря, это изначально богослужебная певческая традиция Западной Церкви, появившаяся еще в эпоху единой Церкви, и получившая развитие уже в Католической Церкви. Многие гимны григорианского пения написаны средневековыми авторами. У Восточной, Православной, Церкви, были свои особенности развития пения. Слушать или нет? Если речь о чисто культурологическом интересе, то конечно, слушать можно. Это довольно интересно и красиво. Если же речь о молитве, то нет, поскольку тексты могут содержать неприемлемые православием догматические особенности католицизма. По поводу текста. Вот русский перевод (из pesni.guru) Rorate caeli. Есть ли здесь что-нибудь неприемлемое? Выходит, что в Kyrie eleison ничего недопустимого нет, а вот с Rorate caeli — я не очень понимаю… Припев: Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду. Не гневайся, Господи, не вечно помни беззаконие. Города святыни Твоей сделались пустынею;

http://azbyka.ru/vopros/grigorianskoe-pe...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла KYRIE [«Kyrie eleison» - лат. транслитерация греч. Κριε λησον - «Господи, помилуй»], в лат. традиции литургическая аккламация , один из элементов Ординария мессы. Принято считать, что систематическое использование K. в греческом богослужении началось по крайней мере с IV в. (см. ст. «Господи, помилуй» ). Благодаря регулярным контактам с Востоком, прежде всего через паломников, греческие обычаи быстро становились известными на Западе. Пение K. в описании иерусалимского богослужения упоминает паломница Эгерия ( Eger. Itiner. 24. 5). То обстоятельство, что греч. выражение «Kyrie eleison» она переводит для своих читателей на латынь как «Miserere, Domine», с одной стороны, показывает, что в кон. IV в. K. на греч. языке в составе лат. мессы еще не было; с др. стороны, перевод Эгерии не является калькой греч. формулы: слова в переводе переставлены местами, что может указывать на существование аналогичной K. устойчивой лат. формулы в зап. богослужении ( Jeffery. 2008). В частности, известен гимн Христу, составленный ок. 355 г. Марием Викторином, в котором каждое возглашение начинается с формулы «Miserere, Domine, Miserere, Christe» ( Mar. Vict. Hymn. 2; чередование обращений «Господи» и «Христе» впосл. стало отличительной особенностью K. в рим. обряде). В полемическом трактате «Собеседование с арианином Пасцентием», к-рый приписывается блж. Августину, но, вероятно, составлен на основе его произведений (в частности, Ep. 238) в эпоху вандальского владычества в Сев. Африке (нек-рые полагают, что автором трактата был Вигилий, еп. Тапса - участник диспута между католиками и арианами, проведенного по приказу вандальского кор. Гунериха в 484 г.; изд. и исслед. трактата см.: Collatio Augustini cum Pascentio/Hrsg. H. Müller e. a. W., 2008), приводятся как прямая лат. калька греч. K.: «Domine, miserere», так и перевод этой формулы на вандальский (близкий к гот.) язык: «Froja armes (arme или armai)» (в рукописной традиции текст поврежден, существует неск. вариантов реконструкции, см.: Tiefenbach H. Das wandalische Domine miserere//Historische Sprachforschung=Historical Linguistics. Gött., 1991. Bd. 104. S. 251-268).

http://pravenc.ru/text/1840233.html

Византия прячется в этом городе за античным покоем и будничной суетой. В восемь часов вечера, когда уже разносится в кронах деревьев звон цикад, принимаются звонить церковные колокола, но тебе все-таки хочется дождаться темноты. В маленькой церкви Плака начинается вечерня. Чтец нараспев произносит: Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Почти на целый час время отступает, давая место бесконечности. Всё горят и горят восковые свечи. После службы молитва выходит в темноту вместе с нами, внутри нас. Опускается вечер. Молитва чиста и строга. Она свободна от эмоций и прорастает в уме и сердце подобно все упорядочивающей силе, общей и самоочевидной. Она – свет нерукотворный, разлитый над светом дня и ночи. Сижу за столиком уличного кафе, смотрю на подсвеченный фонарями Акрополь. Сейчас сливаются воедино три времени: мое настоящее, история и несотворенное божественное время. Я богата. Меня окружают божественная мудрость и земное знание. И вот здесь, за стоящим на бугристой брусчатке столиком, я раскачиваюсь на шатком стуле между гравитацией и милосердием. Я невежественна, прибита к земле, бедна, как нищие. О чем еще просить... 3. Но есть города, которые глотают тебя, как та гигантская рыба, что поглотила Иону. И сидел Иона во чреве рыбы три дня и три ночи. Вокруг него сомкнулась тьма, и морские травы опутали его голову. И душа в нем обмерла. А впереди были перемены, движение души. Оно началось во чреве. Эти города втягивают тебя в свою бурую утробу, в полные народу церкви, в переулки, дворы, теплые комнатки, закуты, ниши. Чувствуешь, будто вернулась назад в детство, будто ты маленькая, и можно свернуться калачиком под пушистым одеялом. Лампа бросает тусклые отсветы на рисунки обоев. Пахнет стряпней. И так легко заснуть. Санкт-Петербург. Почему-то для меня здесь всегда осень. А на пороге – всегда ждет зима. Здесь всегда идет снег: мелкая ледяная крупа или большие мокрые хлопья. Или дождь. Под проливным дождем по улице иду я, аккуратно ступая по переброшенным через лужи доскам. В переходе метро просит подаяние собака, одна, без хозяина, с висящей на шее жестянкой.

http://foma.ru/tri-goroda-parizh-afinyi-...

При этом нужно заметить, что на Западе родильница не всегда является в храм вместе с дитятею. Чин благословения родильницы у старокатоликов имеет сходство с римско-католическим, но имеет и различие, как это видно из следующего сопоставления совершения его у тех и других. Старокатолики: Римско-католики: (Родильница, явившись в храм, преклоняет колена на ступени алтаря или на молитвенной скамье; священник вручает ей зажжённую свечу и окропляет её святою водою, произнося слова): Да окропит тебя Бог росою благодати Своей к вечной жизни. (Родильница является к дверям храма и здесь преклоняет колена у порога, имея в руках зажжённую свечу; священник, облачившись в короткую срачицу и белый епитрахиль (superpeleceum et stola alba), окропляет родильницу святою водою). Церковник (Ministrant): Аминь. Свящ. Я возвожу очи мои к горам, откуда придёт помощь мне, Священник (после окропления возглашает): Помощь моя приходит от Господа, сотворившего небо и землю. Adjutorium nostrum in nomine Domini. Ответ: Qui fecit coelom et terram. Господь да сохранит вхождение твоё и исхождение твоё отныне и до века. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Gloria Patri… (и снова антифон): Церковник: Как это было в начале, так и ныне и всегда, и во веки. Аминь. Haec accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salutary suo: quia haec est generatio querentium Dominum. Свящ. (по окончании антифона подаёт в руку родильнице кончик епитрахили и вводит её в храм, произнося слова): Ingredere in templum Dei, adora Filium beatae Mariae Virginis, qui tibi foecunditatem tribuit prolis. Свящ. Господи! умилосердись над нами.Церк. Христе, умилосердись над нами. (Родильница, вошедши в храм, преклоняет колена пред алтарём, а священник возглашает): Kyrie eleison – Christe eleisonKyrie eleison (и тайно): Pater noster (до слов): Et ne nos inducas in tentationem. Отв. Sed libera nos a malo. Свящ. Господи, умилосердись над нами. Отче наш… (до конца). Церковн. Аминь. Свящ. Огради, Боже, рабу Твою. Свящ. Salvam fac ancillam tuam, Domine.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/star...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010