Со временем Михаил Черниговский, подвиг которого в сознании древнерус. книжника безусловно связывался с подвигом Е. П. ( Лаушкин. 1999. С. 22), неск. «потеснил» визант. святого, что отразилось, в частности, в ряде минейных сборников, где 20 сент. отмечалась лишь одна память или читалось только одно Житие Михаила Черниговского (напр., ГИМ. Забел. 415(132). Л. 377, XV в., и др.). Славянские переводы Жития отличались по содержанию и существовали во множестве редакций, возникавших вплоть до XIX в. Все ранние слав. переводы восходят к разным дометафрастовым редакциям Жития. Греч. текст Жития был известен в кругу слав. первоучителей: равноап. Константин-Кирилл сравнивается с Е. П. в своем Пространном Житии, однако при этом цитируется текст Жития Е. П., неизвестный в слав. традиции, по-видимому являющийся прямым переводом с греческого (Жития Кирилла и Мефодия. 1986. С. 94, об этом также см.: Гладкова. 2002. С. 27-28). Древнейший слав. перевод Жития Е. П. был осуществлен в Болгарии в IX-X вв. (по мнению автора, на Руси при Ярославе Мудром). Он включен в состав восходящих к одному оригиналу древнерус. Сильвестровского и Чудовского сборников кон. XIV в. и «староизводных» серб. и македон. Торжественников XIV в. (София. НБКМ 1039 и Загреб. ХАЗУ. III. с. 24) ( Hannick. Maximos Holobolos. S. 102. N 28). Этот перевод Жития включен в древнерус. домакариевские Четии-Минеи и др. календарные сборники (в т. ч. в Торжественники), а также в ВМЧ (Сент. Дни 14-24. 1868. Стб. 1286-1298). В результате компиляции древнейшего перевода со вновь переведенным текстом возникла редакция, представленная в рукописи серб. происхождения XIV в. (НБС. Собр. Дечанского мон-ря. 94. Л. 58-67). Следы этой редакции обнаруживаются и в рус. собраниях с XV в. (РГБ. Троиц. (I). 745. Л. 154 об.- 168). Еще один ранний слав. перевод, представленный лишь отрывком из середины текста Жития Е. П., сохранился в хорват. глаголической рукописи «Пазинские фрагменты» (ХАЗУ. Fragm. glag. 90/1 (a), нач. XIV в.- изд.: Š tefani et.

http://pravenc.ru/text/187479.html

Григорию Киево-Печерскому (ПЭ. Т. 26. С. 622) следует признать неверной. В более поздних визант. памятниках эти ирмосы не встречаются, поскольку содержащие их каноны были исключены богослужебными уставами из употребления. Ирмосы из данного комплекта могли попасть на Русь в киевский период. В древнерус. Ирмологий раннего периода эти тексты не входили ( Hannick C. Das altslavische Hirmologion: Ed. und Komment. Freiburg i. Br., 2006). Ирмосы 1-й и 3-й песен встречаются в Ирмологии XIV в. (РГБ. Троиц. 19). Весь минейный комплект (кроме 2-й песни) в древнерус. письменности впервые обнаруживается в списках службы О. кон. XV в. Т. о., наиболее вероятно, что ирмосы были переведены в древнерус. период и тогда же был составлен канон святой. В Ирмологий РПЦ эти тексты были включены лишь в XVII в. и часто помещались после основного корпуса ирмосов под отдельным заголовком, напр., в списках: РНБ. Погод. 401. Л. 98 об.- 99 об.; РГБ. МДА. 67. Л. 158-161 об.; 70. Л. 101-103; 76. Л. 109 об.- 112; РГБ. Ф. 732. 23 и др. Сравнение греческих и славянских текстов ирмосов показывает, что в основе перевода ирмосов из службы О. лежала несколько иная редакция греч. текста, нежели представленная в рукописях Ath. Laur. B. 32 и Paris. Coislin. 220, т. к., несмотря на несомненную близость слав. текста ирмосов к греческому, между ними наблюдается заметное количество разночтений. В исследовательской лит-ре XIX-XXI вв. встречается неск. версий об авторах службы княгине. Разные исследователи приписывали канон и стихиры киево-печерскому монаху XI в. Григорию ( Леонид (Кавелин). Св. Русь. С. 3; Шлихтина Ю. Р., Гусейнова З. М., Э. П. М. Ирмологий//ПЭ. Т. 26. С. 617-624), свт. Кириллу II Туровскому ( Никольский. 1906. С. 443; Ерёмин И. П. Лит. наследие Кирилла Туровского//ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 362 и др.), иноку Пахомию Логофету ( Голубинский. История РЦ. Т. 1. С. 393. Примеч. 2; Востоков А. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842. С. 597; Макарий (Булгаков). История РЦ.

http://pravenc.ru/text/2578361.html

Dimanche, office selon des hurt tons. Chevetogne, 1972. Egender N. Celebration du Dimanche//Dimanche, office selon des huit tons. Chevetogne, 1972. Hannick Chr. Le texte de l " Oktoechus. Belgique, 1972. Еще несколько лет назад посетители Ваганьковского кладбища утром воскресного дня или под церковные праздники могли видеть двух старушек, медленно спускавшихся с подножки трамвая и направлявшихся в храм Воскресения Словущего. Они шли, опираясь друг на друга, поскольку одна была уже почти слепа, а другая из-за больных ног с трудом передвигалась без посторонней помощи. Справа мерно и целеустремленно ступала высокая и крупная, и в 90 с лишним лет не потерявшая былой «профессорской» стати; слева ковыляла маленькая и прихрамывающая, с любопытством заглядывающая по сторонам и то и дело норовившая отклониться от намеченного курса. Две старушки шли в церковь среди таких же, как они, «Божиих одуванчиков»… Маленькая — монахиня Мария (Соколова) — умерла четыре года назад. 29 августа Господь призвал и старшую ее подругу — схимонахиню Игнатию. Будущая монахиня Игнатия, Валентина Ильинична Пузик родилась в Москве 1 февраля (19 января ст. ст.) 1903 года, в день памяти преподобного Макария Египетского. Ее отец происходил из крестьян Гродненской губернии в Белоруссии. В Москве он остался после военной службы и работал здесь мелким служащим в управлении Киевско–Воронежской железной дороги. В 1915 году он умер от туберкулеза — той болезни, борьба с которой станет профессией его дочери. Вся тяжесть заботы о детях — Вале и ее младшем брате Николае — легла на мать, Екатерину Севастьяновну, в девичестве Абакумцеву. Валентине пришлось стать главной ее помощницей. Позднее Екатерина Севастьяновна («мама Катя», как звали ее близкие) вслед за своей дочерью примет монашество и будет носить в рясофоре имя преподобного Макария Великого, в день памяти которого родилась ее дочь–монахиня, а в мантии — преподобного Авраамия Чухломского. Благодаря усилиям матери девочку в обход сословных ограничений приняли в женское Николаевское коммерческое училище на Новой Басманной. В училище особое внимание уделялось современным европейским языкам (а не древним, как в гимназиях) и естественным наукам.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=823...

По Типикону Великой ц . IX-X в. в день памяти А. П. совершалась лития в храм Святых апостолов, где находились мощи А. П.; там совершалась его служба. А. П. имел свой тропарь , что свидетельствует о его особом почитании. В Студийско-Алексиевском Типиконе 1034 г. (ГИМ. Син. 330. Л. 101-101об., XII в.) и Евергетидском Типиконе 1-й пол. XII в. ( Дмитриевский. Описание. Т. 1. 328-329) указана служба А. П. по составу аналогичная шестеричной (см. Знаки праздников месяцеслова ), причем Евергетидский Типикон допускает возможность пения на паннихис канона А. П. вместо рядового канона Октоиха. По южноитал. редакции Студийского устава - Мессинскому Типикону 1131 г. ( Arranz. Typicon. P. 63-64) - в службе А. П. вечерня схожа с совершаемой при славословном богослужении, а утреня аналогична полиелейной - с чтением Евангелия, а также с заменой кафизм антифонами (Пс 18, 19, 20). По иерусалимским Типиконам - первопечатному рус. 1610 г., используемому ныне в РПЦ (Типикон. Т. 1. С. 297), а также тому, что принят в наст. время в греч. Церквах,- А. П. совершается полиелейная служба. Последование А. П., помещенное в совр. греч. служебной Минее , полностью совпадает с совр. славянским. Тропарь А. П. 4-го гласа «      », кондак 2-го гласа «      » и канон 1-го гласа А. П., составленный Иоанном Монахом (дополнения к нему и разночтения изданы по рукописям Венской Национальной б-ки К. Ханником - Hannick C. Studien zu liturgische Handshriften der Osterreichischen Nationalbibliothek. W., 1972. S. 36), указаны уже в студийских Типиконах и Минеях, как греч. (напр., РНБ. Греч. 227-1. Л. 156-157об., XII в.), так и слав. (РГАДА. Син. тип. 91, 1097 г.; РГАДА. Син. тип. 92, XII в. Л. 199-204об.- Ягич. Служебные Минеи. С. 493-504). Корпус стихир и седальнов восходит ко времени действия Студийского устава, однако многие стихиры и седальны появляются только в иерусалимских Минеях; среди стихир есть самогласны , надписываемые в печатных богослужебных книгах именами Андрея Иерусалимского, Анатолия, Германа. В иерусалимских Минеях среди текстов службы А.

http://pravenc.ru/text/115300.html

«Похвальное слово в честь Иакова, брата Господня, и прор. Давида Богоотца» (Ες Ικωβον, τν δελφν το κυρου, κα Δαυδ τν θεοπτορα; Homilia in Iacobum fratrem domini; CPG, N 6574; BHG, N 766p; PG. 93. Col. 1480; Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 367-368 (Hom. fest. 10)), сохранился только фрагмент гомилии, приводимый в «Библиотеке» свт. Фотия ( Phot. Bibl. Cod. 275//PG. 104. Col. 241-244). «Первое слово на воскрешение Лазаря» (Λγος ες τν τετραμερον Λζαρον; Homilia I in resurrectionem Lazari; CPG, N 6575; BHG, N 2214; Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 402-426 (Hom. fest. 11)), содержит описание ада, в котором находился Лазарь, и диалог Лазаря с ветхозаветными патриархами. «Второе слово на воскрешение Лазаря» (Homilia II in resurrectionem Lazari; CPG, N 6576; BHG, N 2229; Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 448-462 (Hom. fest. 12)), основная тема - роль воскрешения Лазаря в домостроительстве спасения. Гомилия «На воскрешение Лазаря», изданная под именем свт. Иоанна Златоуста (In Lazarum hom. 3; CPG, N 4682; BHG, N 2215; PG. 62. Col. 777-780), является отрывком из настоящей гомилии И. И. «Похвальное слово в честь св. апостолов Петра и Павла» (Εγκμιον ες τος γους ποστλους Πτρον κα Παλον; Laudatio ss. Petri et Pauli; CPG, N 6577; BHG, N 1501f; Aubineau. 1978-1980. Vol. 1. P. 499-508 (Hom. fest. 13)), ап. Петру посвящено лишь небольшое вступление, основная часть гомилии прославляет ап. Павла, представляя собой комментарий на Деян 9. 4-5 (обращение ап. Павла на пути в Дамаск) в виде диалога Иисуса Христа с ап. Павлом. Сохранившиеся греч. рукописи, содержащие гомилию, восходят к ркп. Vat. gr. 1667, X в. Существует, однако, слав. перевод, восходящий к греч. тексту, отличающемуся от изданного Обино. Этот перевод входит в состав Великих Четьих Миней свт. Макария под 29 июня (ГИМ. Син. 986-997 (Успенский список). Л. 455 об.- 458), издан ван Эсбруком по поздней рукописи, зависящей от Царского списка: БАН. Солов. 515 (Минея четья, XVII в.). Л. 265 об.- 270 ( Esbroeck. 1982. P. 371-405). Существуют также 2 другие рукописи, не учтенные ван Эсбруком: РГБ. Ф. 304. I 677 (Минея четья, мес. июнь, напис. в 1631 г. Германом Тулуповым). Л. 293-298 об.; 646 (Сборник богослужебный, 1-я пол. XVI в). Л. 340-356 об. О южнославянских рукописях см.: Hannick . 1981. S. 228-229.

http://pravenc.ru/text/674956.html

128 Главными отличительными чертами униатов были: причастие под двумя видами, крещение погружением, а также браки для низшего духовенства. Эти униатские Церкви неправильно называть миссионерскими учреждениями католичества, так как они не были единой семьей с Римом. См.: Fortescue A. The Uniate Eastern Churches (London: Burns, Oates & Washbourne, 1923). О некоторых проблемах, стоящих перед этими Церквами сегодня, см.: Maximos IV Sayegh, ed. The Eastern Churches and Catholic Unity (Edinburgh: Nelson, 1963). 129 Причина запрещения, возможно, в том, что папа Иоанн VIII не захотел рисковать и усугублять разлад с Франкской Церковью из-за этого вопроса о богослужении (Knowles D., Obolensky D. The Middle Ages, p. 24). 130 См.: Hapgood I. F., trans. Service Book of the Holy Orthodox Catholic Apostolic Church, 5th ed. (Englewood, N. J.: Antiochian Orthodox Christian Archdiocese, 1975), p. 73; The Priest’s Service Book, part 2 (New York: Orthodox Church in America, 1973), p. 236. О святых Кирилле и Мефодии см. также Hannick Т. Notes et Documents: CyrilloMethodiana; Grivec F. Cyrille et Methode; Dvornik F. Sts. Cyril and Methodius in Rome; Obolensky D. Sts. Cyril and Methodius: Apostles of the Slavs; Eusebius Vittis. Saints Cyril and Methodius, Enlighteners of the Slavs. Работа Виттиса представляет собой краткое изложение двух юбилейных публикаций, одна из которых – специальный выпуск Ecclesia (nos. 16–17, 1966), официального журнала Церкви Греции. Другая – То Cyril and Methodius: A Festive Volume on Their Eleven Hundredth Anniversary I Ed. J. E. Anastasiou (Thessaloniki: Holy Metropolitan See, 1966). 131 См.: Benz E. The Eastern Orthodox Church (Garden City, N. Y.: Doubleday, Anchor Books, 1963), p. 105–107. 135 «Местная Церковь » не всегда синоним «национальной Церкви». «Некоторые из этих Церквей находятся в пределах национальных границ государства, и фактически они являются национальными Церквами. А другие, особенно на Ближнем Востоке, ограничены так называемыми традиционными границами и объединяют верующих нескольких национальностей. Выражаясь каноническим языком, границы всех местных Церквей по природе не национальные, а территориальные: они соответствуют древним провинциям, центрами которых были города-метрополии. То есть они составляют группы епархий, епископы которых регулярно встречаются на Синоде и избирают себе предстоятеля, носящего титул патриарха, митрополита или архиепископа» (Meyendorff J. The Orthodox Church [London: Darton, Longman & Todd, 1962], p. 143; cp.: Ware T. Orthodox Church, p. 13–15).

http://azbyka.ru/otechnik/missiya/pravos...

Тип. 84, 89, 91, 103, 110, 121, 125), Триодь Цветную (Там же. 138), Типографский устав (см.: Янин. 1982; Столярова. 1998; Уханова. 2006); ряд нотированных списков 2-й пол. XII в. происходит из того же скриптория (Стихирарь триодный - РГАДА. Тип. 147) и из Софийского скриптория (Софийские Минеи - ГИМ. Син. 159-168, Параклитик - РГАДА. Тип. 80). Лишь одну нотированную рукопись - Хиландарский Ирмологий (т. н. Ирмологий Григоровича) - на основании анализа орфографических особенностей связывают с южнорус. землями (Ath. Chil. 308; изд.: Jakobson R. 1957; др. части - РГБ. Григор. 37 и РНБ. Q.n.I. 75; мнение о южнорус. происхождении высказано Р. О. Якобсоном: Jakobson. 1957. P. 9; см. также: Hannick. 1978. P. 8); этот список и в нотации ирмосов имеет заметные отличия от сохранившихся Ирмологиев сев.-зап. земель (ГИМ. Воскр. 28; РГАДА. Тип. 150-149; см.: Лозовая. 1993. С. 419-420; Она же. 2000. С. 220-221). Вместе с комплектом богослужебных певч. книг визант. традиции на Руси получила распространение система октоиха, которая была связана как с литургическим временем (членением годового круга на временные отрезки), так и с корпусом определенным образом организованных текстов песнопений, а также со специфической муз. системой, сформировавшейся в Византии не позднее VII в. Древнерус. Октоих XII-XIV вв. не нотировался, однако относящиеся к нему циклы песнопений иногда выписывались с нотацией в др. книгах. Большое количество таких песнопений содержится в Типографском уставе после Кондакаря - нотированные псалмовые стихи кафизм (т. н. аллилуиарии прп. Феодора Студита) и тропари степенных антифонов (сохр. запись 5 гласов), а также подборка подобнов. Евангельские стихиры на 8 гласов дошли в Благовещенском кондакаре кон. XII в. (РНБ. Q.n.I. 32), Стихирарях XII в. (ГИМ. Син. 279) и 1403 г. (РГБ. Ф. 304. I. 22 - нотирована 1 стихира; см.: Лифшиц. 2003). Благовещенский кондакарь содержит также цикл асматиков на все гласы, кроме 7-го (см.: Швец. 2008). Исключительным явлением было нотирование целой книги седмичного цикла, части древнего Октоиха-Параклитика (РГАДА.

http://pravenc.ru/text/199937.html

групп стихир (воскресные, восточны, алфавитные, 2 группы стихир Божией Матери на малой и великой вечернях) с богородичнами; степенные антифоны; утренний прокимен; тропари на блаженнах на литургии; литургийные прокимен и аллилуиарий. Помимо песнопений рядового гласа воскресная служба имеет неск. не зависящих от рядового гласа гимнографических текстов: на вечерне в составе бдения - тропарь 4-го гласа «Богородице Дево»; на утрене - тропари по непорочнах 5-го гласа      , тропарь после чтения Евангелия «Воскресение Христово видевше», стихиру 6-го гласа по Пс 50        , воскресный богородичен 2-го гласа         на хвалитех, 2 чередующихся от гласа к гласу воскресных тропаря по великом славословии. Особняком стоят воскресные утренние эксапостиларии и евангельские стихиры, избираемые по номеру утреннего Евангелия. Один из древнейших слоев воскресной службы в совр. Октоихе - воскресные стихиры, происходящие из древней иерусалимской богослужебной традиции IV-IX вв. ( Renoux. 2000); восточны и алфавитные стихиры были прибавлены к ним в послеиконоборческое время. Весьма вариативны в рукописях стихиры Божией Матери на малой и великой вечернях, часть из к-рых (на великой вечерне) атрибутируется Павлу Аморийскому (X в.). Отпустительные тропари, седальны и ипакои связаны единством происхождения из древних сборников стихир и седальнов - Стихирокафизматариев ( Hannick. P. 47). Из утренних канонов древнейшими являются воскресные, традиционно приписываемые прп. Иоанну Дамаскину; известия об использовании крестовоскресного канона в службе появляются в студийских памятниках XI в.; богородичного канона - в рукописях Иерусалимского устава. Богородичные каноны на повечерии происходят из сб. Богородичник , содержащего их для всех дней недели всех гласов; первоначально они не выписывались в Октоихе. Троичные каноны принадлежат перу Митрофана Смирнского (IX в.; см.: Valentini. 1957). Степенные антифоны были написаны прп. Феодором Студитом (IX в.) как припевы к 18-й кафизме, ныне исчезнувшей из состава воскресной утрени.

http://pravenc.ru/text/Воскресенье.html

рукописей XV-XVI вв. ( ertorickaja. 1994. C. 430, 436. N 19.0.17, 19.0.44). Минейные гомилии И. Д. (на Рождество Богородицы, на Рождество Христово, на Преображение, 2 на Успение Богородицы) представлены списками (первоначально южнославянскими) начиная со 2-й пол. XIV в., они переведены, вероятно, болг. книжниками в составе т. н. «студийской коллекции» ( Hannick. 1981. S. 242, 247. N 265, 273; Иванова. 2008. С. 195-197, 381, 603-604, 611-612). Слово на Рождество Богородицы было переведено (без имени автора) в 1343(?) г. в составе Евангелия Учительного («Патриаршего гомилиария» - Иванова. 2008. С. 196), к-рое неоднократно издавалось в XVI-XVIII вв. (впервые издано Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем в 1569 в Заблудове). С XV в. в рус. рукописной традиции широко распространяются Слова «О иже в вере усопших» и «О иссохшей смоковнице и притче винограда», включаемое в триодные Торжественники как чтение на мясопустную субботу (о списках см.: ertorickaja. 1994. C. 86. N 03.6.17). Гимнографические творения И. Д. переводились на слав. язык со 2-й пол. IX в. в составе богослужебных книг и должны рассматриваться в контексте их истории на слав. почве. Эта часть лит. наследия И. Д. оказала сильнейшее воздействие на творчество ранних слав. гимнографов, в первую очередь на св. Климента Охридского , еп. Словенского ( 916), и св. Константина , еп. Преславского (КМЕ. Т. 4. С. 401, 404-405). Заметно, в частности, влияние гимнографического наследия И. Д. на слав. каноны Октоиха, написанные первым из них, и непосредственно ямбического канона И. Д. на Рождество Христово на канон тому же празднику, написанный вторым и снабженный сложным метрическим акростихом ( Попов Г. Акростих в гимнографическом творчестве учеников Кирилла и Мефодия//La poesia liturgica slava antica=Древнеслав. литург. поэзия: XIII Междунар. съезд славистов. Тематич. блок. 14: Докл. R.; София, 2003. С. 50). Другие сочинения. Псевдоэпиграфы В Изборнике 1073 г. содержится (Л. 250 об.- 251) статья, относящаяся, несомненно, к первоначальному составу рукописи: «Иоанн Дамаскин о македонских месяцах от церковного предания». Переводились также псевдоэпиграфы (либо тексты, недостаточно надежно атрибутируемые) с именем И. Д. в заглавии. К числу наиболее распространенных среди них относится Слово на Благовещение (нач.: «Нынешнему честному царскому собранию, светлому и пречудному воспоминанию...»), содержащее элементы диалога между Пресв. Богородицей, арх. Михаилом и прав. Иосифом Обручником , представленное слав. списками не позднее 2-й четв. XIV в. ( Иванова. 2008. С. 501).

http://pravenc.ru/text/ИОАНН ...

В XVIII в. прп. Паисий (Величковский) сделал список с киевского издания Поучений ( Паисий (Величковский), прп. Автобиография, жизнеописание и избр. творения по рукоп. источникам XVIII-XIX вв./Сост. П. Б. Жгун, М. А. Жгун. М., 2004. С. 187). По мнению К. Ханника ( Hannick. 1981. S. 262) и А. Э. Тахиаоса ( Ταχιος Α. Ο Πασιος Βελιτσκφσκι (1722-1794) κα σκητικοφιλολογικ σχολ του. Θεσσαλινκη, 1964. 19842. Σ. 85), прп. Паисий включил Поучения Д. Г. в одну из редакций слав. Добротолюбия. Известны 7 списков Поучений Д. Г. (2-й пол. XVIII в.) б-ки Нямецкого мон-ря; почерки 2 из них напоминают письмо Паисия ( Яцимирский А. И. Славянские и русские рукописи румынских б-к. СПб., 1905. С. 560. (СбОРЯС; 79)). За неск. лет до издания 1628 г. в Киеве был подготовлен к печати еще один список Поучений Д. Г., представленный в рукописи ГИМ. Син. 719 ( Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 219-225, 147), во всем тождественный предшествующей рукописной традиции и сопровождаемый прологом Захарии (Копыстенского) , архим. Киево-Печерской лавры (1624-1627). Однако это издание не состоялось. III. Русские. Из 3 рус. переводов Поучений Д. Г.- Ф. Орлова (М., 1701), Д. С. Вершинского (ХЧ. 1826-1830) и иером. Климента (Зедергольма) (М., 1856) - наиболее удачным является последний перевод, сделанный и подготовленный к изданию в Оптиной пуст. наряду с творениями преподобных Иоанна Лествичника, Феодора Студита, Симеона Нового Богослова и др. подвижников. Согласно записи, сохранившейся на полях оптинской рукописи с рус. переводом сочинений Д. Г., в подготовке ее издания принимали участие оптинские старцы преподобные Макарий (Иванов) и Амвросий (Гренков) : «Рукопись сия составлена в Козельской Оптиной пустыни. Переведена книга прп. Аввы Дорофея с греческого народного языка на российский в 1855 году Московского ун-та студентом Константином Карловичем Зедергольмом в Москве и в том же году в Оптиной пустыне перевод сей сличен со славянским переводом древним и исправлен… монахами Иувеналием Половцевым и Львом Кавелиным, а каталог составлен иеромонахами Макарием и Амвросием» ( Бушуев С. В. Иеромонах Климент (Зедергольм) и изд-во Оптиной Пустыни//Мат-лы 8-й междунар. науч. конф. (Москва 24-25 апр. 2003 г.). М., 2003. С. 135-156). Перевод, сделанный в Оптиной пуст. и сверенный по слав. печатному изданию, неоднократно переиздавался как в самой Оптиной пуст, так и в др. местах. Хотя творения Д. Г. не были включены ни в греч., ни в слав. Добротолюбие, свт. Феофан Затворник поместил в рус. Добротолюбие оптинский перевод Поучений Д. Г., разбив текст на 111 глав, подобно аскетическим сотницам, внеся ряд пояснений и устранив архаизмы (Добротолюбие. Т. 2. С. 601-642).

http://pravenc.ru/text/180299.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010