Многим учёным думалось (напр. Воссию, Лунеману) и многим теперь кажется (Гитцигу, Ольсгаузену, Гупфельду, Ангеру и даже о. Вишнякову), что σμα явилось по ошибке (напр. вместо τα, потому что к слову τα отнесено было конечное Σ′ от предшествующего слова, а слог ТИ ошибочно прочитан за М (см. «О происх. Псалт.» стр. 244). Но не может быть сомнения в том, что еврейское чтение текста (озенаим карита ли) было первоначальным. Это доказывается еврейскими манускриптами и древнейшими переводами, из которых в некоторых читается: avres perforasti mihi; avres avtem perfecisti mihi; avres avtem perfodisti mihi (см. в Полигл. Вольт. изд. 1654 г., парафраз халдейский, Вульгату, сирский и др. пер. напр. Акилы, Симмаха, Феодотиона; сравн. Hupfeld. S. 356. Т. II). Несомненно и то, что у LXX это место первоначально читалось так же как читается теперь, потому что в древнейших манускриптах напр. в александрийском, синайском и лучших изданиях LXX, напр. в комплютенском, в римском это место читается σμα κατηρτσω μο. Только в некоторых текстах LXX, очевидно исправленных по еврейским, читается τα σκπσεις или τκ κατασκευσεις. Тоже самое должно сказать и о чтении в послании к Евреям. Правильность чтения LXX σμα κατηρτσω μο подтверждается ещё древнейшими переводами, сделанными с него, напр. арабским, эфиопским (см. Bibl. Poliglot. Вольтова). В послании же к Евреям это чтение необходимо требуется, потому что без принятия этого чтения нет возможности оправдать апостольский намёк на тело Иисуса Христа. Этот намёк св. Отцами указан как положительная и прямая мысль. Поэтому, только несправедливо игнорируя апостольский намёк и не обращая внимания на святоотеческое указание, напр. высокообразованного св. Афанасия, можно строить такое предположение, что будто Ап. Павел писал своё послание к Евреям на еврейском языке и в разбираемом месте поставил (шеорвышнее), а не (шеер-тело) (см. Прав. Собес. 1872 г. Дек.). Это ни на чём не основанное предположение совершенно исключает мысль Апостола о теле Христа, в котором Он жил в мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikanor_Kamens...

Предположение орфографической ошибки переписчика помогает объяснить происхождение, очевидно, неправильного чтения из текста LXX, перешедшего в славянский перевод, также в Еккл. 7:18 :» Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни (μ μινης – В. А. К. Альд.) руки твоея» (Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого). В этом чтении под двояким сим разумеется воздержание от греха и от безумия или от безумных действий (см. ст. 18: «не предавайся греху, и не будь безумен»). Если в ст. 19 смысл первого предложения тот, что нужно держаться воздержания от греха, т. е. избегать греза постоянно, настойчиво, то и второе предложение должно было бы, по закону параллелизма, заключать в себе смысл, что не нужно ослабевать в воздержании от безумных действий. Закону параллелизма остается верен смысл только еврейского чтения, которое в буквальном переводе на русский язык означает: «и от сего не отнимай руки твоей». Выражение не отнимай есть перевод еврейского ал-таннах. Последний глагол у LXX, в других случаях, никогда не переводится глаголом μιανω или его синонимами, но или φημς (довольно часто, см. Trommi Concordantia) или χαϑημι ( Исх. 17:11 – опускать руки) и т. под. Глагол νημι по своему значению (оставлять, послаблять) мог бы также воспроизводить смысл глагола генниах. Если он был употреблен первоначально в переводе LXX, указанном в Еккл., то чтение этого места, не отступающего от смысла еврейского текста, было бы следующее: μ νης (см. Tischendorf Prolegom. к его изданию «Vetus Testamentum graece juxta LXX», p. XLVII). Переписчик текста, не зная греческой орфографии, вместо μη написал μι, появилось μιανης. Более сведущий читатель священной книги, поправил ошибку, написав на полях μη, в параллель ошибочному μι. Поправка с полей внесена была с течением времени в самый текст, откуда не вытеснила, однако же, и ошибочного чтения. 37 Там, где орфографические ошибки переписчиков греческого текста очевидны, Тишендорф в своем издании «Vetus Testamentum graece juxta Septuaginta interpretes», исправлял их, и печатал по исправленному (см.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

39 О времени, к которому могли бы быть приурочены две последние главы Притчей критики не сказали ничего определенного. По одним (Гроций, Михаэлис) они написаны во время Соломона; по другим (Лафагер) при Езекии; по третьим (Евальд) при Манассии; по четвертым (Дедерлейн) при пророке Данииле. 40 Бл. Иероним для пророческих книг рекомендовал правило, книгу, не имеющую надписания или даты считать под именем и датою той книги, которая ей непосредственно предшествует. 41 В Езекиином издании 25–29 такая мысль встречается только Притч. 27в прибавочной притче LXX, где знание противопоставляется злу. 43 В Pesikta рассказывается следующая легенда: однажды после продолжительного пира Лемуил очень долго не просыпался; но так как у него хранились ключи храма, то и богослужение в тот день не могло быть совершено своевременно. Тогда благочестивая мать Лемуила вошла в его спальню и разбудила его словами назидания Притч. 31:2–5 . 46 Догадка Гитцига о 12-ти стиховых колоннах нам представляется более вероятною, чем указанное выше предположение Бунзена о колоннах 35-стиховых. Если 35 есть наибольшее количество стихов в нынешних главах книги Притчей, то 12 есть половина стихов наименьшей из глав (18-й) книги Притчей, не считал первого прозаического отдела. Известный вавилонский кодекс пророческих книг С.-Петербургский, изданный Штрагом, в своих колоннах имеет везде равное число строк, не далеко отстоящее от того числа строк, какое дадут 12 стихов поэтической части книги Притчей, разбитые в отдельные строки по своим полустишиям, особенно если принимать в счет и подстрочные замечания, встречающиеся на каждой странице вавилонского кодекса. 48 Еще пример: Притч. 11 по LXX первый раз передается в таком смысле: „когда умирает праведник, он оставляет по себе сожаление, а гибели нечестивых посмеются“, и затем непосредственно второй раз так: „совершенство праведных наставит их, а поползновения отрицающихся пленит их“. 49 Напр. переводя притчу 17:5, отличавшуюся в оригинале от остальных притчей второго отдела отсутствием противоположности в своих параллельных членах, LXX распространяют притчу прибавлением третьего члена, превращающего притчу из синонимической в антитетическую.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Дальнейший материал дают списки Библии, которые заимствуют Библейский текст из произведений Оригена и вследствие этого указывают на эти произведения. В этом отношении замечательна найденная на Афоне Греческая рукопись X века, но имеющая своим оригиналом рукопись VI века, заключающая в себе Деяния Святых Апостолов, и Послания Соборные и Апостола Павла (Fr. vonder Goltz. Eine textkrische Arbeit des 10 bzw. 6 Jahrhunderts, hrsg. nach einem Codex des Athosklosters Lawra. Leipzig, 1899). В сохранении и распространении произведений Оригена выдающееся значение имел Памфил: не без основания предполагают, что все, что в настоящее время известно из произведений Оригена , обязано своим существованием библиотеке Памфила. а) Текстуально-критические труды. Существенную часть литературно-научных трудов Оригена составляет библейская критика и экзегетика; в этой области его значение чрезвычайно важное, и он по справедливости уже рано получил наименование отца и вождя в изъяснении Священного Писания. В текстуально-критической области он создал себе известность колоссальным трудом по критической обработке текста LXX. Он поставил своей задачей наглядно показать отношение находящегося в Церковном употреблении перевода LXX к первоначальному тексту Ветхого Завета и этим создать прочное основание для научной экзегетики и в особенности для полемики с иудеями, которые упрекали христиан в том, что они нередко не знают истинного Библейского текста (Orig., Ер. ad Iui. Afric., 5; Comm. in Matt., 15:14). Труд этот совершен был в течении более 30-ти лет. В результате его явились экзаплы – ξαπλ (то есть βιβλα), шестикратный текст Ветхого Завета, расположенный в шести столбцах: 1) – Еврейский текст в еврейском начертании, 2) – Тот же еврейский текст в Греческой транскрипции, 3) – Перевод Акилы, отличающийся буквальною верностью основному тексту и потому поставленный рядом с ним, 4) – Перевод Симмаха, 5) – Перевод LXX, 6) – Перевод Феодотиона. Для отдельных книг в седьмой колонне помещен был неизвестный в настоящее время, открытый самим Оригеном перевод, а для Псалмов еще дальнейшие колонны с шестым и седьмым переводами (Eus. Hist. eccl., 6:16; Hieron.Comm. in Tit ad. 3, 9).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Иоил. 1:15 . О, о, о, какой день! Ибо день Господен близок, и как опустошение от Всемогущего (Ротепте) прийдет он. LXX: Увы мне, увы мне, увы мне в этот день! Ибо день Господен близок и, как беда от беды, придет он. Вместо нашего перевода: от Всемогущего , по еврейскому тексту Saddai, что, как мы несколько раз говорили, служит одним из имен Божиих. LXX перевели беда, читая sod вместо saddai. Здесь приводятся слова воззвания священников и народа в Господу, трижды повторявших увы мне, как я думаю, потому, что грехами, совершавшимися ими, они оскорбляли Святую Троицу. День же воздаяния за все грехи есть тот, о котором пишут все пророки и в особенности взывает Исаия: «Се... день Господен грядет неисцелный, ярости и гнева, положити вселенную [всю] пусту и грешники погубити от нея» ( Ис. 13:9 ). Этот день справедливо называется «неисцельным», потому что когда настанет день суда, то не будет места для покаяния, и, сравнительно с вечностию, он близок, а не далек. Следующие затем слова: как беда от беды придет он или как опустошение от Всемогущего приидет он имеют тот смысл, что беды последуют за бедами и что всякое оскорбление подвергнется суду Бога, который может и тело и душу погубить в геенне ( Мф. 10:28 ). Что сказано нами вообще о суде, это мы можем отнести в частности ко времени иудейского плена, когда Иерусалим был взят и храм разрушен; ибо вскоре после того настало пленение десяти и двух колен ассириянами и халдеями. Предсказывается же будущее для того, чтобы тогда, когда оно настанет, не казалось, что оно произошло случайно или вследствие силы врагов, но вследствие гнева и угрозы Божией, или, наверное, для того, чтобы в том случае, если народ покается, не исполнилось то, что должно было бы исполниться, если бы он упорствовал во грехах. Иоил. 1:16 . Не пред нашими ли глазами гибнет пища, из дома Бога нашего – веселие и радость? LXX: Пред вашими глазами погибла пища, из дома Бога нашего – веселие и радость. Пред глазами грешников гибнет пища, когда ожидаемые плоды выхватываются из рук, и саранча предупреждает жнеца, так что червь и ржа уничтожают то, что надеялись убрать в житницы Также у тех, кои пребывают в церкви, отнимается, если они грешат, смотря по заслугам, пшеница духа и ячмень буквы, чтобы они терпели голод слова Божия. И когда будет отнята пища, то вследствие этого будет отнято также веселие и радость из дома Божия, так что те, кои прежде внимали словам апостола: «Радуйтеся всегда о Господе: и паки реку: радуйтеся» ( Флп. 4:4 ), впоследствии услышат слова Господа, призывающего к покаянию: «Блажени плачущии: яко ти утешатся» ( Мф. 5:4 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Кудрявцева, Жур. Сов., 1885, 31)». Московская Дух. Академия удостоила их половинной премии Высокопреосв. Макария. В связи с указанными исследованиями задуман был Ив. Н-чем и третий в этой области, самый солидный его ученый труд, заслуженно доставивший ему степень доктора богословия: это – его «Перевод LXX-mu. Его значение в истории греческого языка и словесности (Троице-Сергиева Лавра, 1898)». В этом труде Ив. Н-ч задался грандиозной целию изучить язык перевода LXX-mu в его отличии от языка классического и проследить его влияние на позднейшую, главным образом, церковную греческую письменность. Тема в полном ее объеме была новой не только для русской, но и для западной богословской литературы и, при всём трудолюбии и филологических познаниях Ив. Н-ча, потребовала от него более 10-ти лет упорной, кропотливой работы. За то и его исследование оказалось дорогим подарком науке, обнаружившим наглядно богатство филологической эрудиции и неисчерпаемую энергию автора. Представленное на рассмотрение Совета Академии, оно заслужило самые лестные отзывы обоих рецензентов, согласно признавших его труд имеющим важное значение «как для истории греческого языка, так и для библейской текстуальной критики» и притом, «не только для нашей отечествен- —129— ной, но для заграничной литературы (Жур. Сов. 1887, 466. 452)». Ив. Н-ч, впрочем, не успокоился и на этих блестящих результатах, достигнутых его исследованием: в качестве необходимого дополнения к нему он задумал издать «словарь перевода LXX-mu с церковно-славянскими и русскими значениями слов и с подразделением его на отделы по употреблению этих слов в памятниках языческой и церковной письменности». Словарь должен был дать в себе солидное и давно ожидаемое руководство не только к изучению греческой Библии, но и к правильному пониманию произведений святоотеческой и литургической литературы. Материалы для этой работы уже приготовлялись Ив. Н-чем и только неожиданная смерть помешала ее осуществлению. К этой же серии работ, относящихся к исследованию текста Св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

На этот процесс особенно повлияло последовательное усвоение LXX молодой Церковью , приведшее к тому, что фарисейско-раввинистическое иудейство рассталось с Септуагинтой и инициировало появление форм греческого текста, более верных оригинальному тексту (ревизии/рецензии). На фоне этого раннего христианско-иудейского «спора о Библии» могут быть поняты те негативные суждения о Септуагинте, которые были тогда сформулированы иудейской стороной. В соответствии с ними, например, день, в который Тора была переведена на греческий язык для царя Птолемея, стал для Израиля худшим, чем день, когда евреи изготовили золотого тельца (ср. трактат Соферим 1,7). Важны следующие ревизии/рецензии: Анонимная рецензия сер. I в. до Р.Х. (?), названная в соответствии с характерной особенностью перевода καγε-резензией, найдена уже в свитке двенадцати пророков из Нахаль-Хевер. Она вполне может быть отождествлена с рецензией Феодотиона (), датируемой примерно концом II в. по Р.Х., и явно восходит к прототипу текста, отличному от LXX. К этой рецензии близка кумранская рукопись 4QJer a (I в. по Р.Х.). Вероятно, данная рецензия служит своеобразным прототипом для рецензий, описанных ниже. Рецензия Аквилы (а’), появившаяся ок. 125г. по Р.Х., уже явилась реакцией на раннее христианство. «Перевод Аквилы является самым буквальным из всех библейских переводов. От своего учителя рабби Акибы он научился такому обращению с Писанием, в соответствии с которым в Библии имеет значение каждая буква и каждое слово. Поэтому Аквила попытался аккуратно передать каждое слово, каждую частицу и даже каждую морфему. Например, он специально переводил nota accusativi греческим συν, ”с”, явно опираясь на второе значение ”с”» (E. Tov, Der Text der Hebräischen Bibel 121). Рецензия Симмаха (σ») создана ок. 170г. по Р.Х. Ее язык более правилен, соответственно, она передает текст более свободно. Поскольку наряду с версией LXX существовали и другие переводы и ревизии, Ориген (185–154 по Р.Х.) создал Гексаплы: своеобразный синопсис важнейших версий текста (около 6000 страниц в 50-ти томах!).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Обе книги были приняты русской богословской наукой, как ценный вклад в нее, представляющий «первый самостоятельный и удачный опыт решения взятых вопросов с православной точки зрения (из отзыва о них В. Д. Кудрявцева, Жур. Сов., 1885, 31)». Московская Дух. Академия удостоила их половинной премии Высокопреосв. Макария. В связи с указанными исследованиями задуман был Ив. Н-чем и третий в этой области, самый солидный его ученый труд, заслуженно доставивший ему степень доктора богословия: это – его «Перевод LXX-mu. Его значение в истории греческого языка и словесности (Троице-Сергиева Лавра, 1898)». В этом труде Ив. Н-ч задался грандиозной целю изучить язык перевода LXX-mu в его отличии от языка классического и проследить его влияние на позднейшую, главным образом, церковную греческую письменность. Тема в полном ее объеме была новой не только для русской, но и для западной богословской литературы и, при всем трудолюбии и филологических познаниях Ив. Н-ча, потребовала от него более 10-ти лет упорной, кропотливой работы. За то и его исследование оказалось дорогим подарком науке, обнаружившим наглядно богатство филологической эрудиции и неисчерпаемую энергию автора. Представленное на рассмотрение Совета Академии, оно заслужило самые лестные отзывы обоих рецензентов, согласно признавших его труд имеющим важное значение «как для истории греческого языка, так и для библейской текстуальной критики» и притом, «не только для нашей отечественной, но для заграничной литературы (Жур. Сов. 1887, 466. 452)». Ив. Н-ч, впрочем, не успокоился и на этих блестящих результатах, достигнутых его исследованием; в качестве необходимого дополнения к нему он задумал издать «словарь перевода LXX-mu с церковно-славянскими и русскими значениями слов и с подразделением его на отделы по употреблению этих слов в памятниках языческой и церковной письменности». Словарь должен был дать в себе солидное и давно ожидаемое руководство не только к изучению греческой Библии, но и к правильному пониманию произведений святоотеческой и литургической литературы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Поставленные в скобках слова «[аморреи оставались жить в Еломе и Саламине... данниками ему]», не читаемые в еврейском тексте, находятся в древнейших списках перевода LXX (в Лукиановских, как и в переводе блаженного Иеронима отсутствуют). Елом и Саламин соответствуют названным в Нав.19:42–43 Елону и Шаалаввину. По своему содержанию эти дополнительные слова являются сходными с тем, что сказано, по еврейскому тексту и переводу LXX, в Суд.1:35 , с тем различием, что в этом последнем месте событие изложено с большей подробностью, состоящей в указании горы Херес, а вместо Елома, назван Аиалон, читаемый и в Нав.19:42 , рядом с Шаалаввином. Данный Иисусу Навину город Фамнаф-Сараи (Ватиканский список – Θαιμαρχαρης, Александрийский список – Θαμνασαρα, славянская Библия – Фамнаф-Сараи) находился «на горе Ефремовой, на север от горы Гааша» ( Нав.24:31 ) 201 . У Евсевия ( θαμ ναθσαρα) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница» назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в Нав.15:10,19:43 . В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббата Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Хербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16 километров) к северо-западу от Вефиля. Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница (Кубр-ель-Анбие) по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в Нав.21:42,24:30–31 по переводу LXX. Осмотр некрополя в Тибне, произведенный нашим отечественным ученым (проф. А.А. Олесницким ), не убедил его в правильности отождествления гробницы Анбие с гробницей Иисуса Навина 202 , почему он стал искать другого места для города Иисуса Навина. Оно найдено им на север от Хербет Тибне, «влево от большой дороги из Иерусалима в Наплуз, на расстоянии получаса на запад от Леббена», в местности, на которой находятся две деревни Харес и Кефар (зн.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

При составлении Bîl-um-ma-nu с Bîl-am и Βαλααμ оказывается, что при передаче на еврейский язык это имя потеряло manu – почти два слога. Но такое сокращение слишком велико и происхождение Bîl-am или Βαλααμ от Bîlammanu является сомнительным. Напротив, правдоподобным представляется другое объяснение. Именно можно и во второй составной части имени Валаам видеть не народ, а искаженное ассирийское слово а-тâ-ти в st-constr a-mâ-t (a-mat) слово, история, вещь 126 , так что по-ассирийски собственно следовало-бы читать Bîl-amat, т. е. господин слова (и дела). Что при передаче на еврейский язык ассирийское Bîl-amat могло превратиться в Bîl-am или Βαλααμ, в этом нет ничего невероятного, так как известно, что и другие имена, напр. Bil-sar-usur 127 «Бел защита царя» в еврейск. читается или как Бельшацар , или как LXX Βαλτασαρ Валтасар; Balatsu-usur, 128 Balfttasu-usur «его жизнь охраняй» по-еврейски передается Beltsazar, или точно также как у LXX Βαλτασαρ, Валтасар; ассирийское a-si-pu заклинатель передается по-еврейски ; или Ab-du-na-bu, слуга Небо, читается в еврейск. Авденего, LXX Αβδεναγ, Авденаго. 129 Поэтому можно без особой натяжки принять, что имя «Валаам» произошло из ассирийского Bil-amatu и значит собственно Господин слова (и дела), т.е. производящий своим словом (заклинанием) повелительное влияние на волю заклинаемых. 130 Какое же положение мог занимать Валаам при таких дарованиях и как представлять задачу его профессии? По обладанию даром заклинания и проклятия, иначе – способностью приносить счастье и наводить бедствия, он представляется подобным халдейским магам или халдеям. Поэтому можно допустить, что подобно халдеям он употреблял свою могучую дивную силу воли в форме проклятия для (мнимого или действительного) отвращения губительного влияния злых духов, колдунов и устранения других несчастных случаев, которым подвергаются люди. В форме заклинания или божественной защиты он употреблял магическую силу своей водя для ограждения людей от всякого зла, напастей и болезней, для призывания на них защищающей от зла и поспешествующей во благо божественной силы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/prorit...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010