2) В Антиохии писидийской начальники синагоги иудейской, в которую вошли апостолы, сами предложили им сказать народу слово назидания. Как замечают гебраисты, у евреев и доселе соблюдается обычай в синагогах предлагать чтение установленной парасхи или стиха из Библии, а затем и толкования его иностранцу или человеку, пришедшему из другого города, и только когда он отказывается от этой чести, то чтение совершается установленным лицом. По этому обычаю, и Иисусу Христу было предложено чтение места из пророка Исаии, когда Он пришёл в первый раз в Назаретскую синагогу ( Лк.4:16–17 ). 3) Апостол Павел в проповеди своей, упоминая о судьях, которые были после Иисуса Навина, говорит, что время их правления продолжалось около 450-ти лет; между тем цифра эта не согласна с общепринятым летосчислением. По 3-й Книге Царств ( 3Цар.6:1 ), построение храма Соломонова началось в 480-й (у LXX в 440-й) год от исхода евреев из Египта. Если отсюда выключить 3 года царствования Соломонова до начала постройки храма, 40 лет царствования Давида и 40 лет царствования Саула и Самуила, а затем 40 лет странствования по пустыне и 30 лет при Иисусе Навине и старейшинах, то на период судей придётся только 327 лет. Чтобы объяснить это несогласие показания апостола Павла с показаниями Книги Царств, нужно заметить, что итог отдельных правлений судей и промежутков между ними по Книге Судей составляет именно 450 лет. По Иосифу Флавию, промежуток от исхода израильтян до построения храма занимает 593 года (Древн., 8:3,1). Если из них исключить те 153 года, о которых упомянуто выше, то получим 439 лет – то есть цифру приблизительно ту же, какую даёт апостол Павел. А уже отсюда видно, что апостол Павел держался общепринятого в то время счисления лет для разных эпох иудейской истории – тогда как новейшие истории в своих счислениях часто руководятся другими соображениями, например желанием согласовать показания Библии с хронологией других стран. Проповедь апостолов расположила слушателей – в особенности из язычников – к принятию учения Христова; но иудеи возбудили против них некоторых набожных женщин и принудили апостолов удалиться из Антиохии писидийской в Иконию, оттуда по той же причине они перешли в Ликаонские города. Таким образом мы видим, что вражда иудеев против Христа продолжается и доныне и, что особенно замечательно, что они не лично сами выступают против апостолов, но возбуждают против них некоторых набожных женщин.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

4. Септуагинта. Самый ранний и единственный дохристианский перевод Ветхого Завета на греческий был сделан в Александрии. Он именуется Септуагинтой или переводом 70-ти (LXX). Это название связано с легендой, которая сохранилась в назидательно-апологетической книге «Послание Аристея» (русск. пер. ее дан в приложении к пер. «Иудейской войны» И. Флавия, 1787 г.). Послание, написанное ок. 200 г. до Р.Х., рассказывает следующее: Греческий царь Египта Птолемей II Филадельф (285–247 гг. до Р.Х.) решил пополнить свою огромную библиотеку и по совету ее хранителя Димитрия велел включить в нее «законы евреев». Для того, чтобы осуществить этот замысел, он отправил посольство в Иерусалим, прося прислать переводчиков. Первосвященник Елеазар дал по 6 мужей от каждого из 12 колен. Эти 72 мудреца прибыли в Александрию и за 72 дня переложили на греческий все Пятикнижие. Работали они на острове Фаросе, не общаясь друг с другом, но перевод у всех получился тождественный. Это предание повторяют Филон, Флавий, Талмуд, св. Иустин, Климент Александрийский и свт. Ириней Лионский. Однако уже бл. Иероним (Против Руфина, II,25) считал подробности, сообщенные в Послании, легендарными. По-видимому, главной побудительной причиной перевода Ветхого Завета была потребность иудеев диаспоры в греческом Писании, так как многие из них плохо помнили родной язык. Таким образом, Сентуагинта отвечала нуждам обширной иудейской колонии в Александрии. Аристей говорит лишь о переводе Закона. Позднее были переведены и остальные книги Ветхого Завета. Вся работа была закончена к середине II века (как это видно из предисловия к Сир). Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Критическое ее издание осуществлено Альфредом Ралфсом (1935). Перевод имеет следующие особенности: а) Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте — . б) Синтаксис ее отмечен гебраизмами (т. е. влиянием еврейского оригинала). в) В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами. г) Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше — Моисей; Шмуэль — Самуил; Аталия — Гофолия; Омри — Амврий; Бет-лехем — Вифлеем; Беершева — Вирсавия).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Глава 41, как видно из всего ее содержания, неотделима от предшествующей 40 главы и составляет вместе с ней одно целое – речь утешительно-увещательную для евреев и судебно-обличительную для язычников. Отсюда все, что нами замечено о времени произнесения и характере композиции первой половины речи (40 гл.), с одинаковым правом должно быть распространено и на вторую половину ее (41 гл.). В ней точно так же, сначала, идет речь о событиях ближайшего будущего – о завоевании Вавилона, главного врага евреев, Киром, царем персидским, и о том избавлении, какое он даст томящимся в вавилонском плену иудеям (последнее дано лишь implicite, подразумевательно); но затем взор пророка идет дальше и провидит Того Великого Избавителя, Который имеет спасти все человечество от духовного плена и основать новозаветное царство правды, счастья и блаженства. К особенностям композиции 41 главы должно отнести, по мнению некоторых исследователей текста, имеющуюся в ней перестановку стихов. Один из случаев такой перестановки, признаваемый большинством ученых новейших комментаторов, мы уже отметили выше, при толковании ст. 6–7. Другой случай подобной же перестановки Condamin находит в отделе 21–29, который, по его мнению, основанному отчасти на анализе содержания, а отчасти на требованиях стихотворной структуры речи, должен быть помещен после 5-го стиха Но здесь Condamin почти одинок и имеет громадное большинство ученых против себя. (Condamin, de Livre d " Isaie 252–256 p. Paris, 1905). 47 Под «мужем правды» – следует видеть Христа-Мессию. В Славянском переводе 4-го стиха – «и в грядущая аз есмь». Думается вполне возможно считать это указанием, что грядущий с востока «Муж правды» – есть Мессия. Прим. ред. 49 В Славянском переводе с LXX-u – «Не бойся Иакове, малый Израилю, аз помогох ти». И не подходит ли здесь больше будущее время? См. стих 15. Прим. ред. Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 4: Пророческие книги. - 1168 с./Книга пророка Исаии. 4-424 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Главный труд Акима (Иоакима) Алексеевича Олесницкого, в котором он исследует книгу Притчей, носит название «Книга Притчей Соломоновых (Мишле) и ее новейшие критики». Издан он в Киеве в 1884 году. В этом труде он подробно с научной точки зрения рассматривает происхождение, содержание книги Притчей. Олесницкий также анализирует филологические проблемы, связанные с книгой Притчей, сравнивает новейшие на то время теории протестантских библеистов и делает выводы об их достоинствах и недостатках. Можно сказать, что эта работа является наиболее значительным научно-критическим трудом из всех отечественных работ, касающихся книги Притчей. Другая работа А.А. Олесницкого , где он касается книги Притчей уже в ином аспекте – это «Руководственные о Священном Писании Ветхого и Нового Завета сведения из творений святых отцов и учителей Церкви». Издана эта книга в Санкт-Петербурге в 1894 году. При чтении этой книги видна проделанная Олесницким большая работа по подборке святоотеческих цитат, касающихся сведений обо всех книгах Священного Писания. Главный труд Павла Александровича Юнгерова посвященный книге Притчей Соломоновых – комментированный перевод книги Притчей с греческого языка на русский язык. Труд Юнгерова «Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, со славянским переводом, введением и примечаниями» издан в Казани в 1908 году. Как видно из названия издания, перевод осуществлялся с греческого текста 70-ти толковников. Необходимость и насущность такого перевода очевидна. Он служил тому, чтобы сделать славянский богослужебный текст более ясным, выявить его неясности, «темные» места. Перевод стал также и самостоятельным филологическим трудом, где Юнгеров «показал прекрасные примеры стилистики перевода, поиска в русском языке лучших изобразительно-выразительных средств для выражения многозначности древнего текста, выявления важнейшего скрытого смысла во многих местах книги Притчей Соломона». Другой труд Юнгерова, в котором он исследует книгу Притчей, а также другие книги Ветхого Завета носит название «Частное историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги». Он издан в Казани в 1907 году. Характеризуя этот труд Юнгерова, следует отметить, что автору удалось совместить высочайший научный уровень своих исследований с легкостью языка их изложения и духовной полезностью и назидательностью.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/konspek...

з) Отношения 19-ти Правлений духовных семинарий с препровождением документов назначенных ими к поступлению в состав нового (LXX) академического курса воспитанников: —416— Вифанской – Михаила Введенского, Владимирской – Николая Бельчикова, Волынской – Ивана Ленчинского, Воронежской – Петра Алферова, Донской – Петра Архипова, Екатеринославской – Николая Гераскевича, Калужской – Сергея Георгиевского, Кишиневской – Виктора Матвеевича, Курской – Сергея Иванова, Минской – Михаила Вахаева, Московской – Сергея Колосова и Николая Троицкого , Орловской – Михаила Голубцова, Подольской – Петра Пясецкого, Рижской – Александра Щукина, Рязанской – Евгения Арбекова, Ставропольской – Антония Орлова, Таврической – Михаила Олейника, Тульской – Николая Драчева и Черниговской – Николая Колчицкого. – и) Заявление и. д. Ректора Академии – профессора А. П. Шостьина о том, что, согласно вышеизложенным указам Святейшего Синода и правилам о приеме учащихся в Академию (§ 136–139, 141–142 устава духовных академий 1910 года), к поверочным испытаниям для поступления в Академию Преосвященным Ректором допущено было 46 лиц: 43 студента духовных семинарий (в числе их два священника, имеющие жен), сирийский уроженец Александр Яред, болгарский подданный Стоян Николов Петков и штабс-капитан запаса инженерных войск Николай Беляев, – Поверочные испытания, согласно § 143 академического устава, произведены были, в объеме курса духовных семинарий: устные – по Священному Писанию Нового Завета, догматическому богословию, всеобщей церковной истории (до 1054 г.) и одному из древних языков, по выбору экзаменующихся (от последнего испытания освобожден был лишь, согласно вышеприведенному указу Святейшего Синода за 11045, штабс-капитан запаса Николай Беляев); письменные – по нравственному богословию, психологии и со- —417— ставлению поучения. – Один студент выбыл из Академии до окончания испытаний. i) Рапорт врача Академии А.В. Танина: «Имею честь довести до сведения Московской Духовной Академии, что 16 августа мною был произведен медицинский осмотр студентов духовных семинарий и других лиц, желающих держать поверочные испытания для поступления на первый курс Академии, причем у студента Калужской духовной семинарии Смирнова Александра и у студента Псковской духовной семинарии Цвинева Ивана мною найдено предрасположение к заболеванию легочным туберкулезом. Я с своей стороны полагал бы возможным принять их в Академию, но нахожу более удобным для них жить не в общежитии, а на частной квартире. – Состояние здоровья всех остальных найдено мною удовлетворительным».

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Здесь отриновение Моисея одним евреем у Стефана простирается на весь народ и даже на всё потомство еврейского народа: яко же отцы, – говорит Стефан, – тако и вы. 9) В книгах Моисеевых ничего не говорится о поклонении израильтян в пустыне Молоху и звезде бога Ремфана; но в этом служении обвиняет евреев пророк Амос ( Ам.5:26,27 ), и его-то слово и приводит святой Стефан. Толкователи догадываются, что под именами этих божеств разумеются прежние национальные еврейские боги, изображению которых евреи покланялись в Египте в виде золотого тельца. У Амоса ( Ам.5:26 ), буквально читается: «вы носили подвижной храм царя вашего (мелех) и киюн (=подножие) бога вашего» – LXX-m толковников перевели это место так: скинию Молохову и звезду бога Ремфана – под которой обыкновенно разумели планету Сатурн. Но служение Сатурну нигде более неизвестно у евреев. Самое имя Ремфан, или, вернее, Рефан, которое по словопроизводству с египетского, также означает бога Неба, или Солнце. Вероятно, его-то изображение и хотели иметь или получить евреи, когда требовали, чтобы Аарон слил им богов. И Аарон, уступая требованию народа и соглашаясь слить им идола – если не по указанию народа, то приспособительно его желаниям – мог слить одного из тех богов, которым поклонялись евреи до того, как Моисей открыл им Иегову, открывшегося прежде Аврааму, Исааку и Иакову, и сказавшего Моисею: «...приму вас Себе в народ и буду вам Богом и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш...» ( Исх.6:7 ). Приводя слова пророка Амоса об отвержении Богом Израиля и о переселении его из родной земли, Стефан заменяет выражение пророка: переселю вас далее Дамаска словами: переселю вас далее Вавилона. Цель такой замены – сильнее подействовать на умы и сердца евреев, так как слова пророка о переселении относились первоначально к 10-ти коленам Израильским, которые действительно были переселены только в Ассирию, далее Дамаска: Иудеи, впавшие впоследствии в грехи Израиля и подвергшиеся подобному же наказанию, были переселены далее Вавилона. Плен Вавилонский был более известен современникам Стефана, и потому он на него и указал.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Ибо то Сиона выйдет закон, и Слово Господе – из Иерусалима. И Он будет судить народы, и обличит многие племена (LXX, Ориген: «многочисленный народ»); и перекуют мечи свои на орала, а копья свои – на серпы; и не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать». Это пророчество Ориген относит к новозаветным временам, и под «славной горой Господней» он разумеет Христа – Слово Божие, а под «домом Божиим», стоящим на этой Горе, как на краеугольном камне, – Церковь Христову, Его Тело. 151 См. Геродот. История. II, 18. (в пер. Стратановского Г.А., М., 1993). Амон («Не-проявленный») – бог солнца, почитавшийся в Фивах, которого греки отождествляли с Зевсом. В святилище Амона в одном из оазисов Ливийской пустыни находилась статуя-оракул этого бога, дававшая ответы спрашивавшим волю бога. Элефантина – древний город на юге Египта на одном из нескольких островов того же названия. См.: Ранович А.Б. Античные критики христианства//I А. Б. Ранович. Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства. M., 1990. С. 300. 154 См. Геродот, I, 131; III. 8. Урания – одна из 9-ти Муз, дочь Зевса, муза астрономии. Возможно также – эпитет Афродиты. 158 У Рановича вариант: «и так далее по всем номам». Греки и римляне присваивали имена своих богов тем богам варварских народов, которые были аналогичны их собственным, но имели труднопроизносимые имена. Культ Исиды и Осириса ко времени Цельса (2 в.) давно вышел за пределы Египта и стал общеримским культом. То же можно сказать и о культе Сераписа, введенного в Александрии при Птолемее I (305–283), и впоследствии ставшему синкретическим божеством, соединившем в себе черты Осириса, Аписа, Зевса, Посейдона и других богов. Само имя этого бога – Сер-апис – восходит к именам двух других египетских богов – Осирису и быку-Апсиу, – по Рановичу А.Б., стр. 301. 164 Этот на наш взгляд нечестивый обычай скорее всего был связан с культом предков. Название «калатии» происходит от санскритского слова «кала» (черный) и указывает на принадлежность к древнему темнокожему населению Индии, – Стратановский ГА., стр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Исаии в древне–славянском переводе». В этих статьях и сочинении читатель найдет некоторые сведения и об отношении древнейшего славянского перевода ветхоз. книг, предшествовавшего современному славянскому тексту (Елизаветинская Библия, 1751 г.), к древним спискам греческого перевода и в частности — к спискам Лукиановской рецензии перевода LXX 70–ти. Надлежащее, однако, выяснение этого предмета сделается возможным тогда только, когда извлечен будет из рукописных списков древнейший славянский перевод ветхоз. книг, что составляет весьма важную потребность и даже нравственный долг великого русского народа в виду надлежащего отношения его к прошедшему и задач в настоящем. Мы не можем, конечно, оставлять в небрежении труд славянских первоучителей, которым обязан своим происхождением славянский перевод Библии, наиболее сохранившийся в древних списках, особенно в Паримийниках. Издание этого древнего текста весьма важно и потому, что изучение его послужит лучшим пособием к усовершению современного славянского текста Библии, о чем не может, не заботиться великий православный народ. БЕСЕДА 1 Увещательное слово при наступлении святой четыредесятницы.   Радость Златоуста при виде многочисленности собравшихся в храм Божий пред наступлением св. Четыредесятницы. — Цель церковных собраний и необходимость приготовления к посту. — Великий вред невоздержания от дней первого человека и благотворные действия поста, испытанные ветхозаветными праведниками, и пример Спасителя. — Действие поста на душу человека и обличение роскоши у прор. Амоса. — Мимолетность мирских удовольствий и неизменность духовных. Вот об этом–то, говорю, празднике побеседуем несколько с вашею любовию, наперед прося вас выслушать слова наши с полным спокойствием, чтобы вы могли уйти отсюда домой, принесши добрый плод. Мы собираемся сюда не просто и не напрасно для того только, чтобы один говорил, а другой рукоплескал словам первого, и затем все расходились отсюда, но чтобы и мы сказали что–нибудь полезное и потребное к вашему спасению, и вы получили плод и великую пользу от слов наших, и с тем вышли отсюда.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Исх.12:39 .  И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. Исх.12:40 .  Времени же, в которое сыны Израилевы [и отцы их] обитали в Египте [и в земле Ханаанской], было четыреста тридцать лет. Исх.12:41 .  По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. Продолжительность пребывания евреев в Египте определяется в 430 лет: «времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было 430 лет». В тексте же LXX в это число включены и годы обитания патриархов народа еврейского в земле Ханаанской: и обитания сынов Израилевых, сколько они и отцы их обитали в Египте и в земле Ханаанской, было 430 лет. И так как Авраам, переселившись в Ханаан 75 лет ( Быт. 12:4 ), через 25 лет пребывания в нем родил Исаака ( Быт. 17:1, 21 ), Исаак 60-ти лет от роду родил Исава и Иакова ( Быт. 25:26 ), а Иаков переселился 130 лет ( Быт. 47:9 ), то, складывая 25, 60 и 130 получаем 215, т.е. 215 лет жизни, по греческому тексту, патриархи в земле Ханаанской, и 215 лет пребывали их потомки в Египте. В зависимости от разногласия текстов и последующая литература не отличается единством взгляда на продолжительность жизни евреев в Египте. Иосиф Флавий, Юлий Африкан , Евсевий Кесарийский , из русских митр. Филарет следуют счислению LXX; Феофил же Антиохийский, равно и Климент Александрийский – счислению евреев. Описание жизни патриархов бытописатель закончил в книге Бытия. Вся книга Исход, в частности, предшествующие данному месту главы, имеют дело с переселившимся в Египет Израилем. По ходу речи естественно ожидать, что бытописатель и при хронологических исчислениях будет иметь в виду только египетскую жизнь евреев. А что имеет в виду ее, то это видно из следующего. Подлежащий хронологическому определению период называется у него словом «мошав» (отглагольное имя существительное от глагола «иасав» – сидеть), т.е. представляется временем оседлой, а не кочевой жизни еврейского народа, каковой может быть названа только жизнь в Египте, но ни в каком случае не в Ханаане, где патриархи вели жизнь странническую ( Быт. 47:9 ). В пользу еврейского счисления говорит далее Быт. 15:13 : «знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их и будут угнетать их 400 лет».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Кто же есть этот народ, который чрез апостолов и мужей церковных утешает не Израиля, и Иакова и Иуду, как в других местах говорит Писание, но народ Божий, об этом пророк Захария свидетельствует, говоря: «радуйся и веселись, дщерь Сиона: ибо Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Ему в народ, и поселятся посреди тебя, и узнают, что Господь всемогущий послал Меня к тебе» [ Зах. 2:10. 11 ]. Этим свидетельством ясно показывается, что весьма многие народы должны обратиться в народ Божий. И это говорит Господь, посланный Господом, которому имя – Всемогущий. И то должно заметить, что грехи наши не разрешаются, если от руки Господней не приняли мы оные. И не одно и то же – разрешение грехов, и отпущение. Ибо кому они отпускаются, тот не имеет нужды в разрешении, слыша в Евангелии; дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои [ Мф. 9:2 ]. Кому же они разрешаются, тому потому разрешаются, что они очищены и разрешены чрез наказания. По свидетельству истории, Иерусалим принял от руки Господней сугубыми грехи свои: в первый раз – от вавилонян, во второй – от римлян. А присовокупляемое Семьюдесятью священники должно спереди отметить обелом. Стих. 3–5. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господа, прямыми сделайте в пустыне стези Бога нашего. Всякая долина возвысится, и всякая гора и холм понизится: и кривое будет прямым, а неровное путями гладкими. И откроется слава Господня, и увидит вся плоть в совокупности, что уста Господни изрекли. LXX : Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господа, прямыми сделайте стези Бога нашего. Всякий дол наполнится, и всякая гора и холм понизится: и кривое будет прямым, и неровное – равнинами. И явится слава Господня, и увидит всякая плоть спасение Божие, ибо Господь изрек это. Помнящие этот глас книжники и фарисеи и начальники иудейские, когда услышали, что Иоанн в пустыне проповедует крещение покаяния и учит народ, послали спросить его, Христос ли он, или Илия, или Пророк. И когда он ответил, что он никто из них, то посланные опять спрашивают: Кто еси; да ответ дамы пославшим ны: что глаголешь, о тебе самом [ Ин. 1:22 ]? И он ответил: Аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень: якоже рече Исаия пророк [ Ин. 1:23 ].

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010