епископ Димитрий (Вознесенский) Кафизма X LXX Псалом Давиду псалом, сынов Ионадавовых и первых отведенных в плен, не надписанный у евреев. Не надписанный у евреев, псалом 70-й имеет приведенную надпись и у 70-ти толковников и в Вульгате (склонной отдавать предпочтение мазаретскому тексту), и, по смыслу этой надписи, его лучше признавать псалмом рехавитов, сынов Ионадавовых, сохраненных Господом за благочестие свое и после плена Вавилонского. Так как такой взгляд не согласуется с указанным уже нами, принятым многими, мнением о принадлежности всех псалмов Давиду (напр. Иоанна Златоуста , Евфимия Зигабена , как и арх. Иринея), то указание надписания псалма 70-го понималось ими так, что написал-де псалом Давид, а рехавиты и „первые пленшиеся Вавилоном лишь любили петь этот псалом, беря из него свои молитвы. Однако, такое, явно произвольное, изменение смысла надписания нельзя не признать искусственным и натянутым, как и применяемый Зигабеном, также приведенный выше прием: Давид-де пророчески писал то иль другое место псалма от лица названных лиц. Псалом 70-й несомненно составлен в подражание псалмам Давида, с большим пользованием текстом их: этим объясняется и упоминание имени Давида в надписании, и дословное совпадение ряда выражений в нем с имеющимися в Давидовых псалмах (напр. 30, 21, 40, 68, 69-м). Вообще же, как мы и говорили в начале, лучше и в этом случае принимать сказанное в священном тексте так, как оно там есть, а не видоизменять его, хотя бы и по благочестивым побуждениям. Псалом 70-й, по его содержанию, можно назвать просительной беседой псалмопевца с Богом, (лично именно его, заслоненного в надписании, можно думать – по смирению его, родовым обозначением всей фамилии их), беседой задушевной, сыновне-преданной и глубоко прочувствованной; и потому тоже не так легко он поддается разделению на части, как и вся, основная масса разобранных нами подобного типа псалмов. Однако до известной степени и данный псалом, для удобства понимания его содержания, можно расчленить на три основные части: а) – стихи 1–8; б) – ст. 9-й и по начало 18-го и в) – от конца 18-го по 24-й стих.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/psalti...

Книга «Бытие» § 42. Название ее в еврейской и греческой Библиях. – Моисей не давал своим книгам никаких особых названий; последующие Евреи, чтобы отличить одну книгу от другой, стали озаглавливать их первым словом, которым начиналась книга. Таким образом, книга Бытия в еврейской Библии озаглавливается: Берешит, т. е. «в начале»; кроме того эта книга носит у Евреев название сеферь гецира, что значит «книга творения». В греческой Библии она носит название γνεσις – бытие, происхождение; это название взято из самой книги (гл.2:4; 5:1) и указывает на ее содержание. В слав. Библии – «Бытия» – γνεσεις. 43. Главный предмет содержания книги и период времени, обнимаемый содержанием. – Главный предмет содержала книги составляет история происхождения (бытия) мира и главным образом – происхождения ветхозаветной Церкви до ее окончательного устроения, которое совершилось среди народа еврейского при Моисее. Период времени, обнимаемый содержанием этой книги, простирается от сотворения мира до смерти Иосифа в Египте, т. е. в продолжении 3799 л. от сотворения мира по летосчислению LXX-mu и около 25-ти веков (2369 л.) по летосчислению еврейской Библии. § 44. Время, место и цель написания книги. – Относительно времени написания книги Бытия Моисеем еврейские писатели Иосиф Флавий и Филон утверждают, что эта книга написана Моисеем во время пребывания его в земле Мадиамской. Но христианские толковники (признающие подлинность и богодухновенность книги) согласно полагают, что книга Бытия написана Моисеем после призвания его Богом на горе Хориве, – так как до этого призвания он не был пророком. каким является, как писатель богодухновенной книги, – и после даже Синайского законоположения, так как на него есть указания в книге Бытия ( Быт.7:2–3 ср. Лев.1:2–14; 9 , а также Быт.2:4 – имя Иегова – ср. Исх.3:14; 6:3 ). Кроме того, о времени происхождения книги Бытия нужно заметить и то, что она есть первая священная книги и есть первый, самый древнейший и единственно достоверный писанный исторический памятник, явившийся за 1610 л. до Р. Хр. и сохранившиеся в неповрежденной целости до наших дней.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Книга «Числа» § 88. Название книги в еврейской и греческой Библиях. – В древности у Евреев эта книга, как и другие Моисеевы книги, называлась по первому слову книги: Вайдаббер – «и глагола». По масоретскому же чтению в нынешних изданиях евр. Библии она называется: Бе-мидбар – «в пустыни», каковое название взято из первого стиха и прилично книге, в которой говорится об обстоятельствах странствования Евреев в пустыни аравийской. В греческой Библии она называется: Απιθμο – «числа»; потому что в начальных главах книги описываются разные счисления народа, левитов и первенцев. LXX озаглавили книгу по древнему раввинскому наименованию ее: сефер миспарим – «книга исчислений». § 89. Время, место и цель написания. – Книга Числ написана в конце сороков года странствования Израильтян (Вт.1:3), в стане у Иордана на полях Моавитских ( Чис.36:13 ). Она написана в память и поучение будущим родам (Вт.8:2) о трудном и много-искусительном пути, ведущем в землю обетования (а для нас в царство небесное), и о необходимости безусловной покорности воле Божией для достижения благ в царстве Божием. § 90. Разделение на части и обозрение содержания книги Числ. – Общее содержание книги Числ состоит в описании событий и законов, случившихся и данных при Моисее в течение почти тридцати девяти лет, от второго года по исхода Евреев из Египта до одиннадцатого месяца сорокового года (Вт.1:3). Все это содержание можно разделить на три части: первая часть, от гл. I до X, 10, содержит в себе описание приготовления при Синае в дальнейший путь; вторая, от гл. X, 11 до XXI. содержит описание обстоятельств пути от Синая до стана у Иордана на полях Моавитских, наконец третья часть, от XXII до XXXVI, содержит описание обстоятельств, бывших во время стоянки у Иордана на полях Моавитских, и приготовления к вступлению в землю Ханаанскую. 1. а) В первой части книги, во-первых, описывается внешнее дисциплинарное и военное благоустройство народа по коленам в стане и на пути (гл. I–IV). – Для сего, по повелению Божию, Моисей и Аарон с двенадцатою указанными Богом начальниками колен сделали, в первый день второго месяца второго года по исходе из Египта, по заранее составленным родословным спискам поголовное исчисление и как бы смотр всех Израильтян 12-ти колен «от двадцати лет и выше, всех годных для войны».

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

архимандрит Иосиф (Баженов) Скачать epub pdf Первый по времени происхождения перевод св. Писания, – это перевод ветхозаветных книг с еврейского языка на греческий, известный под именем перевода 72-х толковников, или перевода LXX 1 . Источником сведений о переводе LXX служит обширное «Письмо Аристея» 2 , который был современником и очевидцем записанного им события, Но чтобы наши ссылки на Аристея были основательны, необходимо предварительно доказать подлинность его письма о переводе LXX и, хотя в кратких словах, предложить здесь содержание самого письма, вот оно: Димитрий Фалерейский, смотритель библиотеки александрийской, разговаривая однажды с царем Птоломеем Филадельфом, о состоянии вверенной ему библиотеки, заметил, что для пополнения числа книг хорошо было бы перевести на греческий язык законы иудейские ( των Ιουδαιων νομμα). Царь согласился и дал слово написать об этом к первосвященнику иудейскому. Пользуясь таким согласием, Аристей, как ближайший царедворец, представил царю, что для того, чтоб расположить к себе иудейского первосвященника, нужно освободить от рабства около десяти тысяч иудеев ( βραχει πλειων μυριαδον δεκα), взятых в плен отцем царя. Птоломей Филадельф вскоре издал эдикт, в котором объявлена свобода 10-ти тысяч иудеев, а владельцам, у которых они служили, назначен выкуп по 20-ть драхм. После царского эдикта, Димитрий Фалерейский сделал Формальный доклад, в котором говорит царю, что переводом еврейских книг можно не только пополнить, но и возвысить александрийскую библиотеку и что для этого дела необходимо просить иудейского первосвященника, чтобы он прислал в Александрию священные книги и таких людей, которые бы могли перевести эти книги на греческий язык согласно и точно ( το συμφονον και ακριβες). Птоломей Филадельф действительно написал к первосвященнику иудейскому Елеазару письмо, в котором говорит об освобождении из рабства 10-ти тысяч иудеев, о своем желании иметь греческий перевод еврейского закона, – иметь «для блага иудеев, живущих в его царстве на правах свободных граждан». За тем просит первосвященника прислать из Иерусалима благонадежных мужей, способных составить верный перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

Последний благочестивый царь иудейский (по счету 16-й), Иосия, «направивший к Господу сердце свое и во дни беззаконных утвердиший благочестие» и прославляемый наряду с Давидом и Езекиею за праведность и ревность по законе ( Сир.49:3–5 ), вступил на царство восьмилетним отроком (LXX: ις κτ τν, слав.: «сын осьмилет» – буквальная передача евр. бен, имеющего в соединении с числительным лет значение возраста) в 641 или 640 году. Отец его Амон, умерший в 24-летнем возрасте, имел сына 16 лет, равно и Иосия, умерший после 31-летнего царствования – 39-ти лет, оставил старшего сына Иоакима 25-ти лет ( 4Цар.23:36 ), следовательно, имел сына на 15-м году жизни: при ранней половой зрелости на востоке эти цифры не должны удивлять нас. Мать его происходила из Боцкафы, LXX: Βαβηδθ, Vulg.: Baschath, слав.: «Васуроф», (Onomasticon, 199, 225) – города в Иудином колене близ Лахиша ( Нав.15:39 ). Общая характеристика царствования Иосии (ст. 2), в которой поставляется на вид идеальная верность этого царя закону (ср. 4Цар.23:25 ), превосходит отзывы о всех других царях: только Иосии усвояется «неуклонение ни направо ни налево» (ср. Втор.5:32,17:11,20,28:14 ) от пути Давида. Эта характеристика служит вместе и переходом к изображению теократической деятельности Иосии. Для сравнения повествования ( 4Цар.22:1–23 ) – о царствовании Иосии с параллельным повествованием о том же книги ( 2Пар.34–35 ), открывается то различие между ними, что 4 книге Царств рассматривает деятельность Иосии с теократически прагматической точки зрения и соответственно с тем отводит более всего места, ( 4Цар.23:4–20 ), изображению искоренения Иосиею идолопоклоннических культов и незаконного служения Иегове и вообще представляет Иосию единственным по религиозной ревности и строгому проведению теократических принципов царем ( 4Цар.23:24–25 ), между тем священный писатель 2 книги Паралипоменон смотрит на царствование и деятельность Иосии преимущественно с ритуальной точки зрения и потому преимущественное внимание обращает на совершение при Иосии (в 18-й год его царствования) праздника Пасхи при исключительно точном соблюдении всех обрядовых предписаний закона, при исключительной торжественности, ( 2Пар.35:1–19 ). В связи с этим стоит неодинаковый хронологический порядок событий и той и другой редакции священного повествования, причем 4 книга Царств берет исходным пунктом факт открытия книги закона в храме в 18-й год царствования Иосии и затем последовательно переходит к вызванным этим фактом мероприятиям Иосии, каковы: возобновление всенародного завета с Богом, искоренение противозаконных культов, совершение Пасхи и др., а 2 книга Паралипоменон излагает эти же события, по-видимому, не в столь естественной последовательности. В целом оба повествования не только подтверждают, но и восполняют одно другое.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Глава 11 (Ср. 3Цар.12:21–24 ) 1–4. Предотвращение, по слову пророка, братоубийственной войны между двумя еврейскими царствами. 5–12. Укрепление Ровоамом городов иудейских и устройство общественных хлебных магазинов. 13–17. Переселение священников и левитов в Иудею из царства Израильского. 18–23. Семья Ровоама. 2Пар.11:1 .  И прибыл Ровоам в Иерусалим и созвал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать с Израилем и возвратить царство Ровоаму. 2Пар.11:2 .  И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано: 2Пар.11:3 .  скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему Израилю в колене Иудином и Вениаминовом: 2Пар.11:4 .  так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама. Ср. ( 3Цар.12:21–24 ), «Толковая Библия», т. II, с. 426. 2Пар.11:5 .  Ровоам жил в Иерусалиме; он обнес города в Иудее стенами. 2Пар.11:6 .  Он укрепил Вифлеем и Ефам, и Фекою, 2Пар.11:7 .  и Вефцур, и Сохо, и Одоллам, 2Пар.11:8 .  и Геф, и Марешу, и Зиф, 2Пар.11:9 .  и Адораим, и Лахис, и Азеку, 2Пар.11:10 .  и Цору, и Аиалон, и Хеврон, находившиеся в колене Иудином и Вениаминовом. 2Пар.11:11 .  И утвердил он крепости сии, и устроил в них начальников и хранилища для хлеба и деревянного масла и вина. 2Пар.11:12 .  И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин. Города, обращенные Ровоамом в крепости или вообще укрепленные им, в большинстве издавна существовали и только были обстроены. Таков Вифлеем ( Быт.35:16,19 ; Быт.48:7 ; Руф.1:1 ); о положении его см. комментарии к ( Нав.15:59 ; Руф.1:1 ) в «Толковой Библии», т. II, с. 98–99 и с. 211–212. Ефам (LXX: Αιτν, Vulgata: Etam) лежал, как и Вифлеем, в колене Иудином ( Нав.15:59 ), верстах в 12-ти от Иерусалима; по причине прекрасного местоположения, садов и обилия водою был, по свидетельству Иосифа Флавия («Иудейские Древности», VIII, 7, 3), любимой летней резиденцией Соломона (развалины водопроводов, бывших здесь, существуют и доныне), ныне – Айн-Аттан, между Вифлиемом и Уртасом (Onomasticon, 487).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Глава 14 Предсмертное завещание Товита 1–4. Ввиду предвидимой Товитом гибели Ниневии, он убеждает Товию для безопасности переселиться из Ниневии в Мидию. 5–8. Предсказание восстановления храма и обращения язычников к религии Иеговы. 9–11. Увещание к справедливости и милосердию и завещание Товита о погребении. 12–15. Смерть Товита с женою, удаление Товии к тестю – Рагуилу; смерть обоих. Тов.14:1 И окончил Товит славословие. Тов.14:2 Он был восьмидесяти восьми лет, когда потерял зрение, и чрез восемь лет прозрел. И творил милостыни, и продолжал быть благоговейным пред Господом Богом и прославлять Его. Тов.14:3 Наконец он очень состарился, и призвал сына своего и шесть сыновей его, и сказал ему: сын мой, возьми сыновей твоих; вот я состарился и уже на исходе жизни моей. Тов.14:4 Отправься в Мидию, сын мой, ибо я уверен, что Ниневия будет разорена, как говорил пророк Иона; а в Мидии будет спокойнее до времени. Братья наши, находящиеся в отечественной земле, будут рассеяны из сей доброй земли; Иерусалим будет пустынею, и дом Божий в нем будет сожжен и до времени останется пуст. 2–4 . В определении числа лет жизни Товита между разными текстами книги Товита замечаются большие разности; то же надо сказать и о других хронологических датах книги Товита по различным текстам. Так, по принятому греческому тексту (ст. 2), Товит потерял зрение 58-ми лет от роду, по Александрийскому же списку (и славянск. перев.) – 88-ми лет, а прозрел через 8 лет после того; общее число лет жизни Товита в принятом тексте определяется (см. 11) в 158 лет (по код. 44, 55, 106 у Гольмеса – 150 лет). Напротив, по Синайск. списку LXX и по Vet. Lat. – 112 лет, а по Vulg. и Сирск. т. – 102 года, причем в определении частных эпох жизни Товита в этих текстах в свою очередь существуют большие разности (напр., по Вульгате ст. 1–3, Товит ослеп 56 лет от роду, выздоровел через 4 года, след., 60-ти лет, жил после того 42 года, умер 102-х лет и т. д.). Разности эти, обязанные своим происхождением ошибочному чтению или пропуску некоторых букв, служивших цифрами, и намеренным изменением со стороны переводчиков и справщиков в целях согласования отдельных хронологических указаний между собою (см. у проф. Дроздова, с. 148–149). Вследствие этого пользование книгой Товита в целях установления даты современных исторических событий, напр., разрушения Ниневии (ст. 4), чрезвычайно затруднительно (ср. у М. Симашкевича (ныне епископа Митрофана). Пророчество Наума о Ниневии. Экзегетическое исследование с очерком истории Ассирийского государства и историко-критическим решением вопроса о происхождении Книги Пророка Наума. Спб., 1875, с. 338–339).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Другой пример. В кн. пророка Авдия, ст. 7, читается по перев. LXX: θηκαν νεδρα ποκτω σου= положиша подъ тобою. Этим словам в русском переводе с еврейского соответствуете: нанесут тебе удар. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания слова  мазор, встречаю­щегося равным образом в ветхозаветных книгах только один раз в данном месте пророческой книги и понимаемого у одних в значении: «сети», каковое значение дано этому слову у L ΧΧ-ти ( νεδρα=«засада, козни, хитрость», согласно с чем в славянском: а у других – в смысле: «рана», отсюда «удар», как в русском переводе. При уяснении подлинного значения, в каком употребил пророк указанное слово, и здесь приходит на помощь язык ассирийских памятников, в котором встречается сходное по звукам слово: «мазуру», означавшее, по вышеназванному исследованию, прибор для уловления, в роде сети, силков или палки с крючком. При этом слова пророка получают такой смысл, что друзья Исава положили под его ноги, незаметно для него, силок или палку с крючком, чтобы он упал; этот смысл неотличен, конечно, от того, в ка­ком поняты слова пророка и в греко-славянском переводе. Или ещё пример. У пророка Иезекииля (21:15, евр. 20) встречается выражение ивхат харев, крайне затрудняющее комментаторов и переводимое неодинаково: у LXX-mu оно передано словами: σφγια ομφα ας= чему в новейших переводах соответствует: conturbationem gladii acuti (Вульгата)=смятение острого меча; – ужас меча (Valton), грозный меч (русские перевод) и др. Здесь различие между переводами происходит от неодинакового понимания первого из указанных еврейских слов (ивхат), представляющего особенные трудности вследствие опять того, что оно в ветхозаветных книгах встречается только в указанном месте. Большею частью гебраисты производят это слово от арабского корня и понимают его в смысле «угроза»; между тем другие, не удовлетворяясь таким словопроизводством, не только возвращаются к тому пониманию, которое выражено в греческом переводе, но, руководясь последним, предлагают изменение в чтении данного выражения по масоретскому тексту (Cornill. Das Buch des propheten Ezechiel. 1886). Свидетельство ассирийских текстов должно по-видимому положить конец и этим колебаниям: у древних ассириян употреблялся глагол (абаху), совершенно сходный по звукам с библейским (абах) и означавший: «закалать, мучить». Следовательно, и в данном месте нет оснований отступать, при пере­воде его с евр. яз., от понимания, выраженного у LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Магистерская дисс. Я. «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в кн. прор. Иеремии» (СПб., 1874) и др. его работы по древним переводам Библии внесли заметный вклад в дискуссию, к-рая велась в рус. библеистике с первых десятилетий 19 в. В отличие от безусловных сторонников текста, а также сторонников Септуагинты, Я., следуя за (Дроздовым), указал на важность евр. текста и одновременно на необходимость его корректировки с помощью LXX. Эта т. зр. нашла резкого критика в лице (Успенского), отдававшего предпочтение Септуагинте. Я. отстаивал свою позицию, опираясь на тщательное изучение Библии. На мн. примерах он показал, что в LXX не всегда можно найти первоначал. аутентич.смысл. В частн., он писал, что «перевод 70-ти в книге пророка Исайи отличается далеко не везде буквально-точною верностью оригиналу, но отчасти есть перифраз точного смысла еврейского текста, отчасти — по различным причинам — прямо отступает более или менее от этого замысла. Между причинами таких отступлений, кроме другого чтения оригинала, надо отметить — разрешение речений, имеющих переносный смысл, в речения, буквально выражающие этот смысл (напр., I:25; VI:1; IX:14; XIII:4), — замену речений, представляющихся толковникам несовместными с чувством приличия, речениями, более согласными (по взгляду переводчиков) с высоким достоинством Слова Божия (напр., III:17; XXIII:17 и др.), замену географических имен другими, более известными во время изготовления перевода». Я. считал, что учитывать эти особенности Септуагинты особенно важно, ввиду того, что с нее делался церк.-слав. пер. Писания. Этой стороне вопроса Я. посвятил спец. монографию «Критические исследования текста слав. пер. ВЗ в его зависимости от текста перевода Семидесяти толковников» (ХЧ, 1878, m.I-II). B своих толкованиях на Иер (СПб., 1879-80) и на Ис 1-12, 35-40 (СПб., 1883-93; совм. с Ф. и И.), выходивших при СПб.ДА, Я. для более полного раскрытия смысла текста сопоставлял оригинал с различными древними переводами. Комментариям были предпосланы обширные исагогич. сведения, включающие также историю интерпретации свящ. книг. Следует отметить, что Я. был одним из первых русских экзегетов, отказавшихся от неправильного чтения свящ. Имени Божьего как

http://lib.cerkov.ru/authors/398

10-е Святого мученика Ореста Орест был врач в г. Тиане. Правитель Максимии, в гонение Диоклитианово изыскивавший христиан, получив донос о его ревности к вере христианской, позвал его и спросил: «кто ты, и как тебя зовут?» Орест отвечал: «я раб Господа Бога и Иисуса Христа и называюсь христианином, так как ношу имя Того, Кому служу». «Как ты осмелился назвать Христа Богом и себя христианином? За это стоишь казни! Но образумься и принеси жертву богам», сказал правитель. И «Я с детства научен покланяться и приносить жертву и хвалу Богу живому, Которого и чту, а не вашим измышленным богам», отвечал Орест. «Жалею молодость твою, да еще слышал я, что и во врачебной мудрости искусен ты; потому не тотчас осуждаю на казнь, а убеждаю оказать повиновение царской воле». Это и многое другое говорил судья, но не поколебал мужества исповедника. Тогда он велел обнажить и бичевать Ореста веревками и жилами, поливать раны уксусом и посыпать солью, и после пытки огнем отвесть в темницу. Тут семь дней морили его голодом и жаждою, потом вбили ему в пяты двадцать гвоздей и привязали к лошади, которую сильно гнали по полям и острым камням. В таких муках Орест предал душу свою Богу; останки же тела его, брошенные в реку, собраны верными и похоронены на горе близ Тианы. Святых Апостол от LXX: Олимпа, Родиона, Ераста, Еуарта и Тертия Святых Апостол от LXX: Олимпа, Родиона, Ераста, Еуарта и Тертия. См. о них в соборе 70-ти Апостолов, 4-го января. Св. мученика Милеса (Милия) и других с ним Уроженец области Рахизийской, он в юных летах поступил в военную службу и находился при царском дворе; но скоро оставил службу, принял христианскую веру и стал изучать священные книги. Спустя несколько времени, он оставил место своего научного образования, Бет-Лапет (в 80 верстах от Испагана) в стране Гузитов, и прибыл в Сузу, в стране Еламской, где и священствовал, а потом и епископствовал, посвященный епископом Бет-Лапетским (впоследствии пострадавшим вместе с Симеоном). Три года пробыл он на кафедре, но его ревность к просвещению язычников не имела успехов. В борьбе с магами и закоренелыми язычниками он подвергался даже грубым оскорблениям; наконец, раздраженная толпа избила его, влачила по городским улицам и полумертвого бросила за городом. Это вынудило его оставпть Сузу и искать другого места для своей деятельности. Но прежде чем ушел, он предрек гибель городу, сказавши: «так как не захотел ты устрояться и украшаться в мире, то неожиданно рукою врага найдет на тебя гибель и внезапное разрушение. Твои дворцы падут и насельники твои будут рассеяны». И едва прошло три месяца, как Сапор сведал о заговоре против него знатных Еламитян, послал войско с тремя стами слонов и разрушил город до основания, а страну обратил в пустыню, так что еще в пятом веке, когда писал Маруфа, мало там было возделанной земли.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010