Нав.21:34 .  Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, Нав.21:35 .  Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; Нав.21:36 .  [по ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне Мисор] и предместья его, Иааца и предместья ее, Нав.21:37 .  Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; Нав.21:38 .  от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его, Нав.21:39 .  Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. Нав.21:40 .  Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. Из 12-ти городов, данных поколению Мерари, на западной и восточной сторонах Иордана, 10 городов названы в предшествующих главах (Иокнеам, Нав.12:22 ; Бецер, Нав.20:8 ; Иааца, Кедемоф, Мефааф, Нав.13:18 ; Рамоф в Галааде, Нав.20:8 ; Маханаим, Нав.13:26 ; Есевон, Нав.13:17 и Иазер, Нав.13:25 ). Остальные два города, Карфа и Димна неизвестны по своему положению. В Нав.21:36 слова в скобках «[По ту сторону Иордана против Иерихона... в пустыне Мисор]» не читаются в нынешнем еврейском тексте, в изданиях которого стихи Нав.21:36–37 опускаются или печатаются внизу под строкой. Но они находятся в переводе LXX, в древнейших и позднейших его списках, на основании которых и переведены в славянской и русской Библии; в последней перевод следует тексту Александрийского списка. Что эти стихи находились первоначально в еврейском тексте, это видно, кроме свидетельства перевода LXX, из Нав.20:7 , где говорится, что сыны Мерарины получили города от колена Рувимова; левитские города этого колена перечислены в указанных стихах. Нав.21:42 .  При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре].

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

После таких предварительных объяснений, переходим к самому исследованию истории перевода LXX и, прежде всего, изложим обстоятельства происхождения этого перевода; за тем покажем, как он сохранился до настоящего времени, в каких рукописях и изданиях. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДА LXX. Вслед за Аристеем вся древность утверждает, что еврейскую Библию переводили иерусалимские иудеи, присланные в Александрию иудейским первосвященником. Этого требовало самое дело. Перевод предназначался для александрийской библиотеки и для употребления александрийских иудеев; в том и другом случае необходимо было избрать переводчиков надежных. А таковыми могли быть в то время одни палестинские иудеи; только они знали тогда еврейский язык, кроме греческого. Египетские греки не знали еврейского языка, который выходил из общего употребления даже в Палестине; равно как и иудеи, жившие долго в Александрии забыли отечественный язык. Число переводчиков, по единогласному свидетельству древности, было 72. Такое число было памятно иудеям по одному обстоятельству при пророке Моисее (Исход 24:1); а потому первосвященник иудейский для перевода мог назначить именно такое число толковников, т. е. 72. Ничего нет противного и в том, что 72 толковника были избраны из 12-ти колен. Хотя священная история говорит, что 10-ть колен за долго пред тем были отведены в плен Салманассаром ( 4Цар. 17: 6 ); но также история свидетельствует, что в Палестине, кроме колена Иудина и Вениаминова, были поколения из всех колен. По сему-то Сам Спаситель и апостол Павел упоминали пред иудеями о двенадцати коленах ( Лук. 22:30 ; Деян. 26:7 ); посему-то послание Иакова надписывается двенадцати коленам ( Иак. 1:1 ). Избранные толковники, вызванные из Иерусалима, перевели на греческий язык еврейские книги, т. е. все книги Ветхого Завета и притом с еврейского языка, а не какого-либо перевода. Некоторые из ученых исследователей 33 утверждали, что избранные толковники перевели одно Пятикнижие Моисея; и в этом ссылались на Аристея и Иосифа Флавия, которые свидетельствуют, что переведен закон или книги закона.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

Сказанное здесь служит подтверждением того, что доброе настроение, указанное Иисусом Навином ( Нав.23:8 ) и выраженное народом ( Нав.24:16–17,21 ), было в нем преобладающим, пока оно находило для себя поддержку в старейшинах, «видевших все дела Господа». Нав.24:32 .  И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. Погребение вынесенных из Египта костей Иосифа ( Исх.13:19 ) совершено было, вероятно, вскоре после поселения Ефремова колена в Сихеме, а отнесено к концу книги для того, чтобы передачей этого сведения не нарушать последовательного изложения других событий. Гробница праведного Иосифа (Кабр Юсуф), находящаяся в Сихемской долине, в 20-ти минутах от источника Иакова (Бир Якуб), пользуется и в настоящее время почитанием не только со стороны евреев и христиан, но самарян и мусульман. Нав.24:33 .  [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона [первосвященник], и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. Елеазар, сын Аарона, у LXX названный ρχιερες – «[первосвященником]», был похоронен, по-еврейскому тексту, в «Гивеат Пинхас» – (буквально) «на холме Финееса», у LXX (по Александрийскому списку) ν Γαβααθ Φινεες – «Гавааф Финееса», по славянской Библии, местом этого города признается в настоящее время деревня Джибиа на Сихемской дороге, к юго-западу от Силома. – По еврейскому тексту и переводу блаженного Иеронима книга Иисуса Навина оканчивается Нав.24:33 . Нав.24:34 .  [В тот день сыны Израилевы, взяв Ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваафе. Нав.24:35 .  И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город. Нав.24:36 .  И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет].

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Эти три перевода не были в церковном употреблении у христиан православных. Феодотионов перевод впрочем был в домашнем употреблении у христиан, и даже его перевод книги пр. Даниила вошел в общее церковное употребление. г. Кроме этих переводов, были известны в III веке еще три греческих перевода Ветхого Завета неизвестных авторов, и носящие название пятого, шестого и седьмого переводов по тому месту, которое они занимают в экземплярах Оригена . По Иерониму, авторами пятого и седьмого были Иудеи, а шестого – христианин. Все три содержат псалмы и малых пророков; пятый и шестой кроме того – Пятокнижие и Песнь-Песней, а пятый и седьмой еще – две последние книги Царств. 2) Таргумы. – Кроме греческих переводов, известны переводы одного Ветхого Завета на халдейский язык, так называемые таргумы. Таргумы (таргум значит «перевод», «толкование») суть переводы – парафразы еврейского текста Ветхого Завета на халдейский язык, сделанные для Евреев, забывших после плена вавилонского свой древний язык и говоривших на языке халдейском. Начало появления подобных переложений еврейского текста на халдейский язык можно относить к первым Маккавеям. Но известные нам ныне таргумы восходят не ранее, как к последнему веку пред рождеством Христовым и еще к позднейшему времени. Из восьми известных ныне таргумов замечательнейшие суть: таргум Онкелоса (на Пятокнижие), товарища ап. Павлу по школе Гамалиила, отличающийся верностью подлиннику и чистотою языка, и – таргум Ионафана (современника Христу) на пророков, именно на книги: Иисуса Навина, Судей, Царств, Исаии, Иеремии, Иезекииля и 12-ти пророков. Этот таргум также, как и таргум Онкелоса, отличается верностью подлиннику и чистотою языка, но в него вошло впоследствии много талмудических басней. Из переводов всего Свящ. Писашя как Ветхого, так и Нового Завета, замечательны: сирский – Пешито, латинский – Вульгата, славянский и русский. 8. Пешито. – Сирский перевод книг Ветхого Завета, отличающийся простотою и близостью к еврейскому подлиннику, начался еще до христианской эры и вероятно был сделан еще Иудеями. По разности слога и приемов перевода, какая (разность) замечается в отдельных книгах этого перевода, нужно предположить, что над ним трудились многие переводчики. Кроме того, книги Ветхого Завета переводились на сирский язык и с перевода LXX-mu. Но полный перевод на сирский язык Библии как Ветхого, так и Нового Завета, явился в конце I или начале II в. по Р. X. Перевод этот по точности и простоте получил название Пешито [простой]. Кроме того, есть еще сирский перевод Нового Завета, называемый Филоксеновым и сделанный в 508 г., в правление монофизитского епископа Филоксена Иерапольского.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Убиеши ли во святыни Господни жерца и пророка . Исторические повествования о разрушении Иерусалима не упоминают о том, чтобы халдеи умерщвляли священников в самом храме. Но при том ожесточении, которое должно было вызвать упорное сопротивление жителей Иерусалима, подобные явления нельзя считать невозможными (ср. 2Пар.36:17 ). Ст. 21. Успоша на исходищах отрок и старец: девицы мои отъидоша в плен, мечем и гладом избил еси, в день гнева Твоего сварил еси, не пощадел В переводе LXX, которому следует и наша славянская библия, еврейский текст этого стиха передан очень свободно, хотя мысль подлинника удержана. И по еврейскому тексту, и по LXX, в данном стихе идет речь о кровавой резне на улицах города. Если враги внесли убийство даже в стены храма, то понятно, что вне стен последнего жестокость их не знала никаких пределов. Здесь они не щадили ни возраста, ни пола. Успоша на исходищах отрок и старец. В выражении на исходищах Слав. библия следует переводу LXX и, вместе с последним, передает еврейское «на земле улиц» лишь по смыслу. Славянскому успоша в еврейском тексте соответствует . Еврейский глагол «ложиться», «успокоиваться», собственно, означает «отходить ко сну». Но, как видно из контекста речи, в данном случае он употреблен в переносном значении «умирать» (ср. выражение «лечь с отцами своими». Быт.47:30 ); мысль выражения, следовательно, такова: отроки и старцы повержены убитые на улицах города. Та же судьба постигла юношей и дев. В выражении девицы мои и юноши мои отъидоша в плен, мечем и гладом и пр. слова отъидоша в плен, у LXX.: πορεθησαν ν αχμαλωσια, прибавлены греческим переводчиком с целью пояснить еврейский текст. Поводом к прибавлению первого из этих выражений могли послужить слова 18 стиха первой главы. Но возможно, что рассматриваемые выражения явились, как искажение текста LXX. Быть может, первоначально они писались в последнем лишь, как маргинальные заметки, и были приняты в самый текст только впоследствии. Впрочем, должно заметить, что в 18-ти кодексах Кенникота первое выражение мы находим и в еврейском тексте: . В день гнева Твоего сварил еси, не пощадел. Выражение сварил еси, у LXX: μαγερευσας, можно понимать, согласно с евр. (от «закалать для еды»), в более общем значении «убил», «заколол». Ст. 22. Призвал еси яко день праздника пришельствия моя окрест, и не бысть в день гнева Господня уцелевший и оставшийся, яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

25 . Горский-Платонов Г.И. О недоумениях, вызываемых русским переводом св. книг ветхого Завета.//«Православное обозрение». 1877, I. С. 69–104, 260–284, 681–702. 26 . Деступис Г. О жизни и трудах Константина Экономоса.//«Странник». 1860, III. С. 1–23. 27 . Евсевий И. Профессор Михаил Иванович Богоявленский./Памяти профессора Михаила Ивановича». Казань: Центральная типография. 1917. С. 137. 28 . Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. Москва. 1905. С. 136–137. 29 . Евсеев И.Е. Книга пророка Даниила в переводе жидовствующих по рукописи XVI века.//«Чтение в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете». 1902, кн. III. С. 154. 30 . Елеонский Ф.Г. К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались LXX толковников при своём переводе.//«Христианское Чтение». 1894, I. С. 341–362. 31 . Елеонский Ф. Новый замечательный результат библейско-филологических изысканий относительно книги пророка Даниила.//«Христианское Чтение» 1903, т. CCXV, II. С. 674–676. 32 . Елеонский Ф. Следы влияния еврейского текста и древних кроме 70-ти переводов на древнейший славянский перевод Библии. Санкт-Петербург. 1905. 68 с. 33 . И.Е. [Рец. на] Новое кембриджское издание Ветхого Завета Свита.//«Христианское Чтение». 1895, I, январь-февраль. С. 222–224. 34 . Издание Синайского кодекса Тишендорфом.//«Православное Обозрение». 1862, 7. С. 95–103. 35 . Иосиф (Баженов), архим. Исторические сведения о переводе LXX.//«Духовная Беседа». 1860, Х, 34. С. 475–480; 35. С. 491–512. 36 . Ипполит Римский , свят. Творение. Выпуск 1. Толкование на книгу пророка Даниила. Репринт. Свято-Троицкая Сергиева Лавра. 1997. С. 148. 37 . К истории отношений греческого перевода LXX в его настоящем виде к еврейскому подлиннику.//«Чтение в обществе духовного просвещения». 1882, март. С. 123–126. 38 . Князев А. прот. Историческое и богословское значение «Письма Аристея к Филократу».//»Православная Мысль» . 1957, XI. С. 123–138. 39 . Королькова И. прот. Суждения епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык.//«Труды Императорской Киевской Духовной Академии». 1915, сентябрь. С. 142–181. Эл. вариант http://www.sravnika.narod.ru/lxx/feof0.htm.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В гонение Декия Ориген подвергался истязаниям за имя Христово. В 254 году, обессиленный старостью (ему уже было около 70 лет) и перенесенными мучениями, он умер в Тире в мире и общении с Церковью. Ориген обладал всесторонней ученостью – он был филолог, критик, экзегет, богослов, апологет, полемист и, наконец, философ. Он писал сочинения по всем отраслям богословского знания. Недаром за свои труды он получил прозвание Адамантового 89 . Древние (св. Епифаний) приписывали ему до 6000 сочинений, конечно, считая все беседы и письма его. Особенно замечательны его труды по исследованию Священного Писания. 27 лет занимался Ори­ген исследованием Священного Писания Ветхого Завета, и плодом этих занятий были так называемые его тетраплы и экзаплы. Греческий перевод Священного Писания Ветхого Завета 70-ти толковников во время Оригена оказался испорченным: не только встречались разности в тексте по разным спискам, но даже некоторые места совсем были опущены против еврейского подлинника. Ориген решился сверить греческий текст с еврейским подлинником, для чего изучил еврейский язык. Кроме греческого перевода LXX, он имел в руках еще другие переводы –Акилы 90 , Феодотиона 91 и Симмаха 92 , отысканные им и приобретенные при пособии друга его, Амвросия. Сличив все эти греческие переводы как между собою, так и с еврейским подлинником и отметив разности перевода LXX сравнительно с прочими, особыми знаками 93 , Ориген изложил текст их в шести столбцах; в первом поместил он еврейский подлинник, во втором тот же подлинник, только написанный греческими буквами, далее – перевод Акилы, затем Симмаха, 70-ти толковников и, наконец, Феодотиона. Это так называемые экзаплы. Тетраплы же составляет свод последних четырех переводов, одних только греческих. Также ревностно трудился Ориген и над текстом Священного Писания Нового Завета, заботясь, главным образом, о приобретении верных списков. По части толкования Священного Писания Ориген также много потрудился. Святой Епифаний говорит, что он написал объяснение на все Священное Писание, за исключением Откровения Иоанна Богослова. Кроме кратких схолий, или замечаний, Оригена на трудные места Священного Писания, а также бесед на разные места священных книг, замечательны его большие комментарии, например, на псалмы, Песнь песней, Евангелия Иоанна и Матфея и Послание к Римлянам. Во всяком месте Писания Ориген находил троякий смысл: буквальный, нравственный и таинственный, соответственно тогдашнему делению человека на три части – на тело, душу и дух. При этом он особенно увлекался таинственным смыслом, больше, чем Климент, подчиняясь Филонову аллегоризму. Он полагал, что понимание Священного Писания в таинственном смысле приводит к истинному познанию о Боге и духовном мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Лит.: Слав. библейские исследования; библейская проблематика, возникшая в связи с рус. переводом: Горский А. В., Невоструев К. И. Описания слав. рукописей Московской синодальной б-ки. М., 1855. Отд. 1: Свящ. Писание; Филарет (Дроздов), митр. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славенского переводов Свящ. Писания//ПрТСО. 1858. Ч. 17. С. 452–484; Чистович И. А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 г.//ПО. 1860. Т. 1. Апр. С. 479–510; Т. 2. Май. С. 41–72; он же. История перевода Библии на рус. язык. СПб., 1873, 1899. М., 1997р; Елеонский Н. А. Краткий очерк истории подлинного ветхозаветного текста//ЧОЛДП. 1873. Ч. 2. С. 151–181; 1874. Ч. 2. С. 275–310; он же. Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности//Там же. 1875. Ч. 1. С. 3–47; Хвольсон Д. А. История ветхозаветного текста и очерк древнейших его переводов по их отношению к подлиннику и между собою//ХЧ. 1874. Т. 1. 4. С. 519–562; Т. 2. С. 3–74; Якимов И.С. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в Книге пророка Иеремии. СПб., 1874; он же. Критические исследования текста слав. перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода 70-ти толковников//ХЧ. 1878. Т. 1. С. 706–742; Т. 2. С. 235–250, 314–340, 536–562; Феофан (Говоров), еп. По поводу издания священных книг Ветхого Завета в рус. переводе//ДЧ. 1875. Ч. 3. Нояб. С. 342–352; он же. О нашем долге держаться перевода 70 толковни-ков//Там же. 1876. Ч. 2. Май. С. 3–21; он же. Об употреблении нового перевода ветхозаветных Писаний//Там же. Ч. 3; Горский-Платонов П. И. Несколько слов о статье еп. Феофана: «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в рус. переводе [ДЧ. 1875. 11]»//ПО. 1875. Т. 3. Нояб. С. 505–542; он же. О недоумениях, вызываемых рус. переводом св. книг Ветхого Завета//Там же. 1877. Т. 1. Янв. С. 69–104; Февр. С. 260–284; Апр. С. 681–702; Соколов П. И., прот. История ветхозаветных Писаний в христианской Церкви от начала христианства до Оригена включительно.

http://pravenc.ru/text/149119.html

10)... тот, который видел Симеона Праведного, проповедовавшего держа в объятиях Младенца: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему с миром...» (Лк 2. 29), тот, который видел Анну пророчицу, волхвов, звезду, Ирода, ангелов, тот, говорю, который знал столько чудес, неужели дерзал касаться Храма Божия, Престола Духа Святого, Матери Господа своего?» ( Hieron. De virgin. 8). Др. аргумент строится с привлечением библейских текстов, в к-рых имеются слова «как наконец» (слав. «дондеже»), «доколе» и т. п. Свт. Иоанн Златоуст, в частности, при толковании Мф 1. 25 использует три текста: Быт 8. 7; Пс 71. 7 и Пс 89. 2. В 1-м из них говорится о вороне, к-рый не возвратился в ковчег Ноя «дондеже исше земля» (в LXX ως; слав. перевод выполнен с греч. LXX, к-рым пользовался свт. Иоанн. Перевод 70-ти не соответствует масоретскому тексту Быт 8. 7). Слово ως, по мысли свт. Иоанна, в этом тексте не означает, что ворон возвратился в ковчег, когда земля высохла. Объясняя 2-й текст («Во дни его (царя.- М. И.) процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна» (Пс 71. 7)), свт. Иоанн отмечает, что слово ως не указывает здесь на «определенное время», т. к. «не означает конца» для луны - «этого прекрасного светила». Выражение «от века и до века», встречающееся в 3-м тексте (Пс 89. 2), считает свт. Иоанн Златоуст, также используется не для указания на какой-то определенный период времени, а для описания Божественной вечности ( Ioan. Chrysost. In Matth. V 3). По мнению свт. Епифания Кипрского и прп. Нила Синайского, текст Мф 1. 25 вообще не говорит о супружеских отношениях, а глагол «знал», употребленный в нем с частицей «не», не является синонимом глагола «познал» (ср.: Быт 4. 1: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина...»). Объясняя, в каком значении евангелист Матфей употребляет «не знал», свт. Епифаний пишет: «Откуда он (Иосиф.- М. И.) мог знать, что Жена приимет такую благодать, или откуда он мог знать, что Дева будет прославлена такой славой.

http://ruskline.ru/analitika/2013/09/20/...

Впрочем, народ этот впоследствии „остави Бога, сотворшаго его, и отступи от Бога, спаса своего, прогневаша (Бога) о чуждих (богах)... пожроша бесовом (LXX δαιμονιοις), а не Богу, богом, ихже не ведеша (во времена патриархальныя), ихже не ведеша отцы их (Второз. XXXII, 15–17)“. Ср. басню греческую о тельце Зевса и Юноны, Jo (Европа) с бычачьей головой. 22 Anok. I:4, IV:8, XI:17 . Упомянутые здесь три времени бытия не указывают ли на таинство Пресв. Троицы. Священническое благословенье, которым ежедневно утром и вечером благословляли священники народ, также заключало в себе троекратное упоминание имени Божия (Jave): Да благословит тя Господь и сохранит тя; да просветит Господь лице Свое на тя и помилует тя; да воздвигнет Господь лице Свое на тя и даст ти мир ( Чucл VI, 23–26 ). 27 Diod. Sic. Bibl. I, 94 (изд. Диндорфа, стр. 125): ... παρα τοις Ιουδαιος Μωυσην τov (т. e. признаю его законодателем). 29 Имя Σαγχωνιαθωv можно объяснить следующим образом: буква γ есть только усиление буквы χ ­ по закону, которому часто следует и LXX, а именно, что при удвоении одной буквы присоединяется к ней буква того же рода сродная ей, напр. π, κχ ιαχος и ιακχος, ликование, ωv в средине слова есть обычное финикийское произношение еврейского ап, ιαθ есть древнее окончание ­­ ιατ как в словах Голиаф, когелет. Следовательно, первоначально это слово было – обитатель. Ср. евр. имя . 30 Quaest. in Exod., inter 15) ap. Migne 8, 244. В двух рукописях AIA заменено обычной формой IA. Но чтение прош. совершенного надежнее, как свидетельствует об этом Никита Хониат Choniates († 1216 г.), который говорит (Thesaurus orthodoxae fidei II, 29): AIA vero τov ov τa, eum qui est significat, quod nomen ineffabile quoque ab Hebraeis censebatur. Samaritani eundem Jabe dicunt verbi vim ignorantes. Ap. Migne P. Gr. 139, 1160 первое слово читается неправильно Alia. 31 Феодорит объясняет название нефинеев (известных прислужников при храме иерусалимском, прислужников из народцев ханаанских) в смысле „приведенных в дар Бory-Jave”, правильнее δοσις la ω τουσεοςτι του οντος Θεον.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010