Нав.16:5 .  Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их был Атароф-Адар до Беф-Орона верхнего [и Газары]; Южная граница удела Ефремова колена, одинаковая с описанной в Нав.16:1–3 , обозначена также, начиная с востока; на ней указаны по еврейскому тексту только два пункта: Атароф-Адар, под которым разумеется Атароф, названный в Нав.16:2 , и Вефорон Верхний (см. Нав. 10:11 ). В списках перевода LXX, а согласно с ними в славяно-русском переводе, читается затем название города Газера ( «и Газары»), перенесенное, вероятно, сюда из Нав.16:3 , где по греческому переводу оно не читается. Конечными словами описания южной границы служат, как можно думать, начальные слова Нав.16:6 : «потом идет предел к морю», причем описание границы оканчивалась бы также, как и в Нав.16:3 . Нав.16:6 .  потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха; Нав.16:7 .  от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону и доходит до Иордана; Нав.16:6–7 содержат описание северной границы Ефремова колена, которое по еврейскому тексту начинается словами «Михмефаф на севере», причем этот город назван подобно Сариду, при описании границы Завулонова колена ( Нав.19:10–12 ), как серединный город на этой границе, от которого идет дальнейшее описание ее. Место Михмефафа, однако, не определено. Из Нав.17:7 видно только, что этот город находился «пред лицем Сихема» (по буквальному переводу с еврейского), т.е. недалеко от Сихема, к северу от которого он и указывается на некоторых картах Палестины 160 . От Михмефафа граница шла на восток к Фаанаф-Силому, который у Евсевия (под именем Θηναθ) указан в 10 римских милях от Неаполиса (т.е. Сихема) к востоку, на пути к Иордану; согласно с чем местом его признается Тана как называются в настоящее время развалины на юго-восток от Наблуса. От Фаанаф-Силома граница шла к Ианоху, находившемуся на месте развалин, носящих название Ианун, в 2 1/2 часах пути на юго-восток от Наблуса. После Ианоха граница спускалась к Атарофу и Наарафу. Первый из них, отличный от Атарофа, указанного во 2-м и 5-м стихах, находился, вероятно, на склоне гор Ефремовых в направлении к Иорданской долине; но самое место его остается неизвестным. Наараф у Евсевия указан в 5-ти римских милях от Иерихона; место его в настоящее время с точностью также не установлено.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Речь Иеговы в этом стихе имеет ритмический характер и весь стих разделяется на три части. «Я познал тебя». Здесь имеется в виду не только интеллектуальное знание, но знание, соединенное с сердечным расположением к познаваемому (ср. в Новом Завете Рим 8.29 ; Рим 11.2 ; 1Пет 1.20 ). «Я освятил тебя», т. е. выделил из среды других людей и из сферы их интересов, поставив Иеремию в особые личные отношения к Себе, посвятил его в служители Себе – «пророком для народов поставил тебя». Уже Амос и Исаия были пророками для разных народов, но только в отношении к Иеремии эта обстоятельство выдвигается на первый план, как дающее характер истинности его пророческому призванию (ср. Иер 1.10 ; Иер 36.2 ; Иер 25.15 ; Иер 18.9 ; Иер 27.2 ). Этим обстоятельством особенно подчеркивается действительность его призвания и истинность его пророческого служения. Истинные пророки, по Иеремии, непременно говорили речи о разных народах (ср. Иер 28.8 ), а ему приходится особенно часто говорить о них, расширяя таким образом сферу своего служения, потому что – такова, очевидно, была мысль у пророка – Иудейское царство, ставшее вассальным государством по отношению к Вавилону, теперь уже вошло в жизнь всего мира и его история теперь тесно связана с историей великого вавилонского царства, заключающего в себе множество разных народов. Иер.1:6 .  А я сказал: о, Го­с­по­ди Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. Иеремия – вовсе не стремительная натура, не поражает своей отвагою. Скорее, это – тихая, самоуглубленная душа, человек не борьбы, а мира, который не полагается очень на свои силы в таком великом деле, какое ему предстоит исполнить. «Я еще молод». LXX переводит это место правильнее, ставя слово νετερος, т. е. слишком молод. Какой возраст обозначается стоящим здесь в еврейской библии словом naar – определить трудно (ср. 1Цар 4.21 ; 1Цар 1.24 ; Быт 14.24 ). Можно только предположительно сказать, что Иеремии в то время могло быть около 25-ти лет. Иер.1:7 .  Но Го­с­по­дь сказал мне: не говори: «я молод»; ибо ко всем, к кому по­шлю тебя, пойдешь, и все, что по­велю тебе, скажешь.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

«Советник». Вот иное значение: так как Отец пожелал сделать язычников сонаследниками, подобными и сопричастными Сыну Своему, то смотри, какой совет держал Он с Сыном и Духом Святым, именно – возвысить нашу природу и поставить ее выше ангелов, архангелов, херувимов и серафимов. «И нарекут имя Ему: Чудный, Советник», для того, чтобы возвысить землю и прах до неба. Но Он сам есть совет и воля: мыслил, желал, возлюбил мир, пришел и освободил его от зла. «Чудный, Советник». Это выражение не находится в переводе 70-ти (в ват. код. т. LXX эти слова не читаются, но в алекс. читаются), но находится у других переводчиков и в еврейском тексте, вместе с другими последующими словами. Потому заслуживает удивления мученик Лукиан, который хорошо извлек и сопоставил остальное, чтобы сделать для нас ясным равенство по существу Сына с Отцом, и несправедливо обвиняют его, как еретика. Но как же говорится: «Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?» ( Ис.40:13 )? Не видишь ли ты, что выражением «кто» показывается не разделение между Отцом и Сыном, а отличие от идолов, которые называются богами? Чудно, говорит, будет имя Мое и величественно. Весьма хорошо Он говорит и в другом месте: «что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно» ( Суд.13:18 ); а также: «Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле!» ( Пс.8:2 ). И в самом деле, как не чудно то имя, которое прогнало ложь, просветило круг земной и привлекло к Себе и к Отцу. «Бог крепкий». Различие между теми, которые не были богами, и Богом истинным состоит в главенстве. Как же вы говорите, что Он находится под властью, когда пророк называет его главным? Известно, что главный не находится под чьей-либо властью. «Князь мира, Отец вечности». Как же Он не знал дня, когда называется: вот Сын, и вот Отец (ср. Мф.24:36 )? Хотя в этом мире Он не был признан неверующими, но в конце (века) все признают Его. Хорошо сказано: «Отец вечности», потому что Он сотворил не только настоящее, но и будущее. Назвав Его сперва «Советником великого совета», пророк потом свободно говорит о Нем все более важное. Но чтобы ты не считал Его грозным, он говорит:

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

6 . Смятошася вси неразумнии сердцем: уснуша сном своим, и ничтоже обретоша вси мужие богатства в руках своих. Неразумные сердцем или, по бл. Иерон., гордые Ассирияне, при появлении Ангела истребителя, пришли в смятение, все погибли; и таким образом эти мужи богатства и силы ничего не получили, чего домогались. С Евр.: «Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих». Св. Афанасий относит вообще к неразумным или нечестивым, которые будут в смятении и волнении, и «окажутся ничего не имеющими в руках своих, по своей беспечности и нерадению, когда откроется суд Божий». 7 . Воздремаша вседшии на кони, т.е. погибли Ассирийские всадники. «Словом: воздремаша, – говорит бл. Феод., – пророк изобразил скоропостижность смерти. Как дремлющий, захотев, легко засыпает, так и они прияли скорый конец жизни». Воздремаша – «предались они как бы сну и оцепенению, т.е. не в силах были восклонить главу» (Св. Афан.). С Евр.: «От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь». 8 . Ты страшен еси, и кто противостанет Тебе? Оттоле гнев Твой. В Римск. издании 467 LXX: кто противостанет Тебе от (или противу) гнева Твоего? С Евр.: «Ты страшен, и кто устоит пред лицом Твоим во время гнева Твоего». 9, 10 . Земля убояся, и умолча. «Землею, – говорит св. Афан., – называет здесь все естество человеческое, которое и придет тогда (в день страшного суда Божия) в боязнь». Бл. Феодорит относят к поражению Ассириян, которое всех поразило ужасом, и спасло кроткия земли. С Евр.: «С небес Ты возвестил суд: земля убоялась и утихла». Ст. 10: «Когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли» 468 . 11 . Яко помышление человеческое исповестся Тебе, и останок помышления празднует Ти/. Т.е. «всякое слово, всякий помысл, – говорит св. Афан., – всякое движение ума исповеданы будут Господу во время суда. Останок помышления есть помысл, доведенный до чистоты сообразно с останком благодати избрания. Посему, ежели в оное время (в день страшного суда) помысл окажется чистым, то соделается тогда причастником Твоего празднества». «Насладившись сими благами (о которых было выше), песнопению посвящаем помыслы, не обращая на другое попечение и малой части их» (Бл. Феод.). С Евр.: «И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь».

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

з. глй: домъ дхъ гдень: не ли суть не словеса ли суть дбра съ нимъ, и ходиша; 7. О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? Стих 7 читается Семьюдесятью толковниками иначе: «глаголяй дом Иаковль разгнева дух Господень». Частицу восклицательную (ге) они приняли за член, который, однако, неуместен в деепричастной форме, а причастие – за активное. Русский смысл (ср. блж. Иеронима) естественнее, как и у Иеремии: «вы, которые названы именем Израиля». «Разве умалился Дух Господень?» – здесь то же слово, что Ис. 50:2 : «разве коротка стала рука Моя?» С этим толкованием согласен и халдейский парафраз. Но, вероятно, истинного пророка не слушали именно по причине зловещего характера его предсказаний (вспомним отзыв Ахава о первом Михее), поэтому он далее объясняет, что тому причиной не его характер, а беззакония народа: «не благотворны ли слова Мои для поступающих справедливо?»; не так с греческого: «не словеса ли его добра суть и правии ходиша?»; с таким чтением не согласен текст у прп. Ефрема, который в этом стихе держится русского чтения и притом в утвердительной форме: «вот слова Мои добры». Смысл у LXX сложно найти. Чтение евр. (им. гайашар – для правильно… ходящего) они переиначили в (вема-яшар – и как прямые). и. И прежде мо­ во вражду сопротивишас, противу миру сво­ему: кожу драша, ти ратно­е: 8. Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. Стих 8. Развитие той же мысли: не пророк без нужды грозен, но народ недостоин благоприятных предсказаний: «народ же, который прежде был Моим, восстал, как враг». Не единственная укоризна на народное нечестие. Все та же идея о духовном служении Богу. Тщетно народ считает себя достоянием Божиим и своих врагов за врагов Божиих ( Быт. 12:3 ): он был народом Божиим лишь пока поступал справедливо, а теперь – враг Божий; в этом смысле Исайя и Иезекииль называют Израиля Содомом; на этих же выражениях зиждется учение ап.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Обратимся к их подробнейшему рассмотрению. 3.13. Апостольское правило 85-е Апостольские правила имеют высший канонический авторитет в христианской церкви, поскольку отражают практику самих святых апостолов и их времени. Правило содержит перечень всех канонических книг. Указаны 2 книги Ездры. Скорее всего, согласно с LXX, Первая – 2 Ездры, Вторая – 1 Ездры и Неемия. Среди канонических, перечислены три Маккавейские книги. Сверх канона предлагается, для чтения юным, книга «Премудрости многоученого Сираха». Остальные неканонические книги не упомянуты вовсе. 3.14. Лаодикийский собор, правило 60-е Собор состоялся в 343 г. Для чтения предлагаются все канонические книги. Также, упомянуты две книги Ездры. Среди канонических – перечислены книги Варуха и Послание Иеремии. Упоминание об остальных неканонических книгах отсутствует. 3.15. Карфагенский собор, правило 24-е (или 33-е) В 419 г. в Карфагене состоялся собор, отцы которого подытожили деяния предыдущих 14-ти соборов, бывших прежде в Карфагене, Гиппоне и Милевате (Северная Африка) с 348-го по 418-й годы. К принятым на них правилам, отцы в 419 г. добавили еще 12. Всего – 147 правил. Правило 24-е (33) Карфагенского собора повелевает в церкви ничего не читать под именем Божественных Писаний, кроме книг канонических. Отцы собора употребили именно этот термин и сослались на, бывших прежде них, отцов, употреблявших эти книги. Каноническими книгами именуют отцы и книги Товит, и Иудифь. Также, указываются две книги Ездры. Указаны 4 книги Соломона. Кроме Притчей, Екклезиаста и Песни Песней, имеется в виду, скорее всего, книга Премудрости Соломона. Отсутствует упоминание о книгах Сираха, трех Маккавейских и 3 Ездры. 3.16. Св. Афанасий Великий, 39-е послание о праздниках (367 г.) Св. Афанасий дает четкое различение трех групп книг. Первая группа – канонические книги Божественного происхождения, которые суть источники спасения, только в них благовествуется учение благочестия. К этим книгам ничто не должно добавляться и ничто не должно от них отыматься.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Ещё один официальный рецензент, профессор М.И. Богословский , после подробного обстоятельного анализа книги, делает такое заключение: «Такие труды, как труд профессора Юнгерова, совершенно необходимы для того, чтобы воочию видеть, какая разность между еврейским текстом и переводом Семидесяти: в каких местах следует отдать предпочтение переводу Семидесяти перед еврейским, и в каких местах – следует отдать предпочтение еврейскому тексту перед переводом Семидесяти» 9 . Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей Синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Сама идея необходимости перевода ветхозаветных книг на русский язык с греческого текста LXX в дополнение существующего синодального перевода (который был сделан с еврейского), а также и инициатива в этом их деле принадлежала наставнику и другу П.А. Юнгерова профессору М.И. Богословскому . «Настоятельная необходимость русского перевода ветхозаветных книг с греческого текста 70-ти была вызвана непонятностью для него многих мест славянского перевода, что было обнаружено им при ежедневном чтении Библии на сон грядущий» 10 . По его мнению, «пора теперь заняться переводом нашей церковной Библии Ветхого Завета на русский язык, в виду полной неясности славянской Библии» 11 . По мнению профессора Богословского, таким пособием для понимания церковно-славянского текста ветхозаветной Библии мог быть только новый русский перевод, выполненный с того греческого текста, с которого сделан и славянский перевод. Профессор Богословский, обращаясь к П.А. Юнгерову , заявлял, что «наша славянская Библия не только в отдельных, но и в целых книгах становится непонятной не только для простецов, но и для образованных и даже для учёных, ... поэтому желательно и крайне необходимо иметь русский перевод Библии с греко-славянского текста» 12 . Он отмечал, к каким «неудобствам» и неблагоприятным последствиям приводило и может приводить одновременное существование церковнославянского перевода ветхозаветной Библии по LXX и русского синодального по масоретскому тексту при отсутствии русского перевода по тексту LXX. «Иметь две Библии, несогласных по тексту, как доселе, – говорил он, – крайне неудобно во многих отношениях, например, в борьбе с врагами православия, при преподавании Священного Писания в школе, где учителя, не зная, какому переводу отдать предпочтение, могут в своих объяснениях путаться сами и спутывать учеников» 13 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Из критике-текстуальных пособий было у нас новое издание вариантов перевода LXX: Brooke [А. Е.] andMaclean [N.] The Old Testament in Greek [According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts, with а Critical Apparatus...] Cambridge. [Vol. 1. The Octateuch. Pt. 1.] Genesis. 1906 . [Pt. 2.] Exod[us and] Levit[icus]. 1909. [Pt. 3.] Numb[ers] and Devteronomy. 1911. По сравнению с изданием Гольмеза здесь много пополнений, цитат из рукописей, особенно ценных для православного богослова, афонских и святогробских, много цитат из коптского, эфиопского, армянского, древнеиталийского переводов. Но не можем скрыть, что и у Гольмеза есть чтения, не имеющиеся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кроме того, было издание: Lagarde. Libroram Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae, 1883 (опыт издания лукиановской рецензии перевода LXX). Прежде упоминавшиеся издания – Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезениуса – также были под руками. При переводе Пятокнижия и исторических книг мы пользовались еще «Археологией» Иосифа Флавия 27 , так как она составлена более по переводу LXX, чем по еврейскому тексту, и дает немало пояснений для первого. Ею пользовался очень часто и Феотоки в своей Σειρ. Были, наконец, еще археологические и экзегетические монографии на отдельные главы, которые указываем в своем месте. Ввиду сравнительной ясности и удобопонятности священного текста, особенно в обширных исторических отделах, мало у нас отведено места экзегетике. Мало помещено и критике-текстуальных примечаний ввиду исправности и ясности греко-славянского перевода. Вообще, подстрочный отдел у нас будет теперь короче, чем в учительных и пророческих книгах. Это сокращение вызывается ясностью священного текста. Дополнительная литература по книге Бытия 28 Переводы с еврейского Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие [в 5-ти вып.]/Перевод Вадима [псевдоним В. И. Кельсиева]. Лондон, 1860. XV, 335 с. Об этом пер. см.: Чистович. История перевода Библии . С. 341–343.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

И так как в латинских списках вместо печати (signaculo) стоит распечатывание (resignaculum), ибо буквально переводивший применительно к употребленному в переводе LXX ( ποσφρα’γισμα) 60 поставил вследствие неправильного подражания ( κακοζη’λως) распечатывание (resignaculum); то некоторые так объясняют это, что царь тирский распечатал и утратил печать Божию и образ, отпечатленный как бы на весьма мягком воске, так что вместо печати сделал распечатывание и не имел образа и подобия Божия, по которому и первый человек был сотворен, как говорит Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию ( Быт. 1:26 ). И нужно заметить, что Образ был только тогда, а подобие получается при крещении Христовом. Поэтому к тому, коему было сказано: ты печать подобия, присоединяется: полный мудрости, совершенный по красоте или венец красоты. Ибо, где есть подобие Божие, там и полнота мудрости, и совершенная красота или как бы украшенный различными цветами и составленный из добродетелей венец, который рачительный [человек] увеличивает чрез свое усердие, старательно развивая природный дар, а небрежный уменьшает соответственно тому, что говорится в Притчах под образом красивой, но не благонравной женщины: яко же усерязь в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота ( Притч. 11:22 ). Далее следует: ты пребывал в сладости рая Божия, вместо чего в еврейском стоит eden, как повествует и история Бытия. Едем (eden) же означает сладость. И прекрасно для отличия называет рай Божиим, чтобы показать, что есть и противоположный рай, не Божий, у тех, кои заменяют истину ложью ( Рим. 1:18 ) и хвастаются, что они имеют рай. Этими словами он показывает, что это написано не о человеке, а о противной силе, пребывавшей некогда в раю Божием, хотя иудеи полагают, что здесь посредством риторической фигуры ( τρο’πον), называющейся гиперболой ( περβολη’), излагается пророчество о царе тирском Хираме. Но кому говорится: ти пребывал в сладости рая Божия, тому дается знать, что он имел и что утратил. Затем, что касается соединяемого с пребыванием в раю: всякий камень драгоценный покрывал тебя или окружал тебя и украшал, сардолик, топаз и яспис, хризолит и оникс, и берилл, сапфир и карбункул, и изумруд, или двенадцать камней, как они описываются у LXX в другом порядке и под другими именами, то должно заметить, что не всяким драгоценным камнем царь тирский был окружаем и покрываем и, как перевел Симмах, обвязываем и обтягиваем, но всякий камень, который имел князь тирский, был драгоценным.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Круг интересов Ив. Н-ча, как литературного деятеля, был очень широк: Слово Божие, вопросы греческой философии, история русской церкви, иерархия новейшего периода, история и ученая деятельность Академии, вопросы и события церковной и общественной жизни – всё это занимало его и вызывало такой или иной отклик себя. Но, как человек богословски образованный и профессор духовной Академии, главным предметом своих ученых работ он сделал Слово Божие, удачно приложив к изучению его свои богатые филологические познания. Эта серия работ начата была им очень рано и продолжалась до конца его жизни. Она открывается уже упомянутой нами его магистерской диссертации об иудейском толковании Ветхого Завета, представленной, как мы видели, при самом поступлении его на службу в Академию. За магистерской диссертацией, как её прямое продолжение, вскоре же появилось в свет новое исследование под заглавием «Новозаветное толкование Ветхого Завета (Москва, 1885)». Обе книги были приняты русской богословской наукой, как ценный вклад в неё, представляющий «первый самостоятельный и удачный опыт решения взятых вопросов с православной точки зрения (из отзыва о них В. Д. Кудрявцева, Жур. Сов., 1885, 31)». Московская Дух. Академия удостоила их половинной премии Высокопреосв. Макария. В связи с указанными исследованиями задуман был Ив. Н-чем и третий в этой области, самый солидный его ученый труд, заслуженно доставивший ему степень доктора богословия: это – его «Перевод LXX-mu. Его значение в истории греческого языка и словесности (Троице-Сергиева Лавра, 1898)». В этом труде Ив. Н-ч задался грандиозной целью изучить язык перевода LXX-mu в его отличии от языка классического и проследить его влияния на позднейшую, главным образом, церковную греческую письменность. Тема в полном её объеме была новой не только для русской, но и западной богословской литературы и, при всем трудолюбии и филологических познаниях Ив. Н-ча, потребовала от него более 10-ти лет упорной, кропотливой работы. За то и его исследование оказалось дорогим подарком науке, обнаружившим наглядно богатство филологической эрудиции и неисчерпаемую энергию автора.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij_Spass...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010