10-е Святого мученика Ореста Орест был врач в г. Тиане. Правитель Максимии, в гонение Диоклитианово изыскивавший христиан, получив донос о его ревности к вере христианской, позвал его и спросил: «кто ты, и как тебя зовут?» Орест отвечал: «я раб Господа Бога и Иисуса Христа и называюсь христианином, так как ношу имя Того, Кому служу». «Как ты осмелился назвать Христа Богом и себя христианином? За это стоишь казни! Но образумься и принеси жертву богам», сказал правитель. И «Я с детства научен покланяться и приносить жертву и хвалу Богу живому, Которого и чту, а не вашим измышленным богам», отвечал Орест. «Жалею молодость твою, да еще слышал я, что и во врачебной мудрости искусен ты; потому не тотчас осуждаю на казнь, а убеждаю оказать повиновение царской воле». Это и многое другое говорил судья, но не поколебал мужества исповедника. Тогда он велел обнажить и бичевать Ореста веревками и жилами, поливать раны уксусом и посыпать солью, и после пытки огнем отвесть в темницу. Тут семь дней морили его голодом и жаждою, потом вбили ему в пяты двадцать гвоздей и привязали к лошади, которую сильно гнали по полям и острым камням. В таких муках Орест предал душу свою Богу; останки же тела его, брошенные в реку, собраны верными и похоронены на горе близ Тианы. Святых Апостол от LXX: Олимпа, Родиона, Ераста, Еуарта и Тертия Святых Апостол от LXX: Олимпа, Родиона, Ераста, Еуарта и Тертия. См. о них в соборе 70-ти Апостолов, 4-го января. Св. мученика Милеса (Милия) и других с ним Уроженец области Рахизийской, он в юных летах поступил в военную службу и находился при царском дворе; но скоро оставил службу, принял христианскую веру и стал изучать священные книги. Спустя несколько времени, он оставил место своего научного образования, Бет-Лапет (в 80 верстах от Испагана) в стране Гузитов, и прибыл в Сузу, в стране Еламской, где и священствовал, а потом и епископствовал, посвященный епископом Бет-Лапетским (впоследствии пострадавшим вместе с Симеоном). Три года пробыл он на кафедре, но его ревность к просвещению язычников не имела успехов. В борьбе с магами и закоренелыми язычниками он подвергался даже грубым оскорблениям; наконец, раздраженная толпа избила его, влачила по городским улицам и полумертвого бросила за городом. Это вынудило его оставпть Сузу и искать другого места для своей деятельности. Но прежде чем ушел, он предрек гибель городу, сказавши: «так как не захотел ты устрояться и украшаться в мире, то неожиданно рукою врага найдет на тебя гибель и внезапное разрушение. Твои дворцы падут и насельники твои будут рассеяны». И едва прошло три месяца, как Сапор сведал о заговоре против него знатных Еламитян, послал войско с тремя стами слонов и разрушил город до основания, а страну обратил в пустыню, так что еще в пятом веке, когда писал Маруфа, мало там было возделанной земли.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

5-е Св. Апостолов от LXX: Патрова, Ерма, Лина, Гаия, Филолога Св. Апостолов от LXX: Патрова, Ерма , Лина, Гаия, Филолога – см. о них 4 января, в соборе 70-ти Апостолов. Преставление св. Ионы, архиепископа Новгородского «Остался я сиротою», так рассказывал сам св. Иона, в мире Иоанн, «после отца семи лет, а после матери трех лет. Бог положил на сердце вдовице Наталии, матери Якова Дмитриевича Медоварцева: взяла она меня в свой дом, кормила и одевала, и отдала меня дьяку учиться грамоте. В училище было множество учащихся; я от бедности был тихий. В один день дети играли после вечерни; идет по улице блаженный муж; дети, кинувшись на него, бросали в него камешки и в глаза сор; а я стоял не трогаясь с места. Блаженный, оставив детей, прибежал ко мне, взял меня за волосы, поднял выше себя и, вовсе не зная меня, называл меня по имени: «Ванюша! говорил, учись грамоте, быть тебе в Новгороде архиепископом». Потом обнял Ваню и убежал. Это был блаженный Михаил Клопский 38 . В зрелых летах Иоанн удалился в Отню пустынь, за 50 верст от Новгорода; пустынь тогда была бедная и еще недавно основана удалившимся с юга от гонений архимандритом Харитоном 39 . Здесь Иоанн принял пострижение с именем Ионы. За жизнь чистую и подвижническую, братия, по смерти основателя Харитона, избрали Иону в игумена. Новгородцы, увидев бескорыстное усердие нового настоятеля к своей обители, полюбили игумена и обитель и стали щедро благотворить последней. В 1452 г. в бедной Отней пустыни построен великолепный каменный храм трех святителей. Искусные живописцы, лучшие того времени, написали иконы для иконостаса; стены храма также были с св. изображениями; св. сосуды – серебряные, украшены были каменьями; св. Евангелие обложено было дорогим окладом 40 . В 1458 г. Новгородцы избрали ревностного игумена Иону в архиепископа Новгороду и в февр. 1459 г. он посвящен был в Москве первосвятителем Ионою 41 . Едва возвратился он в Новгород, как насилия гордого Римского владыки произвели тревогу на юго-западе России и в Москве: из Рима прибыл в Литву любимец Исидора Григорий, посвященный униатом Григорием Маммою в митрополита России. Святитель Иона прислал Новгородскому архипастырю грамоту с убеждениями охранять себя и свою паству от сношений с посланцем хищного Рима 42 . Блаженный архипастырь в первое свое время вдвойне должен был трудиться. Он пересмотрел дела, оставшиеся некончеными после предшественника его, и следил за лицами сомнительными. К утешению паствы показал он в суде столько же правды, не взирающей на знатность и богатство, сколько снисхождения к немощам 43 . Особенно же, помня свое сиротство, употребил он меры для призрения сирот и для успокоения беспомощных вдов. «Вдовичьи уста благословили тебя, блаженный святитель, удостоившись твоей защиты; благоугождал ты Богу, по примеру Иова, и избавлял обижаемых от насилия», так пост ему Церковь 44 .

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Далее Флавий замечает, что 72 перевели иудейские книги, взятые ими из Иерусалима, с еврейского языка на греческий; что этим делом они занимались на близлежащем острове, в одном доме, очень удобном, по своему уединению, для внутреннего созерцания и углубления. Наконец свидетельствует, подобно Аристею, что царь и иудеи александрийские остались довольны переводом LXX-mu и запретили делать в нем какие-либо изменения 11 . Аристовул жил почти в один век с Аристеем; а потому, передавая о переводе LXX сказания Аристея, он без сомнения читал его письмо и принимал за подлинное. Филон рассказывает о переводе LXX так, как будто пред глазами его находилось сочинение Аристея. Иосиф Флавий, отличный знаток иудейских древностей, повторил почти все известия Аристея и даже отсылает читателей своих к книге Аристея; нужно ли спрашивать, признавал ли он эту книгу подлинною и достоверною? б) Свидетельство древних раввинов и самарян. Раввин Азария, поместивший письмо Аристея в книге Meor Enajim 12 , свидетельствует, что оно еще при Птоломеях было переведено с греческого на халдейский язык. Другие раввины, соглашаясь с Аристеем в том, что перевод LXX сделан, был при Птоломее Филадельфе, хотят только, чтоб он был делом не 72-х, а только 5-ти старейшин 13 . Самаряне во всем соглашаются с Аристеем; настаивают только на то, будто перевод LXX сделан не с еврейско-иерусалимской библии, а с самаритянского Пятикнижия 14 . Такие мнения раввинов и самарян повторяет известный историк арабский Х-го века Массуди в своем сочинение – Абхар Еззаман 15 . в) Наконец свидетельства древних отцов и учителей Церкви, как-то: Иустина Философа 16 , Климента Александрийского 17 , Тертуллиана 18 , Иринея 19 , Епифания 20 , Кирилла Иерусалимского 21 , Анатолия Александрийского 22 , Евсевия Кесарийского 23 , Илария Пиктавийского 24 , Иеронима 25 , Августина 26 , Иоанна Златоуста 27 , Феодорита 28 , Афанасия Александрийского и многих позднейших историков греческих 29 . Все эти отцы и писатели передают нам сведения о переводе LXX почти так, как писал о нем Аристей, – и, следовательно, они принимали письмо его за подлинное.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

1. Перевод LXX-mu. – Древнейший из сохранившихся до нас переводов Ветхого Завета есть греческий, александрийский перевод LXX-mu, сделанный за 270 л. до Р. X. О происхождении этого перевода существует следующее сказание некоего Аристея, которого считают иудейским прозелитом и который сам себя называешь начальником стражи Птолемея Филадельфа и принимал сам лично участие в деле перевода. Египетский царь Птоломей Филадельф, желая собрать в своей знаменитой библиотеке и издать законодательные памятники разных народов, повелел с этою целью перевести книги иудейского Закона на греческий язык. За переводчиками обратились к иерусалимскому первосвященнику Елеазару, который избрал из каждого колена по 6-ти ученейших мужей и послал их в Египет, вручивши им кодекс Моисеева закона, написанный на пергамене золотыми буквами. Эти 72 толковника, или переводчика, на острове Фаросе, в присутствии и под наблюдением библиотекаря Димитрия Фалерейского, совершили перевод книг Моисеевых в продолжении 72 дней. Переводчики с соизволения царя читали свой перевод пред собранием александрийских иудеев 4 . Из этого рассказа и из свидетельства Филона и Флавия видно, что на этот раз были переведены только книги Моисеевы. Но если и так, то все-таки с достоверностью можно предположить, что вскоре за сим и все книги канонические Ветхого Завета были переведены в Александрии на греческий язык тамошними иудеями эллинистами; потому что уже, напр., писатель книги Премудрости Соломоновой читал (приблизительно за 200 л. до Р. X.) в греческом переводе пророков ( Прем.2:12 сл. Ис.3:10 по переводу LXX-mu и с подлинником), а переводчик книги Премудрости Иисуса сына Сирахова свидетельствует (приблизительно за 200 слишком лет до Р. X.) в прологе следующее: «не равную имеет силу одно и тоже читаемое на еврейском и переведенное на другой язык; так даже и самый закон и пророчества и прочие книги не мало имеют отличия (т. е. отличия от перевода их греческого), читаемые в подлиннике». В состав этого перевода, известного под именем LXX-mu толковников, вошли и известные неканонические книги Ветхого Завета, которые и дошли до нас большею частью только в этом переводе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Из 13-ти городов, данных поколению Гирсона, названия 9-ти городов ясно соответствуют указанным в предшествующих главах (Голан, Нав.20:8 ; Кишион, Нав.19:20 ; Давраф, Нав.19:12 ; Ен-Ганним, Нав.19:21 ; Мишал, Нав.19:26 ; Хелкаф, Нав.19:25 ; Рехов, Нав.19:28 ; Кедес в Галилее, Нав.19:37 ; Кедес и Хамоф-Дор, Хамаф Нав.19:35 ). Прочие 4-е названия городов требуют объяснений. Беештера ( Βοσορα, Βεεθαρα, Веесфера; в переводе блаженного Иеронима Босра) отличается некоторыми [исследователями] от Астарофа ( Нав.9:10,12:4 ) как носящего другое название (у LXX Ασταρωθ – слав. Астароф) и признается именно за Бостру, бывший главный город Гаурана, находившийся, по Евсевию ( Ασταρωθ), в 31 римской стадии (ок. 43 верст) на восток от Астарофа. У Евсевия Веесфера, соответствующая библейской Беештере, отличается также, как можно думать, от Астарофа. При всем этом отождествление Беештеры с Бострой подлежит сомнению ввиду того особенно, что в 1Пар.6:71 , где перечисляются города, данные поколению Гирсона, вместо Беештеры поставлено в еврейском тексте название Аштароф, т.е., название, какое носила столица Васанского царя по указанию Нав.9:10 и др. мест. Это, данное писателем кн. Паралипоменон, объяснение названия Беештеры должно, конечно, иметь большее значение, чем соображения, основывающиеся на древних переводах и осмотре местности. Беештера представляет, следовательно, несколько иное, но однородное по основе (имя богини Астарты), может быть, сокращенное (из слов «бейт Аштера» – дом Аштеры) название Астарова, который находился в пределах западно-иорданского колена Манассиина, на месте нынешнего Тель-Аготера, к северу от Иеромакса. Иармуф ( Ρεμμαθ, Ιερμαθ, Иермоф), данный левитам от Иссахарова колена, представляет также иное несколько название того же города, который в Нав.19:21 указан под именем Ремеф ( Ρεμμας, Ρεμαθ, Рамаф). Основанием для такого отождествления служит явное сходство обоих названий, особенно по Ватиканскому списку, и то, что Иармуф и Ремеф в обоих местах библейского текста предшествуют названию города Ен-Ганнима – Авдон ( Δαββων, Αβδων, Авдон) 217 , данный Асировым коленом, не значатся в перечислении городов этого колена. Мнение некоторых из комментаторов, что Авдону соответствует названный в Нав.19:28 Еврон, название которого вместо первоначального Авдон вошло в еврейский текст вследствие ошибки писца, не лишено основания; последнее состоит в том, что в 20 кодексах еврейского текста в Нав.19:28 читается Авдон 218 . Место Авдона в настоящее время указывается недалеко от берега Средиземного моря, верстах в 6-ти на восток от Ахзива ( Нав.19:29 ) в Абдэ, как называются развалины. Карфан ( Θεμμων, Νοεμμων, Ноеммон) неизвестен по своему положению.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Названия других городов Ивлеама с его селениями, Ен-Дора и Фаанаха, читаемые здесь в еврейском тексте, отсутствуют в Ватиканском списке и два первые в Александрийском, в котором находятся только, в дополнение к Ватиканскому списку слова κα τος κατοικοντας Τανακ κα τς κμας ατς – «и живущих в Танахе и веси его». В позднейших греческих списках количество городов читается здесь то же, как и в нынешнем еврейском тексте; очевидно, оно восполнено на его основании. Первоначальный вид перевода LXX, как он сохранился в Ватиканском списке и отчасти в Александрийском, имеет здесь особо важное значение, так как он открывает путь к объяснению следующих за перечислением городов слов еврейского текста: «шелошет таннафет», что по буквальному переводу значит «три высоты» (слово «нафет» употреблено только в данном месте). Объяснение этого выражения представляет большие трудности вследствие того, что в предшествующих словах, в отношении к которым оно служит, очевидно, заключением, перечислено не три, а шесть городов. У руководящихся исключительно еврейским текстом это число три объясняется в том смысле, что из названных 6 городов оно относится к трем последним: Ендору, Фаанаху и Мегиддо, но какого-либо основания для этого текст не дает. Так как по Ватиканскому списку читаются в данном месте названия только трех городов 162 , то выражение «три высоты» или «три области» 163 , является достаточно понятным, почему этот перевод приведенного еврейского выражения и мог бы быть признан за наиболее соответствующую его передачу 164 . Что касается других названных здесь в нынешнем еврейском тексте городов, то Ивлеам находился в Изреельской долине, вероятно, на месте нынешнего Белямэ, как называются источник и близ него развалины, верстах в 10-ти на юг от Изрееля; Ен-Дор на северном склоне малого Ермона, на месте нынешней деревни Евдур; о Фаанахе см. Нав.12:21 . Из этих городов Ивлеам и Фаанах названы в Суд.1:27 в числе городов, из которых сыны Манассии не изгнали ханаанитян; отсюда, вероятно, названия этих городов и перенесены в еврейский текст ( Нав.17:11 ); название третьего – Ен-Дора, – отсутствующее здесь у LXX, не признается изначальным в еврейском тексте и некоторыми из сторонников последнего ввиду отсутствия его в Суд.1:27 по еврейскому тексту; они видят в нем не более как видоизменение предшествующего названия: Дор 165 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

За вышеизложенные отступления в книге пророка Иеремии, по мнению П. А. Юнгерова , «не приходится строго винить славянских переводчиков и справщиков, т. к. и греческий текст книги пророка Иеремии издавна подвергался критике и вызывал нередко суровые приговоры у христианских учёных» 18 . Следуя своему главному принципу – дать надлежащее пособие к пониманию церковнославянского перевода, П. А. Юнгеров вынужден был переводить некоторые места, по его мнению, заимствованные переводчиками славянской Библии из Вульгаты, а не из греческого текста 70-ти. Книга пророка Иезекииля (1911 г.). В книге пророка Иезекииля славянский перевод, по словам П. А. Юнгерова , весьма близок, «до копизма», к греческомуе тексту. Подобная близость славянского текста к греческому стала причиной многих тёмных мест. «С этой стороны, пишет П. А. Юнгеров , мы при переводе 40–42 глав, не скроем, поражены были массою вполне непонятного текста, не только душ малообразованных и со средним образованием читателей, но и для изучающих Библию немалое число лет» 19 . П. А. Юнгеров приводит такой пример «И проходи горничнии такожде, яко изницаше междустолпие из него, от долнаго междустолпия, и разстояние: сице междустолпие и разстояние» ( Иез. 42:5 ). Подобный отрывок славянского текст., по мнению П. А. Юнгерова , ещё раз подтвердил необходимость переводов на русский язык всего Ветхого Завета 20 . Книга пророка Даниила (1912 г.). Существенным отличием перевода этой книги является то, что он выполнен не с греческого перевода, а с перевода Феодотиона. Профессор П. Юнгеров приводит свидетельство блаженного Иеронима , согласно которому греческий перевод «70-ти книги пророка Даниила за свободное уклонение от еврейского текста был не принят Православной Церковью и заменён переводом Феодотиона» 21 . С этого перевода составлен наш славянский перевод. Поэтому П. А. Юнгеров и переводил с текста Феодотиона 22 . Однако в некоторых местах П. А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто из переводчиков не обращался для перевода к тексту книги пророка Даниила Семидесяти толковников. Юнгеров вновь вводит Сешуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила, и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

II, 5). Отцы Церкви передают то же свидетельство. Так, Иустин Философ воспроизводит Флавиев рассказ с дополнением, что переводчики находились в 72 кельях. В конце рассказа он замечает: «мы не басню вам говорим, а историю. Когда мы были в Александрии, то видели на острове Фаросе остатки келий, в которых находились переводчики, и слышали эту историю от жителей острова» (Аполог. 1,31. Увещание к Эллинам 13 гл.). То же сказание повторяют, с признанием полной его достоверности, Ириней, Климент Александрийский , Кирилл Иерусалимский , Августин и Епифаний. Последний изменяет только число келий и переводов, говоря, что переводчики были по два в 36-ти кельях и изготовили 36 сходных переводов (De ponder. et mens. 3, 6. 9–11). В вавилонском талмуде упоминается о 72 толковниках, переводивших закон в 72 кельях и составивших согласный перевод (Soferim. l, 7; Megilla f. 9). Только уже впоследствии, в период полемики с христианами, у евреев появились замечания о «несчастии дня перевода LXX и затмении солнца, сопровождавшем его три дня» (Sefer-tora, l, 8; Megilla Taanit. 12). У врагов иудеев, самарян, есть некоторые, хотя очень незначительные, части того же сказания. По их преданию, Птоломей Филадельф на 10 году своего правления обратил внимание на раздоры иудеев и самарян и пожелал примирить их. Он пригласил старших и мудрых представителей обеих сторон и велел им изготовить по греческому переводу их законов. Из этих переводов он узнал, что иудеи и самаряне имеют различные законы, причем самарянский закон лучше иудейского. Прежде всего, согласно этому сказанию, в Александрии жило много иудеев. В Египет они начали переселяться еще по разрушении Иерусалима Навуходоносором ( Иер.41:17; 43–44 гл.). Александр Македонский много поселил их в Александрии. Это поселение увеличивалось, как вследствие торгового значения этого города, так отчасти вследствие и насильственных переселений по распоряжению греческого правительства. Так, Птолемей Лаг поселил насильно много иудеев в Александрии и во всей северной Африке.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Было бы интересно определить те списки, которые послужили оригиналами для составителей свода, но это, по-видимому, безнадежно: новгородских до-геннадиевских Библейских списков XV в. мы не знаем 9 . Поэтому необходимо проследить более доступный для исследователя материал — историю типа тех переводов, какими пользовались геннадиевские труженики. Это в общем выясняется для некоторых отделов геннадиевского текста из специальных исследований в таком виде. Все славянские тексты, вошедшие в свод, — за исключением поздних переводов книги Есфирь с еврейского и ряда книг в переводе с латинской Вульгаты, — переведены с греческого текста LXX на юге славянства; нельзя указать ни одной книги, о которой можно было бы предположить ее перевод на Руси. Громадное большинство Библейских книг с несомненностью представляет текст симеоновский (конца IX и нач. Х в.), то есть перевод школы болгарского царя Симеона. Таковы тексты в Геннадиевской Библии: Пятикнижия Моисеева, Иисуса Навина, Судей, Руфи, книги Иова и 16-ти пророков. В этих книгах первоначальный болгарский текст Х в., известный у нас, на Руси, с XI в., в списках до-геннадиевских, которыми воспользовались составители свода, сохранился наиболее чисто (так как, по-видимому, книги эти не пользовались широким распространением в Новгороде и вообще в древней Руси) и в таком, существенно непереработанном виде вошел и в Геннадиевскую Библию. Под пером составителей свода текст этих книг потерпел только в смысле некоторой русификации старого славянского языка. Другой ряд Библейских книг в переводе того же болгарского происхождения дошел до Геннадия после более или менее продолжительной и сложной истории этих текстов на Руси или у южных славян после XI века. Этот ряд составляют новозаветные книги — Евангелие, Деяния Апостольские и Послания святых Апостолов. Симеоновский текст этих книг к XV веку получил существенную переработку. По-видимому, эта переработка начата была на юге славянства (Константинопольское Евангелие 1383 года), а продолжена и закончена была у нас на Руси в XIV–XV в. и в этой форме внесена в Геннадиевскую Библию.

http://pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya...

Исх.20:12 .  Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. Почитание отца и матери, повиновение им детей является источником благоденствия и долгоденствия отдельных лиц ( Притч. 20:20 ), целых поколений ( Иер. 35:18–19 , Притч. 1:8 , Сир. 3:6–9 ) и всего народа. Крепкие своей нравственной связью, верностью заветам отцов, отдельные семьи не распадутся и сами ( Еккл. 4:9–12 ) и создадут прочное, долговечное общество; расстройство, распадение семьи – признак близкой гибели целого народа ( Мих. 7:6 и др.). В виду подобного значения семьи, как основы всей гражданской жизни, Моисей и начинает определение, урегулирование взаимных, общественных отношений пятой заповедью: прочная семья – залог прочного общества. Выражение: «да благо ти будет», отсутствующее в еврейском чтении Исх.20:12 , но встречающееся при повторении данной заповеди во Второзаконии ( Втор.5:16 ), имеется налицо в том и другом месте по тексту LXX. Исх.20:13 .  Не убивай. Шестая заповедь охраняет право человека на жизнь. Виновником жизни каждого человека является Бог ( Иов. 10:10–12 ), а потому и отнять ее может только Он один. Исх.20:14 .  Не прелюбодействуй. Под прелюбодеянием разумеется связь женатого мужчины с чужой женой, замужней женщиной, а также замужней женщины с чужим мужчиной ( Лев.20:10 , Притч. 6:32 , Иер. 29:23 ), и даже невесты с посторонним мужчиной ( Ос. 4:13 ). Оно рассматривается как нарушение брачного союза, почему и идолопоклонство народа еврейского, измена завету с Богом, который представляется под образом союза мужа с женой ( Иер. 3:1 , Ос. 2:4, 13 ), называется прелюбодеянием. И так как брачный союз является божественным установлением, то уже в патриархальный период прелюбодеяние считается великим злом, грехом пред Господом. Исх.20:15 .  Не кради. Восьмая заповедь охраняет собственность ближнего. Собственность добывается посредством труда, труда тяжелого ( Быт. 3:19 ), который в силу этого ценится и уважается самим трудящимся. Но всякий ценящий свой труд должен ценить и труд ближнего ( см. толкование 22 гл.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010