книги В. Завета дошли до них в существенно неповрежденном виде. – Древние манускрипты свящ. Ветхоз. книг составляют так же важный материал критического аппарата. Но к сожалению, манускрипты еврейского подлинника не восходят ранее IX и X века по Р. Хр. 27 ; за то манускрипты перевода LXX-mu имеются от IV века, именно в кодексах: Александрийском, Ватиканском, Синайском, Ефрема Сирина и др. Научною разработкою манускриптов еврейского подлинника свящ. книг занимались в конце прошлого века особенно англичанин Кенникот и итальянец России; первый исследовал и сравнил до 500 еврейских рукописей, а второй – более 680-ти. Критическою разработкою рукописей перевода LXX-mu и критическими изданиями этого текста особенно известен в новейшее время Конст. Тишендорф. Сравнение этих рукописей как еврейского подлинника, так и перевода LXX-mu показало, что нынешний печатный текст не отличается полным совершенством и абсолютною правильностью и что в самих рукописях находится много разночтений, неправильностей и ошибок писцов, а в переводе LXX-mu кроме того много отступлений от подлинника по свободному отношению к нему переводчиков. Но во всяком случае это же сравнение доказало, что в существенном своем содержании свящ. книги В. Завета дошли до нас в целости и неповрежденности, как в еврейском подлиннике, за исключением указанных мест, так и в переводе, LXX-mu, при чем один текст может быть поправляем и пополняем другим. При существовании прямых доказательств неповрежденности свящ. ветхоз. книг нет нужды распространяться о доказательствах косвенных, который свидетельствуют о трудности и даже невозможности существенного изменения, порчи этих книг. Но прямые доказательства имеются только от конца третьего века до Р. Хр. в виде перевода LXX-mu, за тем – из первого и второго века по Р. Хр. в таргумах и Пешито и наконец – от четвертого века в указанных манускриптах перевода LXX-mu; при этом еще открывается то, что перевод LXX-mu, кроме многих разночтений, разнится от масоретского еврейского текста в некоторых случаях по существу содержания, что заставляет предполагать прямое искажение текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Итак, 72 толковника перевели все книги иудейского канона, – перевели в первый раз, т. е. с еврейского подлинника, а не с перевода какого-либо. Когда и где был сделан перевод LXX? По свидетельству Аристея и многих отцов Церкви, перевод LXX совершен в царствование Птоломея Филадельфа; но в какой именно год его царствования? На это ответить помогают нам свидетельства Иринея и Климента, которые, как сказано выше, относили начало перевода LXX к царствованию Птоломея Лага. Из хроники Евсевия известно, что Птоломей Филадельф соцарствовал своему отцу Птоломею Лагу около двух лет 52 . Таким образом, принимая во внимание свидетельства Аристея и других писателей вместе со свидетельствами Иринея и Климента, мы можем утверждать, что перевод LXX сделан в первые два года царствования Филадельфа, когда был еще жив отец его Лаг. Эти годы падают, по хронологии Воссия 53 на CXXIX олимпиаду, или на 283 год до Р. X., по исчислению Экономоса 54 . Местом, где совершен перевод LXX, был остров Фарос, находившийся в 7-ми верстах от Александрии. Такое место, как уверяет Аристей, Филон и Флавий, избрано было для того, чтоб в этом уединении ничто не отвлекало внимания переводчиков и не препятствовало им углубляться в свой предмет. В таком уединенном месте, очевидно, не было нужды еще более уединять переводчиков, т. е. размещать их по келиям. По крайней мере, об этом не говорит ни Аристей, ни Флавий 55 , хотя им представлялся случай сказать об этом. Свидетельства писателей позднейших – Иустина и Епифания о 72-х и 36-ти келиях не могут быть обязательны. Самое разногласие этих писателей и собственные их слова 56 уверяют, что они заимствовали свои сказания из молвы народной, которая не строго держится исторической верности и которая, быть может, облекла в такую Форму тогдашнее, почти общее, уважение к переводу LXX. Побуждением к составлению греческого перевода LXX служили: с одной стороны любовь Птоломея Филадельфа к просвещению, или, по крайней мере, к собиранию памятников просвещения, – любовь, на которую успешно мог действовать просвещеннейший из греков – Димитрий Фалерейский, по обстоятельствам переселившийся из Греции в Александрию и служивший здесь в качестве распорядителя александрийской библиотеки.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istoric...

Это очень немного. Писатель IV — нач. V века Епифаний Кипрский в своем сочинении «Против Ересей» говоря об Оригене, говорит, что тот написал 6.000 произведений, и Епифаний удивляется, как можно такое количество произведений можно написать, потому что даже прочитать такое количество невозможно. Наиболее важная часть наследия Оригена — его экзегетические сочинения — толкования и комментарии. I. Гекзаплы. Фундаментальный библеистический труд. Это список ВЗ, который был разделен Оригеном на 6 столбцов. 1. Древне-еврейский текст с масоретской вокализацией. 2. Древне-еврейский текст в греческой транслитерации. 3. Перевод Акилы. 4. Перевод Симмаха. 5. Перевод 70-ти ( LXX ). 6. Перевод Феодотиона. Переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона были малоизвестными. Евсевий говорит, что Ориген нашел их в каком-то темном углу (Евсевий не знает, где Ориген мог найти эти переводы). LXX Ориген не считал единственно авторитетным текстом и снабдил его критическими замечаниями, которые указывали на отличия от еврейского текста. Проделанная Оригеном работа представляет собой первую в истории попытку критического исследования библейского текста. Многие последующие исследователи текста СП использовали труды Оригена. Чтобы облегчить употребление сравнительных таблиц, Ориген в 5-й колонке использовал текст LXX. Он обратил внимание на уклонение LXX от первоначального текста и отмечал его особыми условными грамматическими значками is (астериск) — (овел). Сам Ориген пишет в толковании на Матфея: «Разности в рукописях Ветхого Завета я с Божией помощью мог устранить, употребляя другие переводы. Что у 70-ти вследствие разности рукописей казалось сомнительным, я рецензировал по другим переводам и удерживал то, что было согласно с ними. Чего я не находил в еврейском тексте, я отмечал овелом, т.к. я не осмеливался совершенно вычеркнуть то, что было у 70-ти. Иное я прибавил, что обозначил астериском, чтобы ясно было, чего нет у 70-ти и что мы присоединили из еврейского текста. Кто хочет, пусть придает этому значение, кто соблазняется этим, пусть воздержится от принятия, как ему угодно».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3792...

Он поставил своей задачей наглядно показать отношение находящегося в церковном употреблении перевода LXX к первоначальному тексту Ветхого Завета и этим создать прочное основание для научной экзегетики и, в особенности, для полемики с иудеями, которые упрекали христиан в том, что они нередко не знают истинного библейского текста (Origen., Epist. ad Jul. Afric. 5; Comment, in Matth. XV, 14). Труд этот совершен был в течение более 30-ти лет. В результате его явились «Экзаплы» – ξαπλα (т. е. βιβλα) 688 , шестикратный текст Ветхого Завета, расположенный в шести столбцах: 1) еврейский текст в еврейском начертании, 2) тот же еврейский текст в греческой транскрипции, 3) перевод Акилы, отличающийся буквальной верностью основному тексту и потому поставленный рядом с ним, 4) перевод Симмаха, 5) перевод LXX, 6) перевод Феодотиона. Для отдельных книг в седьмой колонне помещен был неизвестный в настоящее время, открытый самим Оригеном перевод, а для псалмов еще дальнейшие колонны с шестым и седьмым переводами (Euseb., Hist. eccl. VI, 16; Hieron., Comment, in Tit. ad 3.9). Таким образом, труд Оригена для некоторых книг получал вид «Октапл» и даже «Эннеапл». В последнем находит, между прочим, свое объяснение и то, почему перевод LXX был помещен им в пятой колонне; для удобства сравнения он должен был занимать середину рукописи. Чтобы облегчить применение сравнительной таблицы использованных текстов, Ориген в пятой колонне сам обратил внимание на уклонения перевода LXX от первоначального текста и отметил их обычными у александрийских грамматиков критическими знаками – астериском и овелом –2(ββλς). Об этой своей работе сам Ориген говорит (Comment, in Matth. XV, 14) так: «Разности в рукописях Ветхого Завета я, с Божией помощью, мог устранить, употребляя в качестве масштаба 689  другие переводы. Что у LXX, вследствие разности рукописей, казалось сомнительным, я рецензировал по другим переводам и удерживал то, что было согласно с ними. Чего я не находил в еврейском, я отмечал овелом, так как я не осмеливался совершенно вычеркнуть его.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Каменных скрижалях. Подобное обстоятельство возможно лишь при том условии, если Пятикнижие дошло до нас не в том виде, в каком вышло из рук Моисея, и если оно имело длинную литературную историю как по отношению к его целому, так и применительно к его отдельным частям. Далее, в пятой заповеди, масоретский текст Исхода не имеет слов, соответствующих славянским: да блого ти будет. 5-я заповедь по Второзаконию читается так: почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе, т.е. эти слова есть, но поставлены после слов: и да долголетен будеши. Текст LXX-mu в обеих книгах однообразен, и его с удобством можно бы признать первоначальным, сравнительно с масоретским, – однако, твердой уверенности не может быть и здесь. Слова: να ε σοι γνηται – да блого ти будет есть не во всех кодексах LXX; поэтому можно думать, что 1) они первоначально находились в этой заповеди и утрачены в масоретском тексте; 2) что они вставлены из Второзакония; 3) где их нет, там текст LXX-mu правлен по масоретскому. И тот, и другой, и третий случаи, как показывает критика текста LXX, одинаково возможны. Мы склоняемся к первой из указанных возможностей на основании цитат новозаветной и иудейской письменности, т. е. предпочитаем чтения LXX-mu и Второзакония. – Каждая из последующих заповедей, кроме 6-й, во Второзаконии начинается союзом и ( вместо ), что в критикотекстуальном отношении безразлично, а при решении вопроса о разделении заповедей по скрижалям весьма важно (об этом ниже). В 9-й заповеди ложное свидетельство по книге Исход именуется , а по Второзаконию – ; слова и – синонимы. Возможно, что одно слово заменено другим по сходству начертания: и весьма сходны по начертанию в надписи Месы, царя Моавитского, 9-го века до Р. Хр., еще более и . Сходство вполне заметно и на Силоамской надписи (около 8-го века до Р. Хр.) 1421 . При недостаточной разборчивости оригинала, выбор переписчика

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

до времен Иосифа Флавия, так и в переводе LXX, в древности были согласны с настоящим греческим текстом (LXX); следовательно, в теперешнем еврейском тексте сии показания изменены, или повреждены. Если так, то спрашивается: кем, по какому побуждению и когда поврежден еврейский текст в хронологических показаниях, и как могли так неприметно распространиться списки поврежденного еврейского текста, что никто не заметил и не обличил повреждения? Удовлетворительное разрешение сих вопросов послужит подтверждением предыдущих доказательств подлинности хронологических показаний текста LXX. Кто повредил хронологические показания в тексте еврейском? Без сомнения, сами же иудеи, потому что для них такой или другой счет лет от сотворения мира имел особенную важность. В Талмуде встречаем следующие иудейские рассуждения, которые ходили в народе, как древние предания: «шестидневное число творения мира было для свидетельства и означения, что мир продолжится 6 тысяч лет» 94 . Или: «праведны будут все те, которые останутся в мире под конец шестой тысячи лет, дабы достигнуть субботы» 95 . Сия то мысль, перешедши к христианам, породила хилиазм. Не только у иудеев, но и у языческих народов было древнее предание о том, что по истечении шестой тысячи лет, или, в конце ее должен быть конец настоящему порядку вещей. Известно место из Орфея, по которому в 6-м роде (γενε) должна прекратиться древняя языческая песнь 96 . Виргилий в 6-м веке (тысячел.) ожидал золотого века 97 . У тусков было предание, что древний порядок вещей должен продолжаться шесть тысяч лет 98 . В книгах древних персов очень часто встречается такое же мнение 99 . Вообще, по словам Шуберта, у многих народов в древности было мнение, что 6 дней творения до начала первой субботы равнялись тысячелетиям, и даже кельтические племена знали о 6-ти тысячелетнем мировом периоде. Соединение древнего мнения, по которому 6 дней творения равнялись 6-ти тысячам лет и человек явился на земле в начале 7-й или в конце 6-й тысячи, соединение этого мнения с другим 6-ти тысячелетним мировым периодом породило 12 тысячелетние периоды, бывшие в употреблении у персов, етрусков и индийцев 100 .

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasski...

1516 Точная дата постройки Ноем ковчега по книге Юбилеев – 5-й год 5-й седмины 27-го юбилея (т.е. 49-летнего цикла) от сотворения мира. 1518 На основании даты смерти Ноя, после которой началось Вавилонское столпотворение (Пс.-Филон. Древн. V.8-VI.1). 1519 Здесь необходимо сделать оговорку, что некоторые ученые XIX в. и более раннего времени, начиная еще с блж. Августина, склонны были рассматривать возраст рождения сыновей как десятикратно увеличенный возраст обычного человека, т.е. 230 лет Адама соответствует 23-м годам, а его же 13 лет – 13-ти годам, и с этой точки зрения МТ как бы занижает возраст половой зрелости, а LXX как бы увеличивает. Августин видел в этом прямое указание на целомудрие патриархов, что находит себе соответствие и в иудейском предании, которое утверждает, что по смерти Авеля Адам и Ева воздерживались в течение 130 лет (см.: Спасский И. Исследование библейской хронологии. Киев, 1857. С. 27–28). Очевидно, что это предание отражает домасоретскую хронологию. 1523 Хронология пс.-Филона вычисляется только приблизительно, так как отсутствует указание лет жизни Адама до рождения Сифа и лет жизни Ноя до потопа после рождения сыновей, которых он родил, согласно этому тексту, в возрасте 300 лет. Однако указание на дату смерти Ламеха (585 лет Ноя) позволяет установить время потопа не ранее чем через 285 лет по рождении сыновей Ноя. 1524 Существует еще, правда, предположение, что хронологии LXX и МТ (а также 1 Ен и Юб) отражают, соответственно, схематическую и несхематическую, т.е. подчиненную и не подчинённую символике чисел концепцию истории (Huges J. Chronology//A Dictionary of Biblical Interpretation. London, 1990. P. 122). Однако если смысл схематической концепции хотя бы можно предположить, то каким было предназначение несхематической, решительно непонятно. Разумеется, годы рождения патриархов по LXX могли обладать имманентной ценностью: они устанавливали определенное соотношение между возрастом деторождения и общей продолжительностью жизни, которое также нашло потом отражение в иудейской традиции (Адамов пост после изгнания из Рая). Но тогда проблема, в сущности, перестает быть хронологической. В целом, отмечает Э. Тов, наука еще не установила, какая из двух основных систем библейской хронологии первична (Tov E. The Nature of the Large-Scale Differences between the LXX and MT//The Earliest Text of the Hebrew Bible. P. 127).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

3Цар.2:28 .  Слух об этом дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника. Слух о казни Адонии и удалении Авиафара побуждает сообщника их Иоава, видимо, не считавшего себя свободным от подозрений, искать спасения, по примеру Адонии ( 3Цар.1:50 ), в скинии у жертвенника. «Не склонялся на сторону Соломона», имя Соломона читается и в принятом тексте LXX, в Vulg., Chald., слав. ; напротив, во всех евр. рукописях и печатных изданиях, равно и в Алекс. и Ватиканск. списках LXX, стоит имя Авессалома. Последнее чтение, без сомнения, правильное, имя Соломона давало бы речи излишний плеоназм: само собою понятно, что Иоав, сторонник Адонии, не мог быть на стороне Соломона; упоминание же о неучастии Иоава в мятеже Авессалома может выражать мысль об измене политических убеждений Давидова военачальника с тех пор. 3Цар.2:29 .  И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его [и похорони его]. Краткое сообщение евр.-русск. текста распространено вставкой в LXX и слав. т.; по слав. т.: «и посла царь Соломон ко Иоаву, глаголя: что ти бысть, яко убежал еси во олтарь; и рече Иоав: яко убояхся от лица твоего, и бежах ко Господу» – прибавка, имеющая вид распространительной глоссы. В конце стиха и русск. текст имеет лишнее против евр. т. «и похорони его», LXX: κα θψον ετν, – добавление, может быть, из ст. 31. 3Цар.2:31 .  Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего; 3Цар.2:32 .  да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского; 3Цар.2:33 .  да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

7 . В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha): LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX иметь вид: ως τν ρ ων ξαπστειλν σε, слав. «даже до предел испустиша тя». Слово пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т.е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границы земли, т.е. отведут в плен (Халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (Бл. Теодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т.е. на всём протяжении страны. В виду трудности понимания ст. 7 Винклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идёт об изгнании едомитян из их территории. Обманут тебя (hischschiecha): у LXX ντστησν σοι, слав. «сопротивишася ти». Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой; слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущие хлеб» вошло из Вульг. Евр. mazor в Ос. 5означает рана; древними переводами оно передаётся также сл.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

Авд.1:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла! В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день его бедствия союзников его. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX имеет вид ewV twn oriwn exapesteilan se, слав. «даже до предел испустиша тя». Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или – что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности понимания ст. 7, Винклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval ( до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идет об изгнании едомитян с их территории. – Обманут тебя (hischschiecha): у LXX antesthsan soi, слав. «сопротивишася ти». – Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой; слово ядущие добавлено русск.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010