С одной стороны, все это напоминает о мертвящем действии буквы ( 2Кор. 3:6–7 ), а с другой – о благоговейнейшем отношении к Слову Божию. Это весьма содействовало неповрежденной передаче священного текста в веках. Редакционные пометки Масореты не дерзали вносить какие-либо поправки в древний текст. Свои редакционные пометки они оставляли на полях или над строками неприкосновенного текста, пользуясь для этого различными методами. Метод кверье Масореты на полях оставляли пометки, поясняющие, как, по их мнению, должен читаться написанный текст (кетиб), который они никак не меняли. Наиболее известный пример применения метода кверье – написание имени Божия. Т.к. со времен вавилонского плена имя Божие (Ягве), ради благоговейного к нему отношения, не произносилось, то в синагогах вместо него читалось имя Божие Адонай. Масореты же вставили в священную тетраграмму гласные имени Адонай и получилось слово Иегова. Вследствие этого, в христианстве долгое время считалось, что имя Божие не Ягве, а Иегова. Литера суспензиа Литера суспензиа – «плавающая буква». Масореты ставили лишнюю согласную, как им казалось – необходимую, над неприкосновенным текстом. Пример: В книге Суд. 18:30 говорится о некоем Ионафане, сыне (потомке) Моисея, бывшем священником культа какого-то истукана. Это, видимо, показалось масоретам пятном на добром имени Моисея. Тогда, они над его именем (Моше) ставят букву – и получается Менаше, или Манассия. С литерой суспензией читается «Ионафан, сын Манассии». У LXX в этом тексте указано имя Моисея. А вот синодальный перевод совершенно необоснованно спустил литеру суспензию (н) в само слово и указывает имя Манассии. Как ни странно, но это же сделано и в еврейско-русском издании 9 . Интересно отметить, что масореты считали, что ранее, соферы в 18-ти местах изменили первоначальный текст Танаха. Из уважения к тексту, они не решились вернуть его в изначальное состояние, но на полях отметили эти исправления текста книжниками. Масореты, игравшие основную роль в редактировании библейского текста, принадлежали к династии Бен Ашер из Тверии. Самые известные из них были Моисей Бен Ашер (850–900 гг.) и его брат Аарон Бен Ашер (900–940 гг.). Их рукописи – основа сегодняшней печатной еврейской Библии. Текст нынешней еврейской Библии (Танаха) называется масоретским. Найденные древние домасоретские тексты идентичны масоретскому, что подтверждает его подлинность.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Александр, пр. обители Неусыпающих, † 430 г., 23 февр. и 3 июля. Александр пресвитер муч., 13 мар. Александр муч. и другой того же имени † 303 г., 15 марта. Александр муч. † около 250 года, 10 апреля. Александр, пр. Ошевенский, † 1479г., 20 апреля. Александр муч. † 298 г., 13 мая. Александр муч. (с Фалалеем) † 284 г., 20 мая. Александр муч. † III в., 29 мая. Александр Куштский, пр., † 1439 г., 9 июня. Александр муч. † 311 г., 10 июня. Александр преп. † 431 г., 3 июля. Александр из 45 муч. в Никополе † 319 г., 10 июля. Александр муч. † 296 г., 11 авг. Александр, епископ Команский, † 251 г., 12 августа. Александр, патр. Констант., † 340 г., 30 августа. Александр Свирский , пр., † 1533 г., 30 августа. Александр Невский † 1263 года, 30 августа и 23 ноября. Александр Иерусалимский 251 г., 12 декабря. Алексий, митр. Московский, † 1378 г., 12 февраля, 20 мая и 5 октября. Алексий, человек Божий, † 411 г., 17 марта. Алексий муч. † 730 г., 9 августа. Алексии, затворник Печерский, † XIII века, 21 сентября. Алим (или Ахим) из Маккавеев, 1 августа. Алипий, иконописец Печерский, † XII века, 17 августа. Алипий столпник † 640 г., 26 нояб. Алфей муч. в Сицилии 251 года, 10 мая. Ама муч. † 346 г., 9 июня. Алфей Апостол, 26 мая. Аманд муч. (с Фидием), 320 г., 15 сентября. Амвросий Медиоланский † 397 года, 7 декабря. Аммоний исповедн. IV века, 20 мая. Аммоний Печерский XII века, 28 авг. Аммоний (с Вавилой), 4 сент. Аммон, настоятель Тавеннисиотской обители V в., 2 января. Аммон преп. † около 350 года, 4 октября. Амос пророк, 15 июня. Амилий, Апостол из 70-ти, 4 янв. и 31 октября. Амфилохий, епископ Волынский, † 1122 г., 28 августа. Амфилохий, пр. Глушицкий, † 1452 г., 12 октября. Амфилохий Иконийский † 395 года, 23 ноября. Амфиан муч. † 306 г., 2 апреля. Анания, Апостол из LXX, 4 янв. и 1 октября. Анания муч. † 344 года, 17 апреля (с Симеоном Персидск.). Анания иконописец † 1581 года, 17 июня. Анания отрок, 17 декабря. Анастасий Персянин муч. † 622 г., 22 января. Анастасий Печерский † XI в., 22 янв. и 21 сентября.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

§ 4. Главный предмет всего Священного Писания . – Главный предмет Свящ. Писания как Ветхого, так и Нового Завета один, именно: божественное домостроительство Церкви Божией на земле, или спасение согрешивших людей чрез воплощение Сына Божия. Этот предмет, который есть вместе и цель Свящ. Писания, раскрывается и преследуется в описаниях исторических событий, в пророчествах, в нравоучений и вероучении. § 5. Первоначальный текст Свящ. Писания. – Все книги канонические Ветхого Завета первоначально написаны на еврейском языке. Но в этом языке священных книг Евреев мы замечаем два периода, разделяемые великою эпохою плена вавилонского. Те, священные книги, которые явились до плена, написаны на чистом древнееврейском языке, а те, происхождение которых относится к плену вавилонскому и ко времени после плена, носят на себе сильное влияние (в лексическом и грамматическом отношении) языка халдейского, к которому так привыкли иудеи во время 70-ти летнего пребывания в Вавилоне. В книгах последнего происхождения встречаются даже целые главы, написанные на халдейском языке, именно: Дан.2:4–7, 28 ; 1Eзд.4:8–V, 12 и VI, 12–25 и Иер.10:11. Из неканонических книг некоторые написаны на еврейском, а некоторые на греческом языке. Все они дошли до нас только на греческом языке в составе Библии по переводу LXX-mu, а 3-я книга Ездры даже только на латинском языке. Подлинный первоначальный язык священных книг Нового Завета – греческий, исключая Евангелия от Матфея, которое первоначально было написано на еврейском языке, но подлинник его затерян. § 6. Сведения о важнейших переводах Свящ. Писания. – С древнейших времен книги Свящ. Писания были переводимы на разные языки, так что ныне Библия есть самая распространенная книга на всех языках многочисленных народов и племен земного шара. В деле критики относительно подлинности и неповрежденности священного текста и в деле изъяснения смысла его имеют значение только древнейшие и главнейшие переводы Свящ. Писания, а для нас кроме того имеют важность переводы славянский и русский. Посему мы рассмотрим только эти главнейшие переводы Свяш. Писания и во-первых переводы одного Ветхого Завета, а во-вторых переводы Ветхого и Нового Завета вместе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Потому-то так и дорога для нас должна быть книга псалмов. Между тем, она не всякому понятна во многих ее местах по своеобразности языка, образов и выражений, по глубине мыслей, а более но темноте Славянского перевода. Темнота эта в свою очередь произошла от темноты Греческого перевода и Еврейского текста, который в продолжение веков потерпел значительные изменения не в пользу ясности. Вот почему Псалтирь стали объяснять с первых веков христианства. Известно, что этим делом занимались св. Ипполит мученик, Ориген , а в IV веке видим уже несколько знаменитых толкований на псалмы – Василия Великого , Иоанна Златоустог о, Григория Нисского , Илария, блаж. Иеронима, Августина и других. Вот почему и у нас были делаемы в разные времена толкования на псалмы. Но изданные у нас толкования псалмов мало известны и не могут быть признаны вполне удовлетворительными. Нужда в новых трудах но истолкованию псалмов очевидна. Желая удовлетворить этой нужде, мы предлагаем краткое объяснение псалмов, извлеченное из толкований знаменитых Отцов и учителей Церкви. Не наше это толкование, а отеческое, не новое какое либо, а древнее. Это голос священной и достоуважаемой древности, голос св. Церкви, обязательный для всех верующих православных христиан на все времена. Дай Бог , чтобы наш посильный труд принес верующим ту душевную пользу, какую принести мы желаем им от всей души. При объяснении псалмов мы пользовались: 1) Библиею Еврейскою: Biblia Hebraica Chrismiani Reineccii 1817, изд. в Галле и Берлине. О Еврейском тексте Псалтири вообще должно сказать, что он во многих псалмах представляет почти непреодолимые трудности при соглашении с Греческим, имеет много вариантов, от того одно и то же место переводят различно. Однако же Еврейский текст необходим толкователю псалмов. 2) – Греческою, недавно изданною (в 1866 г.), исправленною по Ватиканскому кодексу и сверенною с другими изданиями 70-ти толковников Валентином Лохом, доктором Богословия в Бамбергском лицее. Здесь неизлишним считаем заметить, что св. Отцы Церкви вообще объясняли псалмы более по Греческому тексту LXX-mu толковников, чем по тексту Еврейскому.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

Здесь в новом тексте две вставки, – и опять согласно с переводом LXX: «да не сотвориши всякаго дела в онь ты, и сын твой, и дщерь твоя, и раб твой, и раба твоя, и вол твой, и осля твое, и всякий скот твой, и пришлец обитаяй у тебе», – набранные курсивом слова, оказывается, имеют для себя соответствие во вновь открытом еврейском тексте. В конце заповеди имеется то различие между масоретским текстом и переводом LXX, что в первом читается: «благословил Господь день субботний», а во втором: «благослови Господь день седмый», – и в этом случае новый текст подтверждает чтение греческого перевода, представляющее точную выдержку из Быт. 2, 3 . В пятой заповеди также, согласно с переводом LXX, приводятся опущенные в масоретском тексте слова: «да благо ти будет», – этим подтверждается и правильность цитаты у ап. Павла Еф. 6, 3 : «чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании: да благо ти будет и будеши долголетен на земли». Далее между некоторыми кодексами перевода LXX, представляющими собою, по всей вероятности, первоначальное чтение этого перевода, и масоретским еврейским текстом замечается различие в порядке шестой и седьмой заповедей; вместо принятого у нас порядка: шестая – «не убий», седьмая – «не прелюбы сотвори», данного в тексте еврейском и в большинстве списков LXX и засвидетельствованного в Евангелии от Матфея 19, 18 , – в других списках LXX, особенно во Вт. 5, 17, 18, эти заповеди стоят в обратном порядке: ο μοιχεσει, ο φουεσεις, – и этот порядок принят в Евангелии от Марка 10, 19 , от Луки 18, 20 , в посланиях ап. Иакова 2, 11 и ап. Павла к Рим. 13, 9 : «не прелюбы сотвориши, не убиеши, не украдеши»... Вновь открытый текст дает последний порядок. В десятой заповеди папирус также подтверждает чтение перевода LXX: «не пожелай жены ближняго твоего, не пожелай дому ближняго твоего, ни села его, ни раба его“ и т. д.; так читается десятая заповедь в масоретском тексте только во Вт. 5, 18, а в Исх. 20, 17 читается здесь иначе: «не желай дома ближняго твоего; не желай жены ближняго твоего, ни раба его» и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Если год выступления своего к пророческому служению пророк Аггей обозначает годом современного царствования, то месяц и день этого события он – в духе и допленной ( Иез 1.1 ) и послепленной ( Зах 1:7, 7:1 ) практики времясчисления – датирует по календарному году – еврейскому, во время плена и после плена, получившему названия для каждого из 12-ти месяцев. Шестой месяц, позже названный Елулом ( Неем 6.15 ), по этому календарю, соответствует второй половине нашего августа и первой – сентября. Таким образом, выступление пророка падало на вторую половину августа 520 г., именно на новомесячие, или первое число месяца, всегда считавшееся праздником, прежде только церковным ( Чис 28.11–14 ), а затем и гражданским ( 1Цар 20.5 и д., Ам 5.8 ; особенно по Талмуду). – В выражениях: через (евр. беяд, LXX: ν χειρ, Vulg in manu) Аггея, равно как и в прибавлении к собственному имени пророка, имени его служения наби – пророк, некоторые комментаторы несправедливо видели указание на слишком позднее происхождение книги: для той и другой особенностей можно подыскать параллели и из более древней, допленной пророческой письменности, – для первой, напр., в Ис 20.2 ; Ос 1.2 ; для второй – в Авв 1.1 (см. наше замечание к последнему месту). Передачу первого выражения у LXX, в Вульгате и славянск. нужно признать слишком буквальною, и следует предпочесть русское: «чрез». LXX слав. содержат плеонастическую прибавку: λγων επν, слав. глаголя: рцы. Но эта прибавка, по-видимому, заимствована лишь из аналогии других речей пророка, см. Агг 2.1, 10, 20 . Вульгата, впрочем, передает одно из этих слов: dicens. Слово Господне через пророка Аггея было обращено к светскому главе иудейской общины в Иерусалиме – Зоровавелю, и духовному ее представителю – первосвященнику Иисусу. Зоровавель, Зеруббабел, LXX: Ζοροββελ, потомок Давида сын Салафиилов, и во многих других библейских местах представляется предводителем первого каравана иудеев, возвратившихся из плена, основателем храма и правителем иудеи (см. 1Езд.2:2, 3:2, 4:2 ; Неем 7.7 ; Зах 4.6,9 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Фекоя – в Иудином колене ( Нав.15:59 ), к северу от Хеврона, теперь Хирбет-Текуа (Onomasticon, 417; ср. Толков. Библия, т. II, с. 336–337 и 430). Бефцур (LXX βαιθσουρ) – в Иудином колене, в горах Иудиных ( Нав.15:58 ; Неем.3:16 ); особенно известен стал во времена Маккавеев, как сильная крепость, бывшая тогда местом нескольких сильных сражений ( 1Мак.4:29,61 ; 1Мак.6:7,26 ); согласно И. Флавию («Иудейские Древности», VIII, 5, 6), был наиболее укрепленным оплотом в земле Иудейской; теперь Бат-Сур по дороге из Иерусалима в Хеврон, на расстоянии верст 20-ти от первого (ср. Onomasticon, 234), лежит на земле, у подошвы которого протекает обильный источник Айн-ед-Дирье, где, по преданию, Ап. Филипп крестил евнуха Кандакии. Сохо: (LXX: Σοχθ) – имя двух городов в Иудином колене ( Нав.15:35,48 ; 1Цар.17:1 ; 3Цар.4:10 и др., Onomasticon, 881), к юго-западу от Иерусалима, см. «Толковую Библию», т. II, с. 96–98. Одоллам (евр.: адуллам) упоминается уже в ( Быт.38:1,12,20 ). Взятый Иисусом Навином ( Нав.12:15 ) достался в жребий Иудин (ср. ( 2Мак.12:38 )), в 5-ти верстах к северо-востоку от Сохо (Onomasticon, 24; ср. комментарии в «Толковая Библия», т. II, с. 76–77). Геф (евр.: гат) – к западу от Сохо, верстах в 5-ти; до царствования Давида был одним из пяти главнейших филистимских городов ( 1Цар.6:17,17:4 ), Давид покорил его (( 2Цар.8:1 ); ср. «Толковая Библия», т. II, с. 240–241 и 317; ср. Onomasticon, 301). Мареша (LXX, славянский текст: «Марисан») к югу верстах в 5 от Гефа ( Нав.15:44 ); («Толковая Библия», т. II, с. 97) родина пророка Михея ( Мих.1:1 ), место сражения Асы с Зараем Ефиоплянином ( 2Пар.14:9 ); во времена Маккавеев и последующие нередко переходил из рук в руки (И. Флавий, «Иудейские Древности», XII,8,6; XIII,9,1; XIII,15,4; XIV,4,4; XIV,5,3), пока окончательно был разрушен парфянами при Ироде («Иудейские Дpebhocmu»,XV,13,9; «Иудейская Boйha»,I,13,9; ср. Onomasticon, 673). Зиф ( Нав.15:55 ) – в 1 3/4 часа пути к югу от Хеврона (Onomasticon, 464); в пустынных окрестностях Зифа скрывался Давид от преследований Саула (( 1Цар.23:14,26:2 ), «Толковая Библия», т. II, с. 98 и 282).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Идея перевода принадлежала наставнику и другу П. А. Юнгерова профессору Казанской духовной академии Михаилу Ивановичу Богословскому . «Настоятельная необходимость русского перевода ветхозаветных книг с греческого текста 70-ти была вызвана непонятностью для него многих мест славянского перевода, что было обнаружено им при ежедневном чтении Библии на сон грядущий», – вспоминал о нём один из современников. 8 . Он считал, что «пора... заняться переводом нашей церковной Библии Ветхого Завета на русский язык, в виду полной неясности славянской Библии» 9 . Пособием для понимания церковнославянского текста ветхозаветной Библии мог быть только новый русский перевод, выполненный с того греческого текста, с которого сделан и славянский перевод. Обращаясь к П. А. Юнгерову , М. И. Богословский подчёркивал, что «наша славянская Библия не только в отдельных, но и в целых книгах становится непонятной не только для простецов, но и для образованных, и даже для учёных,... поэтому желательно и крайне необходимо иметь русский перевод Библии с греко-славянского текста». 10 . Он отмечал, к каким «неудобствам» и неблагоприятным последствиям приводило и может приводить одновременное существование церковно- славянского перевода ветхозаветной Библии по LXX и русского синодального по масоретскому тексту при отсутствии русского перевода по тексту LXX. «Иметь две Библии, несогласных по тексту, как доселе, – говорил он, – крайне неудобно во многих отношениях, например, в борьбе с врагами православия, при преподавании Священного Писания в школе, где учителя, не зная, какому переводу отдать предпочтение, могут в своих объяснениях путаться сами и спутывать учеников».. 11 В 1908 г. П. А. Юнгеров начал труд по переводу Ветхого Завета на русский язык по тексту Семидесяти. Первой была переведена книга Притчей. Самое деятельное участие в переводе принял Михаил Иванович Богословский . Он сверял черновые переводы с греческим, славянским, синодальным переводами и переводом Макария, находил неточности, иногда пропуски, неясные выражения и слова. Его изменения часто всецело вводились в дальнейший перевод. При его участии переведены Притчи, книги пророков, Плач Иеремии, книга Иова, 70 псалмов.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

«По понятию своему» (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX «по образу идолов»; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. «И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов». Евр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: «приносящим жертву людям», некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей – целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim – говорящие ­­ amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов ( «целуйте тельцов») ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг («говорят») при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. θσατε; гл. ischschakun ( целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. «сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы» – мысль неясная. Ос.13:4 . Но Я – Го­с­по­дь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. Ос.13:5 . Я при­знал тебя в пустыне, в земле жаждущей. Пророк, как и в гл. Ос 12.9–10 напоминает о милостях Иеговы к Израилю. Я признал (jedathicha) «тебя»: (слав. «пасох тя»); употребленный пророком гл. выражает мысль о любви и отеческой попечительности, с которыми Иегова отнесся к Израилю в пустыне. В ст. 4 греч. и слав. текст имеет добавление к подлинному, не встречающееся в других переводах (слова: «утверждаяй небо и созидаяй землю, Его же руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох тя из земли Египетския»).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

И в том, и в другом стихе говорится о чашах, но это не повторение: в одном случае, чаши разумеются медные, в другом – золотые и серебряные. Можно полагать, что после того как Навуходоносор взял храмовые сосуды в 597 г. при отведении в плен Иехонии ( 4Цар 24.13 ), таковые сосуды были сделаны, в короткое время, вновь. Иер.52:20 .  также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Го­с­по­днем, – меди во всех этих вещах невоз­можно было взвесить. «Двенадцать медных волов». Этого выражения нет в 4Цар 25.16 . Оно взято кем-то из 3Цар 7.23–26 и, притом, неудачно, так как волы эти еще при Ахазе были отданы в дань Ассирийскому царю Феглафелассару ( 4Цар 16.17 ). Нужно читать: «море и (десять) подстав». Иер.52:23 .  Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. Этого указания нет в 4 Царств. Иер.52:24 .  Начальник телохранителей взял также Сераию первосвящен­ника и Цефанию, второго священ­ника, и трех сторожей по­рога. Иер.52:25 .  И из города взял одного евнуха, который был начальником над воен­ными людьми, и семь человек пред­стояв­ших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывав­шего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найден­ных в городе. Иер.52:26 .  И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. Иер.52:27 .  И по­раз­ил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. Стихи сходны с 4Цар 25.18 и сл. Иер.52:28 .  Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; Иер.52:29 .  в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души; Иер.52:30 .  в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. Это стихи, не имеющиеся в 4Цар и даже у LXX, устанавливают, что иудеев уведено в плен Навуходоносором 4600 душ. Здесь заметны некоторые хронологические неточности. Именно первое переселение (при Иехонии) иудеев отнесено к 7-му году царствования Навуходоносора, следовательно, к 597-му г. до Р. X., а в 4 Царств – к 8-му г. Какое показание вернее – сказать трудно. Новейшие толкователи не считают даже возможным видеть у Иеремии указание на пленение Иехонии и читают вместо седьмой год – семнадцатый год, следовательно, имеют в виду пленение иудеев из Седекии, в 10-й год его царствования… Затем, в 30-й ст. указывается на какое-то переселение иудеев, в числе 745-ти душ, которое имело место в пятом году по разрушении Иерусалима. Ни о каком подобном случае из других источников не известно, да и странным представляется переселение иудеев из разрушенного уже Иерусалима. Можно допустить только, что здесь ведется какой-то особый счет годам царствования Навуходоносора

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010