Александр Станиславович Бордоусов Историко-культурный и экзегетический анализ библейских и языческих представлений о «Боге-ревнителе» Источник Предварительные замечания 1 . При ссылках на Священное Писание принимается общепринятый стиль указания цитаты: книга, глава, стих. Однако в данной работе используются несколько переводов Библии на русский язык. Автор выбирает цитату из того перевода, который наиболее подходит в каждом конкретном случае. Так, например, если речь идет об иудейском восприятии текста Священного Писания , то цитата дается по переводу, выполненному в иудейской среде. Сведения о том, какой именно перевод используется в библейской цитате, приводится после номера стиха. При этом, в связи с частотой употребления, используются следующие сокращенные обозначения: «ЦСЯ» или «Библия, ЦСЯ» – Библия на церковнославянском языке («Елизаветинская Библия»); «РБО» или «Библия, РБО» – современный русский перевод Российского библейского общества; «ББИ» или «Библия, ББИ» – современный русский перевод, выполненный Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Если информация о переводе не указана, то это значит, что цитата даётся по Синодальному переводу (обозначение «Библия, Синод.») – наиболее распространённому переводу Священного Писания на русский язык. Подробная информация об изданиях Библии дана в разделе «Список использованных источников и литературы». 2 . С целью наилучшей совместимости текста с различными операционными системами, версиями текстовых процессоров или программами просмотра текста, цитаты из Священного Писания на церковнославянском языке приводятся, в основном, на русской букве, что улучшает совместимость и избавляет от необходимости установки специального шрифта. 3 . При передаче церковнославянской кириллицы русским алфавитом, используются малые прописные буквы. Тем самым подчёркивается отсутствие строчных и прописных букв в церковнославянском тексте (кроме заглавных букв). Малые прописные буквы используется также и при цитировании русских переводов, выполненных с Масоретского текста иудейскими переводчиками. Как и в случае с церковнославянским текстом, Масоретский не имеет деления на строчные и прописные буквы. Исключением являются случаи, где в иудейском переводе используется привычная орфография русского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Мейчен Дж. Грешем Урок 1 1. Алфавит Греческий алфавит состоит из 24 букв. Прописные строчные Название Произношение Прописные строчные Название Произношение альфа [б] (в) гамма омикрон дельта эпсилон дзета сигма [э] (и) [т] (ф) юпсилон каппа лямбда омега Примечания к алфавиту: 1 . Прописные буквы употребляются в начале только такого предложения, которое начинается с красной строки или представляет собой прямую речь, а также в собственных именах, географических названиях, названиях народов. 2 . В квадратных скобках здесь и далее дается транскрипция, т.е. передача звучания слова русскими буквами. 3 . Буква Γγ (гамма) перед γ, κ, χ, ξ произносится как [н]. Например: γγελος [ангелос] ангел λγχη [лонхе] копье γκυρα [анкюра] якорь σλπιγξ [салпинкс] труба 4 . Согласный [с] в начале и в середине слова обозначается буквой σ (сигма), а в конце слова – буквой ς (стигма). Например: σεισμς [сейсмос] землетрясение 5 . Юпсилон произносится как немецкое или французское u. 6 . Слово в греческом языке может оканчиваться на любой гласный, а из согласных – только на ν, р и ς. Исключение составляют иноязычные имена собственные (таковы имена и географические названия семитского происхождения в греческой Библии ); они остаются несклоняемыми. Буквы транслитерируются по системе произношения Эразма Роттердамского, основанной на латинской транслитерации греческих звуков. В круглых скобках приводится транслитерация по системе Рейхлина, основанной на византийской традиции. 2. Долгота гласных В древнегреческом языке гласные различались по долготе; краткий гласный был в два раза короче долгого. Гласные ε и о – всегда краткие; η и ω – всегда долгие; α, ι, υ могут быть как долгими, так и краткими. Для обозначения долготы звука в учебных и научных текстах над гласным ставится черточка, а для обозначения его краткости – дужка. краткие произношение долгие В современном произношении долгие и краткие гласные практически не различаются; йота и юпсилон в дифтонгах приобретают специфическое звучание. 3. Дифтонги и диграф ου

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Первый класс вроде института? Ребенку через год — в первый класс. У знакомых одна забота — где найти получше занятия по подготовке к школе, как научить малышей читать, считать, и даже писать прописными буквами. Говорят, без хорошей подготовки в нормальную школу не возьмут. Есть ли сейчас какие-то нормы, что должен уметь будущий первоклассник, нужно ли его так «натаскивать»? 27 августа, 2009 Ребенку через год — в первый класс. У знакомых одна забота — где найти получше занятия по подготовке к школе, как научить малышей читать, считать, и даже писать прописными буквами. Говорят, без хорошей подготовки в нормальную школу не возьмут. Есть ли сейчас какие-то нормы, что должен уметь будущий первоклассник, нужно ли его так «натаскивать»? Моему ребенку через год идти в первый класс. У знакомых с детьми такого возраста сейчас одна забота — где найти получше занятия по подготовке к школе, как научить бедных малышей не только читать, но и считать, и даже писать прописными буквами. Все говорят, что без хорошей подготовки в нормальную школу не возьмут. Еще до школы далеко, а волнения, как перед поступлением в институт. Я тоже «заразилась» этим и стала думать: наверное, нам тоже нужно как следует подготовиться к первому классу! (Пока мой сын знает все буквы, но читать еще не умеет.) Хотя, с другой стороны, мне кажется, так «натаскивать» ребенка — это неправильно, ведь школа для того и нужна, чтобы начать учиться в ней, а не за два года до нее. Я помню, когда я шла в свой первый класс, уметь читать было совсем необязательно. Скажите, есть ли сейчас какие-то нормы, что вообще должен уметь будущий первоклассник, и нужно ли его перед первым классом так «натаскивать»? Светлана. Отвечает Елена БАЙДИНА, психолог, лечебный педагог, завуч начальной школы частной общеобразовательной школы «Знак»: — Конечно, готовить ребенка к школе нужно, но почему-то многие родители уверены, что эта подготовка должна заключаться в том, чтобы обязательно научить малыша читать, писать и считать. Этому заблуждению способствует огромное количество разнообразных «развивающих» пособий, заполонивших полки книжных магазинов, и всевозможные группы раннего развития и подготовки к школе, где воспитатели зачастую просто занимаются с детьми по программе первого класса. Тревожность родителей подогревается сегодняшней реальностью, когда образование стало услугой, следовательно, усиливается конкуренция образовательных предложений.

http://pravmir.ru/pervyj-klass-vrode-ins...

Уильям Д. Маунс Глава 3. Алфавит и произношение Обзор Каждая глава начинается с обзора излагаемого в ней материала. Это помогает сориентироваться, а также подбадривает, показывая, что в главе содержится не так уж и много новой информации. В этой главе вы узнаете: – о написании и произношении гласных, согласных и дифтонгов; – о «знаке придыхания», который есть у каждого слова, начинающегося с гласной. Сноски в данном учебнике необязательны для освоения материала, хотя зачастую интересны. Однако сноски в «Рабочей тетради» важны. Греческий алфавит 3 .1. Греческий алфавит состоит из двадцати четырех букв 7 . Прежде всего, нужно выучить русские названия этих букв, строчные буквы и произношение. Вам поможет транслитерация 8 . В современных изданиях греческого текста с прописной буквы пишутся только имена собственные, первые слова цитат и первые слова абзацев 9 . Существуют определённые споры по поводу произношения некоторых букв, что отмечено в сносках. Здесь приведено «стандартное» произношение, которое облегчит вам изучение языка. Обратите внимание, как много общего между русскими и греческими буквами в произношении и написании. Также сходно расположение букв в алфавите. В греческом алфавите можно выделить несколько блоков, в которых буквы идут в том же порядке, что и соответствующие буквы русского алфавита. Попробуйте их найти. В следующей таблице приведены наименования букв (на русском и греческом языках), написание прописных и строчных букв и произношение (в квадратных скобках). Произношение мы, в основном, выражаем с помощью соответствующих по звучанию русских букв. Профессор: Современное греческое произношение отличается. Основные отличия таковы: – β произносится как [в]; – γ – как русская «й» (когда стоит перед ε, η, ι или υ) или как украинская «г» (похоже на звучание «х» в выражении «эх бы»); – δ – как звонкое английское «th» (получается, если поместить кончик языка между зубами и произнести «з»); – θ – как глухое английское «th» (получается, если поместить кончик языка между зубами и произнести «с»);

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

«А вот еще веселый случай…» – как рунет заговорил «пирожками» Откуда взялись остроумные четверостишия и как научиться писать их самим 27 мая, 2018 Откуда взялись остроумные четверостишия и как научиться писать их самим «Без ложной скромности замечу — я гениальный человек — а то что ничего не создал — так я был занят и болел». Что вы знаете о «пирожках»? Ксения Туркова — о рецепте и о том, как они помогают нам осмыслять действительность. Откуда взялись пирожки? Хотя пирожки уже давно стали массовым народным творчеством, у них есть конкретный создатель. В 2003 году Владислав Кунгуров под псевдонимом al cogol опубликовал на сайте stih.ru несколько четверостиший, написанных белым четырехстопным ямбом, без прописных букв и знаков препинания. 18 мая этого года Владислав Кунгуров ушел из жизни. А название для первого цикла стихов он выбрал «съедобное» — «Пирожки». И действительно, многие четверостишия были о еде. а вот еще веселый случай вчера пролил я молоко а пил его я на балконе внизу стоял сосед в очках Жанр оказался очень популярным, авторов пирожков становилось все больше и больше, а круг тем стал расширяться. Пирожки публиковали в «Живом журнале», на сайте perashki.ru, в «пирожковой» в социальной сети «ВКонтакте». Прообразы современных пирожков можно найти, например, в творчестве Даниила Хармса. Своеобразными пирожками можно считать и стихи Ильфа и Петрова про многоликого Гаврилу («Служил Гаврила почтальоном, Гаврила письма разносил…»), правда, они написаны с рифмой, но по размеру и самому замыслу очень похожи. Как «приготовить» настоящий пирожок Рецепт пирожка довольно прост: это четверостишие, написанное четырехстопным ямбом. В первой и третьей строках у него по 9 слогов, а во второй и четвертой — по 8. Таким образом, схема пирожка выглядит так: 9-8-9-8. Однако четверостишие это не совсем обычное. Оно написано без рифмы, в нем нет прописных букв и знаков препинания. Кроме того, создателям пирожков позволено нарушать нормы орфографии и писать немножко «по-олбански» — выбрасывать и добавлять слоги, заменять буквы, нарушать нормы стилистики. К примеру, сознательно выбирать неправильный вариант повелительного наклонения глагола «ехать»:

http://pravmir.ru/a-vot-eshhe-veselyiy-s...

152. О религиозных мудрованиях г. Меньшикова I. Что разумеет г. Меньшиков под верою Жаль человека, который, как маятник, качается из стороны в сторону. То уверяет, что христианство становится пережитком и на смену ему идет язычествующий буддизм; то стоит за веру в Бога, хотя о христианстве прямо не говорит. Таков г. Меньшиков в своих фельетонах в “Новом Времени”. Его читатели помнят его возмутительный фельетон о том, что христианство будто бы обанкротилось, что идет новый свет с Востока в учении йогов. Теперь он “приветствует вновь избранных первоиерархов радостным для них сообщением о том, что современная медицина начинает требовать моральной гигиены. Натуралисты, говорит он, начинают требовать психотерапии и наиболее могучим средством последней указывают благотворное влияние нравственно Высшего Существа на низшее”. Я нарочито подставил прописные буквы в его словах, чтоб мои читатели поняли, о чем идет, по крайней мере должна идти, речь, если только г. Меньшиков говорит искренно, а не просто пишет очередной фельетон. По его словам, выходит, что человечество, потеряв веру в Бога, потеряло веру и в себя, а потому заразилось “вечными сомнениями во всем, недоверием к жизни (?), боязнью и отрицанием ее, ведущими к самоубийству”. Это, впрочем, говорит не сам Меньшиков, а проф. Богданов или лучше – французский ученый Дежерин. Отсюда – модная ныне болезнь – неврастения, отсюда – целое полчище болезней ложных, коренящихся в расстройстве духа. Что-ж?.. Мы порадуемся и тому, что хотя болезни всякого рода заставят, наконец, людей вспомнить о Боге. Болезни смиряют наш горделивый дух, а смирение приближает к человеку Божию благодать. Публицист патетически обращается к первоиерархам с словом поучения: “Отцы и владыки, – восклицает он, – великое пред вами открывается теперь поприще и радостное до блаженства! Посмотрите на возобновляемое патриаршество не как на цель реформы, а как на средство ее. Посмотрите на него, как на завершение – не карьеры иерархической, а как на завершение своей свободы, свободы апостольского служения человечеству, дичающему и погибающему от долгого отсутствия “моральной гигиены”. – Пора засыхающему древу Церкви Божией пустить свежие ростки. Пора создать культуру нравственно совершенных людей, которых одно присутствие в обществе действует уже целительно. Для спасения народного опять нужны, как столетия назад, жарко верующие священники, подвижники, святые, способные могуществом не столько слова, сколько жизненного примера восстановить гения-охранителя жизни – божественное настроение веры”.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Rozhdest...

БлАговест, а не благовЕст. Как на самом деле нужно произносить церковные термины 15 сентября, 2019. Татьяна Гартман ВероисповЕдание, пОслушник и просфорА – срочно переучивайтесь! Церковная лексика в русском языке особенная. И мы очень часто произносим эти слова неправильно, хотя литературная норма предписывает только одно ударение. Филолог, учитель и видеоблогер Татьяна Гартман объясняет, как говорить по-русски правильно, в книге «Речь как меч», которая этой осенью вышла в издательстве «Бомбора».  От двух до пяти «Воцерковленный послушник и его духовник христианского вероисповедания любят древнюю иконопись и постоянно читают Апокалипсис». Попробуйте прочесть это простое предложение. А теперь, не подглядывая через абзац, посчитайте ошибки. Нужно так: «ВоцеркОвленный пОслушник и его духовнИк христианского вероисповЕдания любят древнюю Иконопись и постоянно читают АпокАлипсис». Этот тест я проводила у ста человек, и все участники прочитали его с ошибками. Количество неправильных ударений было разное: от двух до пяти, как у Корнея Чуковского. А все потому, что церковная лексика в русском языке особенная. Слова этой тематики часто произносятся не так, как, на наш взгляд, должны бы произноситься. Не так, как удобно языку и приятно уху. А что самое интересное, именно в этих словах, как правило, нет вариантов: литературная норма всегда предписывает только одно ударение. Евангелие от… Одно из главных слов христианской тематики — Евангелие, часть Библии, содержащая повествование о жизни и учении Иисуса Христа. Хотя и нечасто, но все-таки в этом слове несколько раз была замечена ошибка: некоторые говорят ЕвангЕлие. Конечно, это неверно, а правильный вариант звучит с ударением на А — ЕвАнгелие. Это слово пришло в наш язык из древнегреческого, где оно означает «благая весть, благовестие, воздаяние за добрую весть». Еще одна часть Библии называется АпокАлипсис (а не АпокалИпсис) — единственная пророческая книга Нового Завета, в которой предсказывается конец мира. В переводе с греческого это слово означает «откровение». Сейчас АпокАлипсис (с прописной буквы) чаще употребляется в переносном значении — конец света.

http://pravmir.ru/blagovest-a-ne-blagove...

Брюс М. Мецгер (пресвитерианец) VIII. Практика новозаветной текстологии 1. Основные критерии оценки разночтений Наиболее простым критерием оценки вариантных чтений, возможно, является правило “выбирать то чтение, которое лучше всего объясняет происхождение других”. Мы следуем этому очевидному критерию, когда встречаемся с ошибками или “разночтениями” в современных книгах. Например, два издания классического произведения Джона Беньяна «Путь паломника» отличаются друг от друга в описании истории о том, как Кристиан нашел и использовал ключ, с помощью которого он бежал из крепости Даутинг. В одном из этих изданий можно прочитать, что “замок проворачивался крайне туго” (“The lock went desperately hard”), в то время как в другом – “замок проворачивался чертовски туго” (“The lock went damnable hard”). Какое из этих чтений было первоначальным, а какое – исправленным? Написал ли Беньян “крайне” (“desperately”), а современный редактор по непонятным причинам заменил его на “чертовски” (“damnable”)? Или Беньян написал “чертовски” (“damnable”) (используя это слово не в обыденном значении), и кто-то изменил его, решив, что такое выражение слишком грубо? На этот вопрос нельзя дать уверенного ответа 306 . Другим критерием, который мы можем рассматривать в качестве базового, является реконструкция истории вариантного чтения как необходимое условие формирования нашего представления о тексте. Например, в ранних выпусках второго издания полного словаря Webster’s New International Dictionary of the English Language (Спрингфилд, 1934) имеется словарная статья: dord (dord), n. Physics & Chem. Density. Однако в английском языке слова “dord” не существует, и его наличие в столь уважаемом словаре является результатом того, что можно назвать случайной “ошибкой переписчика”. Как позже разъяснили издатели, такая статья появилась из-за ошибки в сокращении слова “density” (плотность), где были использованы одновременно строчные и прописные буквы. Фактически статья должна была выглядеть так: d. or D., Physics & Chem. Density.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

    Про педофилов и маленьких девочек   Корреспондент Дней.Ру узнала о том, что в США три маленькие девочки в течение года учили сотрудников ФБР превращаться в маленьких девочек, чтобы выманивать из интернета педофилов и сажать их в тюрьму. И обратилась за комментариями к начальнику управления " К " ГУВД Москвы Дмитрию Чепчугову. В четверг газета San Fransisco Chronicle рассказала своим читателям о непростой работе сотрудников Федерального бюро расследований (ФБР) США, занимающихся ловлей подключенных к интернету педофилов. Как и в любом ином серьезном занятии, в профессиональной охоте на педофилов есть свои трудности. Пользуясь тем, что переписывающиеся по электронной почте и треплющиеся в чатах собеседники не видят лиц друг друга, агенты ФБР очень любят ловить подозреваемых в педофилии " на живца " : прикидываясь маленькими беззащитными девочками, они вступают в контакт с предполагаемым преступником, пудрят ему мозги и всеми силами пытаются вытащить в офлайн. В офлайне пришедшего на встречу с маленькой беззащитной девочкой человека хватают, заковывают в наручники и тащат в суд. Главная трудность заключается в том, что здоровенным сорокалетним мужикам, вооруженных большими пистолетами, одышкой, перхотью и кризисом среднего возраста, бывает крайне непросто имитировать поведение тринадцатилетних фифочек. Соответственно, ФБР наняло трех маленьких девочек из Мэрилэнда -Карен, Мэри и Кристину. Все трое - восьмикласницы и лучшие подруги. В течение года Карен, Мэри и Кристи путешествовали по стране, обучая агентов ФБР тонкостям, особенностям и премудростям жизни маленьких беззащитных девочек. Четырнадцатилетние подруги терпеливо объясняли взрослым дядькам, как поддержать разговор о тряпках, кто из музыкантов сейчас - рулез (а кто, соответственно, фуфло), что такое смайлики и как ими правильно пользоваться, надо ли в чатах употреблять прописные буквы и так далее. Агенты внимательно слушали, записывали и повышали свою квалификацию. В ФБР утверждают, что светлая идея организации подобных курсов для сотрудников правоохранительных органов пришла в голову отцу одной из девочек: подсмотрев на экране набранное дочерью сообщение, он не увидел ни одного знакомого слова.

http://moral.ru/news/news03_0606 ...

Разделы портала «Азбука веры» ( 18  голосов:  3.7 из  5) От составителя В настоящем издании выполнена последняя воля И. С. Шмелева — его переписка с Ольгой Александровной Бредиус-Субботиной опубликована как самостоятельное художественное произведение. В книге выдержана сюжетная и хронологическая линия (первое обращение Ольги Александровны к писателю, постепенное узнавание друг друга в письмах, признание, взаимные исповеди, ревность, долгожданная личная встреча, разрыв, примирение и т.д.), соблюдена смысловая последовательность писем. Часть писем, не вошедшая в двухтомник (письма, содержащие повторные сведения или не столь интересные с художественной точки зрения, черновики, литературные наброски), будет включена в дополнительный том, рассчитанный на специалистов по русской эмиграции и ценителей творчества И. С. Шмелева. Публикация эпистолярных материалов как литературного произведения вызывает определенные затруднения. Так, например, достаточно сложно установить точную последовательность переписки: письма задерживались цензурой, их отправление откладывалось, нередко одно и то же письмо, прочтенное в разное время, вызывало почти противоположную реакцию адресата. При передаче текста составители стремились максимально сохранить индивидуальность корреспондентов. В тексте сохранены все авторские словообразования, интонационные знаки, ритмическая пунктуация (дефисы, отточия и др.), характерная для И. С. Шмелева разбивка слов на слоги, разрядка, подчеркивание и другие особенности. Слова, подчеркнутые дважды выделены курсивом, многократно подчеркнутые — жирным шрифтом. Оставлено без изменений намеренное повторение букв, прописные буквы в середине слова и характерное для людей, свободно владеющих иностранными языками, русско-латинское написание слов и выражений. Соответственно сохранено и авторское написание собирательных числительных (10-летка, 1/2 часа, 3ое (трое) и т.п.). В тексте оставлены без расшифровки инициалы, наиболее часто встречающиеся в переписке: И. С. Ш., И. Ш.

http://azbyka.ru/fiction/zapiski-shmelev...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010