Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV—XVII вв. (Греческие рукописи в России). М., 1977, сс. 68—104. Его можно отнести к числу книжников Древней Руси, однако о нем ничего не говорят ни митрополит Евгений (Болховитинов) (Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви. Изд. 2. СПб., 1827), ни архиепископ Филарет Черниговский (Обзор русской духовной литературы. Изд. 3. СПб., 1884). Только П. Строев, перечисляя рукописи, содержащие Киевско-Печерский Патерик, называет, в частности, майскую Минею, переписанную “по приказанию Троицко-Сергиева монастыря келаря Адриана Ангелова” (Строев П. М . Библиологический словарь и черновые к нему материалы. СПб., 1882, с. 373). См. Никольский Н. К. Рукописная книжность древнерусских библиотек (XI—XVII вв.). Материалы для словаря владельцев рукописей, писцов, переписчиков, переводчиков,  справщиков  и книгохранителей.  Вып. 1.  А—Б.  СПб.,  б. г.,  сс. 17—18. Со ссылкой на Н. Никольского упоминает старца Адриана И. У. Будовниц (Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века. М., 1969, с. 11). Список погребенных в Троицкой Сергиевой Лавре, от основания оной до 1880 года. М., 1880, с. 72. Никольский Н. К. Рукописная книжность древнерусских библиотек, с. 17. В сентябре 1551 г. (7060) в документах упоминается Троицкий келарь старец Пантелеимон (Каштанов С. М. По следам троицких копийных книг XVI в.//Записи Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 40. М., 1979, с. 57). ПСРЛ. Т. 13. Ч. 1.  СПб.,  1904,  с.  232.  О  ереси  середины XVI в. на Руси см. Голубинский Е. Е. История Русской Церкви. Т. 2. Ч. 1. М., 1900, сс. 817—841. Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи Археографической экспедицией. Т. 1. 1294—1598. СПб., 1836, с. 252. Там же, с. 267.  См. также  Митр. Макарий. История Русской Церкви. Т. 6. Изд. 2. СПб., 1887, с. 262. Богоявленский Н. А. Древнерусское врачевание в XI—XVII вв. Источники для изучения истории русской медицины. М., 1960, с. 31.

http://pravmir.ru/kelar-troice-sergievoj...

403 об. – 404); «яко аз жил тамо 13 месяцов, – пишет автор, – и колико хождах по всей Святой Горе во вся монастыри и во многие пустыни по путех и не по путех, идеже заблуждах, и во все тое время точно трижды видех, не вем коего роду, змия ли или уж пресмыкающияся»; «в Соловецком острове, егда хождахом, искахом тамо пустынножителей, особо живущих монахов – и не обретохом, кроме единого, который в Савватиеве пустыне живет, подле озера» (л. 404 об.) Далее Дамаскин создает величественную картину Святого Афона, осененного благодатью Пресвятой Богородицы: «житие Святогорское превосходит Соловецкаго, потолику и обители Святогорстии – обитель Соловецкую церковным чином, и житием монашеским, и ведением что есть монашество, и красотою места, и благодатию, отнюду же и нарицается от всех Периволь Панагии сиречь с а д П р е с в я т а я Б о г о р о д и ц ы ( л. 427). «Небывающему же тамо и не видящему избранная оная места и обители, и скиты, добра суть и здешняя, и да живет всяк и не малодушествует, понеже добр есть покой ко спасению Соловецкая обитель, паче всех обителей Великороссийских. Наипаче же скит Анзерский вельми есть благопотребен ко уединенному пребыванию, паче всех где либо в России обретающихся скитов, но не Афонския Горы. Афонская бо Гора – столица есть иноческая, начало и основание, и корень, и источник монашества и по внешнему, и по внутреннему» (л. 429). Проводя различие двумя свободами – физической и духовной, чудовский иеродиакон усматривает в покровительстве Афону турецких властей Божий Промысел, ибо, под протекторатом турок, святой Афон стоит «яко столп непоколебимии»: «на их же постоянство грозящеся, грызут зубы еретицы латиницы [дословно – «скрипят зубами»], яко не покаряются им. Но и от сих прещения избавляет//л. 430 их Бог, судебно чрез владетельство турецкое…» Дамаскин, по всей видимости, противопоставляет материальное величие «турецкого царства», где души «пленены» диаволом, духовной сущности «греческого царства» - завоеватели не принуждают греков отступать от веры и духовная сущность народа сохраняется. Завершающий отрезок текста в «Сказании» Дамаскина – образ птицы, распростершей свои крылья над миром православия, – «парящей в пустыни сей двема крилы, орла велика, сиречь двема языки, греческим и словенским, Бога славословящих жителей до времени, дондеже исполнится Совет Господень». Как известно, в заключительной части «Сказания» проводится мысль о покровительстве Божией Матери Афону. Под апокалипсической женою, убежавшей в пустыню, автор подразумевает христианскую Церковь. Экзегеза Апокалипсиса заимствована из «Рая мысленного» Святогорца Стефана: «многие святые изреклись, что оной жене Бог уготовал место в Афонской пустыне, и она действительно там находится. Ей даны два крыла великого орла, да летает в сей пустыне, т. е. Церкви даны там два писания, греческо и болгарско, благословити и славити Единого Бога… И помогла Земля жене, т. е. царство агарянское, хотя и нечестиво, но помогло Божией Матери»

http://isihazm.ru/1/?id=384&sid=29&iid=2...

(см. ст. Синайские и Раифские преподобномученики ) - датирован переводчиком 772 г. (Sinait. arab. 542. Fol. 15r; Lond. Brit. Lib. Orient. 5019. Fol. 58v). Араб. переводы ряда житий (преподобных Саввы Освященного, Феодосия Великого, свт. Авраама Кратейского), составленных Кириллом Скифопольским, были переписаны в лавре св. Саввы мон. Антонием-Давидом в 885 г. (сохр. в рукописях Vat. arab. 71 и Strassbourg Orient. 4226) и, вероятно, неск. ранее др. мон. Давидом (греческо-араб. палимпсест, араб. текст IX в.; фрагм.: РНБ. Греч. 26; Lips. gr. 2), причем исследователи отмечают значительную свободу перевода по отношению к греч. оригиналу. Араб. перевод Жития прп. Палладия (пам. 28 янв.), выполненный в неизвестную эпоху врачом Исой ибн Кустантином и сохранившийся в неск. поздних рукописях (Paris. arab. 257 и др.), также содержит интересные дополнения к греч. оригиналу, являвшемуся переработкой соответствующей главы «Истории боголюбцев» блж. Феодорита, еп. Кирского. Древнейшие араб. житийные сборники датируются IX в. (Sinait. arab. 514 и 542; Strassbourg Orient. 4226; Vat. arab. 71). От X в. сохранились агиографические тексты в рукописях Sinait. arab. 457; Strassbourg Orient. 4225; Mingana Chr. Arab. Add. 195, а также Cod. 14 по каталогу: Orientalische Manuscripte/Hrsg. K. Hiersemann. Lpz., 1922. (Katalog; 500). Одним из наиболее значительных по объему является сборник XI в., хранящийся в Британской б-ке в 2 частях (Lond. Brit. Lib. Add. 26.117, Orient. 5019. Fol. 16-206; часть листов утрачена). Ж. л. наряду с апологетико-полемической представлена также первыми произведениями оригинальной арабо-христ. лит-ры, зародившейся в среде правосл. палестинского монашества в VIII-IX вв. Т. к. большинство христ. авторов этого периода помимо арабского, как правило, владели греческим и сирийским, язык Ж. л. изобилует заимствованиями вне зависимости от ее переводного или непереводного характера. Поэтому сохранившиеся оригинальные жития могут считаться таковыми лишь предположительно. Наиболее ранними из их числа являются Жития мон.

http://pravenc.ru/text/182317.html

12 .2. Кроме подобных случаев Божественная педагогика предлагает нам примеры внутреннего преображения святых, которое может служить прообразом состояния воскресших человеческих личностей. «Тела святых, – пишет свт. Феофан Затворник , – в часы сильного возбуждения духовной жизни просветлялись подобно просветлению Спасителя на Фаворе, и свет этот видим был для других 154 . И животные покорялись им, обоняв в них благоухание тела Адамова, каково оно было до падения 155 ... Это и подобное сему, например, раскрытие зрения до способности видеть далекое и сокрытое 156 , слуха – до способности слышать пение ангельское 157 , обоняния – до способности обонять в вещах запах страсти, с которой она дана 158 , движения – до способности быть в другом месте, не выходя из своего 159 , – все это и подобное, проявляющееся в теле у святых, облагодатствованных, не нынешнему веку принадлежит, а будущему» 160 . Закончим этот очерк еще одним удивительным наблюдением. Оказывается, сила воскресения уже в этой жизни не остается бездейственной и вызывает изменение нравов, которое должно происходить в каждом из нас, своего рода воскресение прежде воскресения. Это хорошо подметил свт. Иоанн Златоуст : «Апостол ... в ожидании будущего воскресения требует от нас иного воскресения, заключающегося в перемене нравов настоящей нашей жизни. Когда блудник делается целомудренным, корыстолюбец – милосердным, жестокий – кротким, то и в этом заключается воскресение, служащее началом будущего. В каком смысле это воскресение? В таком, что грех умерщвлен, а праведность воскресла, ветхая жизнь упразднилась, а началась новая евангельская» 161 . 1 См. Langenscheids Taschenwoerterbuch. Erster Teil. Altgriechisch – Deutsch. Berlin – Muenchen – Zuerich, 1976. – S. 35; ср. у Вейсмана А.Д., который дает при значении «воскресение» помету «поэт.», т. е. отмечает характерный оттенок этого слова в поэтической речи, откуда оно и перешло в Новый Завет (Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь/А.Д. Вейсман. – Москва, 1991. – С. 99).

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir-Bashk...

J2 «Помяни рабов и рабынь Твоих (умерших) и всех умерших вместе с апостолами, мучениками...» 4 . «Отче наш...» 5 . Преломление св. хлеба и опущение его в чашу со словами: «Сие соединение и соосвящение Тела и Крови Господа нашего...» 6 . Молитва: «Агнец Божий, вземляй грех мира, помилуй нас» 7 . Причащение. 8 . Отпуст. К сожалению, мы не можем датировать этот чин даже очень приблизительно (4–7 вв.). Но Сергей Муретов , который анализирует его в своём исследовании «Исторический обзор чинопоследования Проскомидии...» (М. 1895 г. с. 106–107), замечает, что он одновременно близок к поздним литургиям и ранней Литургии ап. Иакова: «Все эти данные заставляют нас признать в этом чине латинскую редакцию греческо-сирийской Литургии Иакова...» (с. 107). Действительно, Анамнесис здесь еще стоит перед Епиклесисом. С другой стороны элементы E u J уже удвоены, точно также как в чине Геласия. Что касается блуждания элемента J по канону, то это дело обычное. Достаточно сравнить основные литургические группы: Александрийские P- J -S-A---E- Месопотамские P---S-A- J -E- Византийские P---S-A---E- J – Римскую P---S-E---A- J – Здесь мы видим, что радикальное отличие основы Римского канона – в том, что у римлян эпиклесис предшествует анамнесису . А потому центр тяжести в таинстве перемещается с прошения о принятии Св. Даров на т.н. установительные слова. В чем генезис этого радикального отличия? По этому поводу много оригинальных гипотез, из которых я упомяну две наиболее популярные. Первая гипотеза восходит к немецкому литургисту А.Баумштарку (Baumsmark) u npeдnoлaraem, что элемент римской формулы Е-А принадлежит египетскому варианту традиции ап. Петра. Ибо Петр прежде прибытия в Рим, побывал в Египте (ок. 57–62 гг.) и основал « Церковь в Вавилоне» ( 1Пет.5:13 ), т.е. в египетском Старом Каире . Там, в долине Нила и следует искать истоки Римского канона. Предположение это было высказано в 1904 г. А в 1908 г. английский египтолог Флиндерс-Петри обнаружил на развалинах монастыря Дэйр-Бализе (в долине Нила) папирус, содержащий очень ранний литургический текст рубежа II-III веков. Сильно испорченный фрагмент «С» содержит следующий канон:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В конце XIX – начале XX в. православные эмигранты с Украины, Балкан и Ближнего Востока направлялись в основном в США и Канаду , где об их духовном окормлении заботилась Алеутская и Североамериканская епархия Православной Российской Церкви, существовавшая с 1794 г. сначала как миссия в российских владениях на Алеутских островах и Аляске, а затем уже как епархия, насчитывавшая десятки приходов в США и Канаде. В 1905 г. несколько десятков тысяч карпатороссов, эмигрантов из Закарпатья (в то время Австро-Венгрия), бывших до того униатами, были воссоединены архиепископом Североамериканским Тихоном (впоследствии Патриархом Московским и всея Руси) с Православной Церковью. Однако гораздо более массовая эмиграция пришлась на 20-е гг. в связи с окончанием Гражданской войны в России (1920 г.) и неудачной для Греции Греческо-турецкой войной 1919–1922 г., в результате которой почти три миллиона греков, веками живших на западе Малой Азии, были изгнаны оттуда новой турецкой республиканской властью. Русские беженцы , общее число которых доходило до двух миллионов, направлялись в разные страны. Из Севастополя и Новороссийска их путь лежал в Европу, Северную Африку и на Ближний Восток, а из Сибири и Дальнего Востока – в Китай, Америку или Австралию. В 20–30-е гг. в Европе значительные колонии русских имелись в Югославии и Болгарии, а также во Франции и Германии. После Второй мировой войны немало русских эмигрантов из Китая и Балкан, к которым прибавилось множество так называемых перемещенных лиц из тех, кто был угнан из СССР на работу в Германию или оказался в немецком плену, перебрались в США, Канаду, Южную Америку и Австралию, пополнив там православную диаспору. Что касается греков , изгнанных из Турции в 1922 г., то часть из них осталась в Греции, а другая значительная часть направилась в США, Канаду, Южную Америку и Австралию, став там наиболее многочисленной национальной православной диаспорой. До и после Второй мировой войны также немало эмигрантов-греков из Греции и с Кипра оказалось в Западной Европе, где Константинопольский Патриархат устроил для них свои епархии.

http://azbyka.ru/otechnik/Sofya_Kulomzin...

Почему-то о. Пётр безгранично верит Терстегену, ну а нам остаётся поверить на слово о. Петру. Итак. «От Терстегена мы узнаём об иной сфере молитвы – безмолвном, смиренном и благоговейном предстоянии Живому и близкому нам Богу и внимании ко всем Его действиям, о непрестанной молитве как повседневном пребывании в соприсутствии Божием. Среди православных отцов об этом ярче всего говорил прп. Исаак Сирин, но он (а вслед за ним и все остальные духовные авторы) подчёркивает, что таких молитвенников – «один из многих тысяч», в то время как в квиетизме и пиетизме это было нормой для масс людей. К этой норме и приближают нас сочинения Терстегена». Хм, «узнаём от Терстегена»… Извините, и что? Разве Карл Маркс или немецкие национал-социалисты были менее уверены в уникальности и правильности собственной доктрины? По другую сторону Атлантики, почти параллельно Терстегену в общинах кальвинистов Новой Англии, а затем в методистской среде разворачивается процесс, названный Великим Пробуждением. Феерия!.. Дары Духа изливаются каждым заезжим проповедником, пророчества и говорение языками – по расписанию, каждое воскресенье! Когда бы начинать искать в прошлом протестантизма социально-культурный всплеск, сопутствующий появлению новых концепций, тогда бы американский ревайвл необходимо было выделить в первую очередь. Однако не забываем, что о. Петру Мещеринову важнее всего подогнать решение под готовый результат. Готовый же результат в том, что Германия и высокая немецкая культура являются любовью всей жизни Его Высокопреподобия. А значит, посторонитесь, Джонатан Эдвардс и Чарльз Финней, не судьба вам на сей раз быть названными в числе вершин и корифеев христианской истории! Такая вот методология поиска, которую можно назвать симпатической и в которой поразительное упрямство в исследователе соседствует с легкомыслием и слабой ответственность. Назвать ли наивностью или дерзостью то, что произносится о. Петром в отношении греческо-русской ортодоксии, но только от поисков повышения «низкого КПД сегодняшней духовно-церковной жизни» (ещё один авторский перл), честно говоря, попросту скулы сводит. Исторически, это кстати обычный упрёк в адрес проповедников внутренних состояний – в отличие от классического протестантизма в пиетизме и квиетизме духовную жизнь в «постоянном богообщении» каждый изобретает себе сам. И попробуйте опровергнуть наличие у человека видений и откровений, самого правильного понимания Евангелия!

http://radonezh.ru/2018/07/04/fomenkovsh...

Мельников – Мельников Ф. Е. Краткая история древлеправославной (старообрядческой) Церкви. Барнаул, 1999. Пентковский – Пентковский А. М. Литургические реформы в истории Русской Церкви и их характерные особенности//ЖМП. 2001. С. 72-80. Петрученко – Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1914. ПЭ – Православная энциклопедия, многотомное издание, М., 2000-...гг. (издание продолжается). Робинсон – Робинсон А. Н. Симеон Полоцкий - астролог//Проблемы изучения культурного наследия. М., 1985. Сиромаха I – Сиромаха В. Г. Книжная справа и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во 2-й половине XVII в.: Канд. дисс. М., 1981. Сиромаха II – Сиромаха В. Г. Книжные справщики Печатного двора 2-й половины XVII в.//Старообрядчество в России (XVII-XX века). М. 1999. Сиромаха, Успенский – Сиромаха В. Г. Успенский Б. А. Кавычные книги 50-х годов XVII-ro века//Археографический ежегодник за 1986 г. М., 1987. Словарь – Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. с англ./Ньюман Б. М. (Barclay M. Newman)/Под редакцией В. Н. Кузнецовой, Е. Б. Смаргиной, И. С. Козырева. М., 2000. Словарь книжников – Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVIIb.). СПб. 1991–2004. Сырку - Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии XVI в. СПб., 1898. Урушев – Урушев Д. К биографии епископа Павла Коломенского//Старообрядчество в России (XVII-XX вв.): Сб. науч. тр. Вып. 3. М., 2004. Успенский Н. Д. – Успенский Н. Д. Коллизия двух богословий в исправлении русских богослужебных книг в XVII веке//БТ. 1975. 13. Феофилакт – Святое Евангелие с толкованием блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского. М., 2000. Флоренский I –Флоренский Павел, свящ. Из богословского наследия. БТ. Сб. 17. Флоренский II –Флоренский Павел, свящ. Собрание сочинений. Философия культа (Опыт православной антроподицеи). М., 2004 (серия “Философское наследие”, т. 133). Фонкич – Фонкич Б. Л. Греческое книгописание в России в XV-XVI в.//Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России. М., 2003. С. 275-332.

http://bogoslov.ru/article/2308475

Повторять можно, но если вы проповеди записываете и выкладываете, повторять целиком ход прежних мыслей не очень хорошо. Что же делать? Накануне поработать над темой. Посмотрите в Интернете или в книгах проповеди других пастырей на эту тему, почитайте исследования библеистов, возьмите греческий текст или подстрочный греческо-русский и уточните, не ускользнуло ли от вас что-то еще? Или свяжите мысль чтения с какой-то откликнувшейся в вас историей, рассказом прихожанина и проч. (Даже митрополит Сурожский Антоний, от которого дошло двадцать проповедей про вселение бесов в свиней, побаивался этого чтения, пять раз читающегося в году за богослужением. Вспоминаю курьезное свидетельство митр. Антония о том, как он, собираясь служить, посмотрел евангельское чтение предстоящего дня. «Опять свиньи! – вздохнул митр. Антоний, но вспомнил, что едет на приход, где служат по новому стилю, и порядок чтений там другой. Владыка облегченно вздохнул и подготовился к проповеди на другое чтение. Но – о, ужас! – он услышал, как протодиакон читает все про тех же свиней. Оказалось, владыке хотели сделать приятное и заложили чтения по старому стилю.) Составить и потом ярко подать проповедь – это очень увлекательный процесс, и не отказывайте себе в удовольствии научиться этому. Организационные детали Повторю еще раз: сайт, или страничка в соцсетях, или канал на YouTube – это возможность распространить свою проповедь, свои выступления на огромную аудиторию. Но дело не в амбициях, а в задачах. Я вижу задачей своего проповеднического служения – донести проповедь до большого числа людей. А через это напомнить обезбоживающемуся миру о Господе, о Вечности, о Спасении, которое можно обрести через Церковь. Я отнюдь не считаю, что пастырь должен всецело посвятить себя интернет-проектам. Главное – духовная жизнь: личная молитва, богослужение, приходская пастырская деятельность. Много времени я уделяю семье, детям (их у меня пятеро). Но дело проповеди – неотъемлемый долг и обязанность пастыря. Создавая сайт и помещая туда различные материалы, мы более продуктивно и успешно исполняем этот долг.

http://azbyka.ru/parkhomenko/zachem-past...

Во время исследования мы заметили одну особенность перевода. В некоторых местах П.А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто не обращался для перевода к тексту Семидесяти. Юнгеров вновь вводит Септуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием. Библиография Источники: 1 . Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2 . Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecum iuxta LXX interpretes edit Alfred Ralfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1184. 941 p. 3 . Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientarum Gottingensis editum. Vol. XVI, pars 2. Susanna. Daniel. Bel et Draco. – Göttingen: Vandenhoeck & Rupercht, 1999. 407 p. 4 . Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1980 p. 5 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод. 6 . Сирчь книги Свщеннаг Ветхаг и Новаг Завта. 7 . Книга Даниила./Пер. с древнееврейского и арамейского Е.Б. Смагиной. Москва: Российское Библейское Общество. 2002. 47 с. 8 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями./Пер. с греч. П.А. Юнгерова . Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. Словари: 9 . Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана./Рус. перевод и редактирование В. Н. Кузнецовой при участии. Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. Москва: Российское Библейское Общество. 1997. 240 с. 10 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. I: Α–Λ. Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1043 с. 11 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. II: Μ–Ω Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1044–1904 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010