[Из указаний Апокалипсиса ( Откр.2:9; 3:9 ) можно догадываться, что эти еретики были иудействующие , а святой Ириней, один из ближайших преемников апостола Иоанна в борьбе с теми же еретиками, называет и главу их – Керинфа (Adv. haer. 1:25,1; 3:11,1), который действительно был иудей, и, по свидетельству Епифания (Haer. 28, n. 2), был из числа тех, которые восстали против Петра и Павла за крещение ими язычников без обрезания ( Деян.13:3; 15 )]. Другой ряд еретиков, именно вышедших из среды ближайших учеников апостольских, были Николаиты, или Валаамиты (по-еврейски Билеам=греческому Νικλαος), которые получив своё имя, а не начало (Ириней, Adv. haer. 1:26,3) от одного из семи диаконов, Николая ( Деян.6:5 ), вместе с Именеем и Филитом ( 2Тим.2:17–18 ), утверждали, что Воскресение уже было в Крещении и Покаянии, и отвергали Искупление, совершённое Иисусом Христом (= 2Пет.2:1 ; Иуд.1:11 ; Откр.2:6,15 ) и, тем самым, как явление Сына Божия, так и страдания Его считали призрачными, кажущимися δοκειν, почему в последствии времени и названы докетами (Ignat. ad Smyrn., 2:4–5; ad. Trall.c. 10). [В нравственном отношении они также проповедовали разврат, почему и названы Валаамитами – по имени Валаама, который научил моавитян увлечь евреев в разврат и идолопоклонство (Сравните 2Пет.2:15 )]. Против этих лжеучителей, как видно из предания (Ириней, adv. haer. 3:2,1; Епифаний, haer. 69; Иероним, catal. с. 9), написано было Евангелие от Иоанна; против них же, стало быть, писано было и его первое Послание. Утвердить истину Воплощения Сына Божия и спасительность совершённого Им Искупления, доказать верующим, что только веруя в Сына Божия и исполняя Его заповеди, они будут иметь жизнь вечную ( 1Ин.5:13 = 1Ин.3:23–24 ), и показать верные признаки, по которым они могут узнавать еретиков ( 1Ин.2:4,22; 4:6 ) – было главной целью Послания. Место и время написания Послания О времени и месте написания Послания не сохранилось никаких исторических свидетельств, и в самом Послании нет и следов. Однако, все вообще толкователи согласны, что Послание написано после Евангелия или с Евангелием одновременно, и написано в глубокой старости Иоанна.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

   [Из указаний Апокалипсиса (2:9; 3:9) можно догадываться, что эти ере­тики были Иудействующие, а святой Ириней, один из ближайших преемников Апостола Иоанна в борьбе с теми же еретиками, называет и главу их — Керинфа (Adv. haer. 1:25,1; 3:11,1), который действительно был Иудей, и, по свиде­тельству Епифания (Наег. 28, n. 2), был из числа тех, которые возстали против Петра и Павла за крещение ими язычников без обрезания (Деян. 13:3; 15)].    Другой ряд еретиков, именно вышедших из среды ближайших учени­ков Апостольских, были Николаиты, или Валаамиты (по-еврейски Билеам ­­ Греческому Νικλαος), которые получив своё имя, а не начало (Ириней, Adv. haer. 1:26,3) от одного из семи диаконов, Николая (Деян. 6:5), вместе с Именеем и Филитом (2 Тим. 2:17-18), утверждали, что Воскресение уже было в Крещении и Покаянии, и отвергали Искупление, совершённое Иисусом Христом (­ 2 Пет. 2:1; Иуд. 11; Откр. 2:6,15) и, тем самым, как явление Сына Божия, так и страдания Его считали призрачными, кажущимися δοκειν, почему в последствии времени и названы докетами (Ignat. ad Smyrn., 2:4—5; ad. Trall.c. 10).    [В нравственном отношении они также проповедывали разврат, почему и названы Валаамитами — по имени Валаама, который научил Моавитян увлечь евреев в разврат и идолопоклонство (Сравните 2 Пет. 2:35)].    Против этих лжеучителей, как видно из предания (Ириней, adv. haer. 3:2,1; Епифаний, haer. 69; Иероним, catal. с. 9), написано было Евангелие от Иоанна; против них же, стало быть, писано было и его первое Послание. Утвердить истину Воплощения Сына Божия и спасительность совершённого Им Искупления, доказать верующим, что только веруя в Сына Божия и ис­полняя Его заповеди, они будут иметь жизнь вечную (5:13 ­­ 3:23—24), и по­казать верные признаки, по которым они могут узнавать еретиков (2:4,22; 4:6) — было главною целью Послания. Место и время написания Послания.     О времени и месте написания Послания не сохранилось никаких историчес­ких свидетельств, и в самом Послании нет и следов. Однако, все вообще толкователи согласны, что Послание написано после Евангелия или с Евангелием одновременно, и написано в глубокой старости Иоанна.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2802...

Во время исследования мы заметили одну особенность перевода. В некоторых местах П.А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто не обращался для перевода к тексту Семидесяти. Юнгеров вновь вводит Септуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием. Библиография Источники: 1 . Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2 . Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecum iuxta LXX interpretes edit Alfred Ralfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1184. 941 p. 3 . Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientarum Gottingensis editum. Vol. XVI, pars 2. Susanna. Daniel. Bel et Draco. – Göttingen: Vandenhoeck & Rupercht, 1999. 407 p. 4 . Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1980 p. 5 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод. 6 . Сирчь книги Свщеннаг Ветхаг и Новаг Завта. 7 . Книга Даниила./Пер. с древнееврейского и арамейского Е.Б. Смагиной. Москва: Российское Библейское Общество. 2002. 47 с. 8 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями./Пер. с греч. П.А. Юнгерова . Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. Словари: 9 . Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана./Рус. перевод и редактирование В. Н. Кузнецовой при участии. Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. Москва: Российское Библейское Общество. 1997. 240 с. 10 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. I: Α–Λ. Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1043 с. 11 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. II: Μ–Ω Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1044–1904 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В целом можно сказать, что словарь Дворецкого является более полным изданием, чем словарь Вейсмана, содержит больше значений слов с большим числом контекстов, что облегчает понимание трудных мест греческих авторов. Классическая филология за рубежом обладает гораздо более богатым запасом справочной литературы. Греческо-английский словарь, изданный впервые в 1843 году под редакцией Лиделла и Скотта , охватывает период с 800 года до Р. Х. по 600 год по Р. Х., учитывая практически все произведения всех авторов за этот период. Его создание опирается на мощную традицию европейской классической филологии (первый греческо-английский словарь был составлен Дж. Пикерингом еще в 1826 году). Словарь Лиделл-Скотта задумывался как справочник для гимназий и университетов, где преподавался древнегреческий язык. Лиделл и Скотт в создании словаря опирались на самый авторитетный в то время словарь Франца Пассова. Однако, проходя правки перед каждым переизданием (всего переизданий было девять, последнее в 1940 году под редакцией Стюарта Джонса, которое Оксфорд выпустил в 1996 году), он стал вполне современным, поскольку в нем учтены последние достижения европейской классической филологии. В нашей работе он используется как справочник в трудных случаях, когда значения греческо-русских словарей не укладываются в контекст . Самым ценным справочником при чтении святоотеческих текстов является греческо-английский словарь, изданный в дополнение к словарю классического языка Лиделл-Скотта в Оксфорде в 1961 году: «Greek Patristic Lexicon» под редакцией Г. Лампа . Над словарем трудились и лингвисты из группы сотрудников Дж. Стюарта, редактировавшего словарь Лиделл-Скотта, и богословы из Теологического колледжа в Каддесдоне (Cuddesdon Theological College), и даже группа студентов богословского отделения колледжа Виклифа (Wycliffe Hall), возглавляемая профессором Н. Кингом. Словарь охватывает хронологический период с I по IX век по Р. Х., в нем учтены тексты авторов от священномученика Климента Римского и мужей апостольских до преподобного Феодора Студита и других авторов эпохи иконоборческих споров. Как сказано выше, Лексикон разрабатывался как дополнение к девятому изданию словаря Лиделл-Скотта, поэтому лексика текстов Нового Завета, представленная в этом словаре, в Лексикон не включалась. С другой стороны, Ламп учитывает тексты, выходящие за хронологические рамки с I по IX век по Р. Х. (в основном это касается апокрифов, в том числе иудейских, и трудов, приписываемых авторам заявленного периода): «Заветы двенадцати патриархов», «Псалмы Соломона», а также сочинения, приписываемые преподобным Иоанну Дамаскину и Феодору Студиту.

http://pravoslavie.ru/sm/64067.htm

Перед словами «из удела половины колена Манассиина» должно стоять согласно с ( Нав.21:5 ) выражение: «от колена Данова». 1Пар.6:64 .  Так дали сыны Израилевы левитам города и предместья их. 1Пар.6:65 .  Дали они по жребию от колена сыновей Иудиных, и от колена сыновей Симеоновых, и от колена сыновей Вениаминовых те города, которые они назвали по именам. Содержащееся в данных стихах замечание в ( Нав.21:8–9 ) стоит перед поименным перечислением доставшихся священникам, потомкам Каафа, городов. В настоящем же месте оно нарушает последовательность повествования: после указания общего числа городов естественно следовать поименному их перечислению. 1Пар.6:66 .  Некоторым же племенам сыновей Каафовых даны были города от колена Ефремова. В ( Нав.21:20 ) определенно говорится, что нижепоименованные города были даны левитам потомкам Каафа. Вместо этого кн. Паралипоменон употребляет неопределенное выражение: «некоторым же племенам сыновей Каафовых». 1Пар.6:68 .  и Иокмеам и предместья его, и Беф-Орон и предместья его, Имя Иокмеам («собранный в кучу народом») заменяется в ( Нав.21:22 ) именем совершенно неизвестного города Кибцаим (две кучи). Чтение кн. Паралипоменон подтверждается LXX, у которых стоит εκμαν. 1Пар.6:69 .  и Аиалон и предместья его, и Гаф-Риммон и предместья его; По указанию ( Нав.21:23 ), как два поименованных города, так и два пропущенных – Елтеке и Гаваон принадлежали к уделу колена Данова. В настоящем случае автором опускается целый стих из кн. Иисуса Навина: «и от колена Данова: «Елтеке и предместья его, Гаваон и предместья его». Опущение соответствует пропуску в ( 1Пар.6:61 ). 1Пар.6:70 .  от половины колена Манассиина – Анер и предместья его, Билеам и предместья его. Это поколению остальных сыновей Каафовых. По указанию ( Нав.21:25 ), от половины колена Манассиина потомкам Каафа достались Фаанах и Гаф-Риммон. Так как имя «Анер» нашего стиха нигде более не встречается, а Фаанах упоминается в ( Суд.1:27,5:19 ; 3Цар.4:12 ), то чтение кн. Иисуса Навина нужно признать более правильным. Что касается второго, то в кн. Иисуса Навина должна быть ошибка. Город этого имени лежал в уделе колена Данова и только что был назван ( Нав.21:24 ). Но и название Билеам кн. Паралипоменон должно быть заменено согласно с ( Нав.17:11 ) и ( Суд.1:27 ) именем Ивлеам.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Неем.11:15 .  А из левитов: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния, Неем.11:16 .  и Шавфай, и Иозавад из глав левитов по внешним делам дома Божия, Неем.11:17 .  и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинатель славословия при молитве, и Бакбукия, второй по нем из братьев его, и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна. Неем.11:18 .  Всех левитов во святом городе двести восемьдесят четыре. Список левитских родов, из которых названы шесть. Неем.11:16 .  и Шавфай, и Иозавад из глав левитов по внешним делам дома Божия, Левитские роды Шавфая и Иозавада упоминаются в ( Неем. 8:7 ). Их обязанностью, по ст. 16, были внешние дела дома Божия, к числу которых, судя по ( 1Пар. 26:29 ), относилось письмоводство, суд и заботы о нуждах культа и храмового персонала. Замечанием из глав левитов писатель желает отметить, что он говорит о Шавфае и Иозаваде не как об отдельных личностях, а как о представителях, по имени которых назывались известные роды. Неем.11:17 .  и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинатель славословия при молитве, и Бакбукия, второй по нем из братьев его, и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна. Потомок Асафа Матфания упоминается еще в ( 1Пар. 9:15 ), где деду его усвояется имя Зихрия (а не Завдия, как в ст. 17). Он был " главным начинателем славословия при молитве». Последнее замечание в греч. Ватик. отсутствует, а в тек. Алекс. и в нашем слав. еврейс. jehode понято в смысле собственного имени, откуда и получилось не имеющее смысла чтение слав.: «и Иуда молитвы». Неем.11:18 .  Всех левитов во святом городе двести восемьдесят четыре. В ( 1Пар. 9:14–16 ) из левитов называются Шемаия, Бакбакар, Хереш, Галал, Матфания, Авдия, т.е. также шесть имен, из которых только два согласуются с упоминаемыми в ( Неем. 11:15–17 ). Вероятно, стоящие в последнем месте имена Бакбукия и Авда соответствуют Бакбакару и Авдии ( 1Пар. 9:15–16 ). Указание общего числа левитов в 1 Паралипоменон 9 гл. отсутствует. Неем.11:19 .  А привратники: Аккув, Талмон и братья их, содержавшие стражу у ворот – сто семьдесят два.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Но название Навуходоносора царём ассирийским указывает здесь на позднейшие времена. Со времени Селевкидов имя Ассура (ассирийского царства) могло усвояться и, как видно из исследований Гитцига, Фолькмара и Гильгенфельда 150 , действительно усвоялось иногда иудеями царству Сириян, как новому Ассуру, который, подобно древней Ассирии, сделался жестоким врагом и притеснителем Иудеи 151 . Селевкиды, превозносясь своим могуществом, неоднократно посылали войска, чтобы покорить своей власти или даже совсем истребить упорный народ, который не оказывал царю божеских почестей и не хотел почитать никакого другого бога, кроме Бога отцов своих. Поэтому автор книги Иудифь, опасавшийся назвать греческо-ассирийского властителя собственным его именем, мог приписать ему ненавистное имя Навуходоносора. Но так как некоторые из читателей могли имя Навуходоносора ошибочно относить к известному разрушителю Иерусалима, то автор, пользуясь смешением имён Ассирии и Сирии, называет этого властителя не халдейским или вавилонским, а ассирийским, давая чрез это название понять своим соотечественным читателям, что здесь дело идёт не о Халдее, а о новой Ассирии, сходной с древнею не только по имени, по и по характеру. Что в книге Иудифь под Ассирией нужно разуметь действительно Сирию, подтверждением этого служит, кроме невозможности отнести описываемые в книге Иудифь события к царствованию какого-либо из ассирийских государей, также соответствие этих событий обстоятельствам жизни иудейского народа во время сирийского владычества, равно как и следующее выражение автора: «пришёл (новый) Ассур с гор севера» ( Иудиф.16:3 ), потому что горы, находившиеся к северу от Иудеи, принадлежали Сирии, а не Ассирии. – Тем более могла считаться и называться новой Ниневией Антиохия, столица Селевкидов, отличавшаяся, подобно древней Ниневии, своею обширностью и также называвшаяся великим городом ( μεγλη) 152 . Таким образом повествование о Навуходоносоре, как царе ассирийском в Ниневии, находит своё объяснение в истории греческо-сирийского царства Селевкидов.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Можем ли мы вкладывать в слова апостола иной смысл, нежели тот, что хотел донести он? 878 См.: «Помощь для понимания Библии», с. 1620, 1621, англ., «Понимание Писаний», т. II, с. 1134, 1135, англ., или другие библейские справочники. (В Синодальном переводе они названы «детоводителями», что является буквальным переводом греческого слова ( ) от которого происходит русское слово «педагог». – прим. перев.) 922 Матфея 5:14–16 . Греческое слово ( ) переведенное как «дела», не несет в себе мысли о какой–либо организованной деятельности. Предшествующие и последующие высказывания Христа показывают, что он говорил об обычных делах, которыми занимались его слушатели, и об их повседневных отношениях с друг с другом. 931 Греческое слово ( ) одна из форм которого переведена в 2 Тимофею 4:5 как «бдительность» (НМ) или «здравомыслие и уравновешенность» (перевод Филлипса, англ .), буквально означает «быть трезвым», избегать (алкогольного) опьянения. В переносном смысле это слово приобрело значение «быть рассудительным, бдительным, сдержанным» (Греческо–русский словарь Alpha). «Трезвость в суждениях была важна как в частной, так и в общественной жизни» (См. TheologicalDictionary of the New Testament , краткое издание, с. 633, 634, тж. Вейсман А. Д. Греческо–русский словарь. – Спб., 1899). 933 Например, в 1 Тимофею 1:8–11, апостол перечисляет ряд неправильных поступков и склонностей (включая убийство, обман, лжесвидетельство, безнравственность, гомосексуализм), а затем говорит о том, что подобное поведение «противостоит [противоречит, СЖ ] здравому учению » благой вести. Ср. также 1 Тимофею 4:1–6. 944 Ср. с высказываниями из книг, по которым Свидетели Иеговы проводят «изучения Библии», «Истина, ведущая к вечной жизни», с. 16; «Ты можешь жить вечно в раю на земле», с. 23, 24. 945 Хотя на момент смерти мужа она уже перестала посещать встречи собрания, похороны, на которых присутствовало много друзей и коллег покойного по работе (не являвшихся Свидетелями Иеговы), для нее провел местный старейшина.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/v-poiska...

Обращение к TLG Word Index позволяет нам проследить, как и с какой частотой Златоуст употребляет то или иное слово в своих произведениях. По этому индексу мы изучили использование конкретных слов, таких как, например, словоформа κτρφετε (ektrefete) — «воспитывайте», употребляемая уже апостолом Павлом в послании к Ефесянам (6: 4), ключевом «педагогическом» стихе Писания. Ее изучение позволило нам выяснить, насколько часто Златоуст обращался к теме воспитания именно в связи с указанным стихом. Сопоставление частоты употребления этой формы слова с другими формами позволило выявить, к какому «слою» относится та или иная форма — к Библейскому или авторскому. С помощью TLG Word Index также проведен поиск других слов с интересующими нас основами. Поиск по TLG Word Index основы παιδε- (paide-) позволил найти не только контексты употребления термина παιδεια («воспитанность, образованность, воспитание и др.»), но и всех однокоренных с ним слов, включая и существительные, и глаголы. Программа TLG Word Index позволяет установить контекст употребления того или иного слова во всем корпусе сочинений Златоуста. Укажем основные понятия педагогического словаря Златоуста. Πλττω (πλσσω) (platto или plasso). Греческо-русский словарь А. Д. Вейсмана указывает только буквальное значение: лепить (извоска, глины); изображать, представлять, создавать, образовать, выдумывать, вымышлять... Греческо-английский словарь Liddle & Scott указывает, как это значение (form, mould, в первую очередь of the artist who works in soft substances, such as earth..., также об искусстве изготовления скульптуры), так и второе значение — «generally would, form by education, training etc». В Септуагинте употребляются производные от этого глагола. В некоторых местах этот глагол употребляется в первом, бытовом значении «лепить», в частности в отношении труда горшечника. В большинстве случаев, однако, этот глагол, преимущественно в форме причастия, применяется, когда речь идет о творении человека Богом (например: «Так говорит Господь создавший и образовавший ποισας πλσας (poiesas plasas, создáвый в славянском переводе) тебя» (см.

http://bogoslov.ru/article/4897422

409 В Последовании погребения мирских человек стихиры подобны на целование 3-я, 4-я, 9-я, глас 2. 417 «Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти»: 421 Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь, s.v. πστασις; Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, s.v. substantia. 440 «Щедрость дающего блаженнее, нежели скудость принимающего, особенно та щедрость, которая подает не из денег, сбереженных по неверию или безнадежности (на Промысл Божий), и не из сокровищ, скрытых по скупости, но происходит от плода собственного труда и благочестного пота», когда подающий «своим трудом не только удовлетворяет свои потребности, но с благочестивой заботливостью спешит приготовить еще, что подать бы нуждающемуся (это относится особенно к монахам)»; таковой «почитает Бога от своих праведных трудов, приносит Ему жертву от плодов своей правды» ( Иоанн Кассиан . К Кастору, 10, 19, со ссылкой на Деян.20:35 ). 442 Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена , изъясненная по святоотеческим толкованиям. М., 1993, с отсылкой к Евсевию, Златоусту и Исихию (репринт с изд.: Киев, 1882); далее цит. как: Зигабен с отсылкой на соотв. стих. 443 «Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня»: 444 Тканями. См., например: «Преславный же Девгений ...взя с собою драгоценныя порты и коня своего с звончатыми гусли и сяде на борзой свой фарь, и поеде с войском своим ко Стратигу царю» и др. (Девгениево деяние/Памятники литературы Древней Руси: XIII век. М., 1981; Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: В 6 вып. Сост. В.Л. Виноградова. М.-Л., 1965–1984. Вып. 1. А-Г. М.-Л., 1965. С. 60–61). 456 Бесами названы в церковнославянском переводе греческие δαιμνια, латинские daemonia. Зигабен (на данное место Псалтири) указывает: «Еллины называли их демонами, как сведущих, по их мнению, в добре, производя их имя от δαω, знаю. А мы, христиане, называем их демонами, как сведущих во зле. Таковы-то, говорит, бога язычников: а истинный Бог есть Тот, Который сотворил небеса, и не только небеса, но и все прочие твари». Русский перевод о бесах не упоминает, трактуя их в данном месте как «идолов». Но классические словари (см.: Вейсман Л.Д. Греческо-русский словарь, s.v. δαμον, Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, s.v. daemon) согласно и совершенно недвусмысленно переводят и с греческого – «а) божество (доброе и злое), бог; b) вообще судьба (добрая и злая), особенно несчастье, гибель; с) низшее божество, нечто среднее между θες и ρως; d) в Новом Завете злой дух, бес, диавол», и с латыни – «1) демон, дух, гений (с иллюстрацией из Апулея: daemones sunt genere animalia, corpore aëria, tempore aeterna); 2) демон, злой дух, бес». Как же можно полагать «идолом» то, что имеет, по Апулею, «род животный, тело воздушное, а время [существования] вечное»?

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Kritski...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010