1876. 34. Молебствие в Измайловском Троицком соборе и проводы отъезжающих в Сербию русских//ЦВ. 1876. 30, июль. Мухин А., свящ. Поучение о помощи страждущим на юге славянам, сказанное прихожанам пред озимым посевом//ЦВ. 1876. 48, дек. Натан Ж. Болгарское возрождение. Пер. с болгар. М., 1949. Начало летописи освобождения христиан Востока//ЦВ. 1877. 16, апр. Нестор (Крыстев), архим. Велчова завера. Троице-Сергиева Лавра, 1964. Никитин С. А. Революционная борьба в Болгарии в 1875–1876 гг. и Апрельское восстание//Освобождение Болгарии от турецкого ига. Сборник статей. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. Новые документы Константинопольской Патриархии//ЦВ. 1877. 27, июль. Нравственные силы русского воина//ЦВ. 1877. 44, нояб. Нужды восставших славян//ЦВ. 1876. 41, окт. О пожертвованиях в пользу герцеговинских и боснийских семейств: ЦВ. 1875. 39–50; 1876. 1–8, 10, 13, 15, 18, 21. Обнародование манифеста в Кишиневе//ЦВ. 1877. 16, апр.; ЦВ. 1877. 15, апр.; ПО. 1877, Т. 1. Обращение Местоблюстителя Патриаршего Престола Русской Православной Церкви митрополита Ленинградского и Новгородского Алексия к духовенству и верующим румынского народа//ЖМП. 1944. 9. Обращение священников Ябланицы и Топлицы к сербскому народу//ЖМП. 1944. 11. Одно из верных средств к нравственному единению греков с нами и со славянами//ЦВ. 1876. 47, нояб. Одушевление народа//ЦВ. 1877. 15, апр. От Московского славянского благотворительного комитета//ПО. 1876, Т. 2. От Петербургского отдела славянского благотворительного комитета//ЦВ. 1876. 27, июль. Отзыв английского церковного журнала в восточном вопросе//ПО. 1878, Т. 1. Отзыв иностранной – английской – газеты о добрых качествах русской армии//ЦВ. 1877. 47, нояб. Отправка 2-го врачебного отряда в Сербию и речь священника//ЦВ. 1876. 31, авг. Павел, еп. Кишиневский и Хотинский. Речь Его Императорскому Высочеству...//ЦВ. 1876. 49, дек. Памятник Патриарху Григорию V//ЦВ. 1877. 18, май. Панихида по Н. А. Кирееве//ЦВ. 1876. 28, июль. Панславизм//ЦВ. 1876. 51, дек.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Sku...

2 . Успенский, Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.)./Б. А. Успенский – М., 2002. 559 с. 3 . Псалтирь 1683 года в переводе Авраамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование. Предисловие, исследование, подготовка текста и составление словоуказателя Елены Целуновой. – М.: Языки славянских культур, 2006. 623 с. 4 . Живов, В.М. История языка русской письменности/ В.М. Живов . – М.: Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова , Университет Дмитрия Пожарского, 2017. Т. 1–2, 1285c. 5 . Сумароков, А. Стихотворение духовные/А. Сумароков. – СП6.: При Императорской академии наук, 1774. 6 . Trediakovskij, Vasilij. Psalter 1753. Erstausgabe. Besorgtund kommentiert von А. Levitsky/Vasilij Trediakovskij. Hrsg. von R. Olesch und Н. Rothe. Paderborn – Мüпснеп – Wien – Zürich: Ferdinand Schöningh, 1989. 663 р. 7 . Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений. Поэзия. Ораторская проза. Надписи/М.В. Ломоносов. – М. – Л., 1959. Т. 8. 1279 с. 8 . Кравецкий, А.Г. Литургический язык как предмет этнографии/А.Г. Кравецкий/Славянские этюды. Сборник к юбилею С. М. Толстой . – М.: Индрик, 1999. С. 228–242. 9 . Кравецкий, А.Г. История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX вв.)/А.Р. Кравецкий, А.А. Плетнева/Отв. ред. А.М. Молдован. – М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с. 10 . Плетнева, А.А. Лубочная библия: язык и текст/А.А. Плетнева. – М.: Языки славянских культур, 2013. 391 с. 11 . Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведённые на русский язык Евграфом Ловягиным . – СП6., 1855 (книга переиздавалась в 1861, 1875 и 2015 гг.). 12 . Сове, Б.И.. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX–XX веках/ Б.И. Сове //Богословские труды. Сб. 5. – М.: Изд-во Московской патриархии, 1970. С. 25–68. 13 . Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык. Вып. 1–5. – СП6., 1874–1877. 14 . Воскресная служба Октоиха всех восьми гласов или напевов на славянском и русском языках, заключающая в себе песнопение малой вечерни, великой вечерни, полунощницы, утрени и литургии//Пер. с греч. И.Ф. Ловягин. – СПб, 1888. [Книга переиздана в 1892 и 1995 гг.]

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Van Leijsen L. De driedeling van het geestelijk leven bij Johannes van Apamea. Kritische kanttekeningen bij einige gangbare interpretaties//Het Christelijk Oosten 51. 1999. S. 213–240 [исследуются основные моменты учения о духовной жизни]. Van Leijsen L. Ruhanuta. Een Inleiding in de Spiritualiteit van Johannes van Apamea, met Bijzondere Aandacht voor zijn «Gesprekken en Verhandelingen». Nijmegen, 1998 [неизданная магистерская диссертация, в которой исследуется учение о духовной жизни]. Van Reeth J. M. F. Melchisedech, le roi qui n’a pas d’âge et son —649— grand interprète Jean d’Apamée//Acta Orientalia Belgica 13. 2000. P. 135–150 [через образ Мелхиседека рассматривается еретическое учение Иоанна Апамейского, в особенности его иерархическая космология, представляющая творение мира как ряд последовательных эманаций]. Vergani E. Isaia 6 nella letteratura siriaca. Due autori del V secolo: Balai e Giovanni il Solitario//Annali di scienze religiose 7. 2002. P. 169–194 [анализ толкования Иоанном Ис. 6 ]. Vööbus A. History of Asceticism in the Syrian Orient. T. III. Louvain 1988. P. 95–109 («The writings under the name of Jöhannän the Solitary») (CSCO 500, Subsidia 81) [подробный анализ аскетического учения Иоанна]. Верещагин Е.М. [Рец. на:] Тахиаос А.-Э. Н. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян/Пер. с новогреч. иером. Дионисия (Шленова). иером. Леонтия (Козлова), игум. Тихона (Зайцева). С. Кима; под ред. иером. Дионисия (Шленова) и В. Л. Шленова. Сергиев Посад. 2005. 391 с.//Богословский вестник 2005–2006. Т. 5–6. 5/6. С. 650–669 —650— Из года в год 24 мая, в День славянской письменности, в Успенском соборе Московского Кремля совершается патриаршая литургия, а затем на Славянской площади служится молебен. Народу собирается много, и, как всегда бывает в праздник, многие хотели бы побольше узнать-прочитать о празднуемом событии – например, о свв. равноапостольных Кирилле и Мефодии, которые в церковном календаре названы «учителями Словенскими». Нельзя сказать, чтобы книготорговцы совсем ничего не предлагали на эту тему. Широкому читателю нужны популярные издания, и на лотках, да и в книжных магазинах они бывают представлены (даже двумя-тремя названиями).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   См. Церковную Историю Евагрия схоластика. Ч. 4-я, гл. 33-я. СПб., 1853.    Les vies des peres des deserts d " orient. Т. 2. Р. 508.    См. ниже: Вопросы преп. Дорофея. Вопр. 67 и 68.    См. ниже: Вопрос 1.    См. поучение 5-е.    См. поучение 11-е.    См. ниже вопрос 63-й и проч.    См. завещание св. Феодора в книге Огласительных Поучений его. Москва, 1858. С. 279—280.    Киновия — общежительный монастырь.    Великому старцу Варсануфию.    Литра содержит около 34 фунта.    Заимствование из жития преподобного в Четьи-Минеи (19 февраля) греческой книги, а в славянском переводе оной сие место читается так: бяше добр раб, бысть добр осел, еда бо добр инок?    Св. Варсануфию.    В греческой книге прибавлено: ибо это и значит «вукократ»:    В слав.: «имам и пястницу на хребте».    Смиренное чувство.    Отечник (Патерик) — книга, в которой собраны сказания о подвигах и изречения св. Отцов.    В греч.: найдя кратчайший переход, идет по нему и скорее совершает большую часть своего пути.    Сии вопросы аввы Дорофея и ответы ему Старцев помещены ниже.    греч.: благодатию Божиею.    В слав.: «злую и горькую пажить».    Вероятно, полотняную — хитон.    См. его Творения в русск. пер. Том V. С. 91—92.    См.: Достопамятные сказания о подвижн. св. отцов. Москва, 1845. С. 11.    В греч.: «не обличать ни в чём ближнего и не соблазнять его».    См.: Достопамятные сказания о подвижничестве св. и блаженных отцов. Москва, 1845. С. 27—28.    В первом издании сей книги на славянском языке 1628 года: «В совершенное презрение».    В греч.: «Хранить себя, чтобы ни в чём не соблазнить брата — рождает смиренномудрие».    В греч.: «соблазняться».    Восьмая часть и три части восьмых с половиною такое же имеют различие, какое рубль ассигнации и рубль серебром.    В греч. книге: искушал.    В греч. книге вместо сих слов сказано: «облеченного в омофор».    В греч. книге: «хорошо вопрошать: (от сего) смирение и радость».    В слав.: уготовление, т. е. к искушениям.    В греч.: вливая в сердце его зловонную нечистоту.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2824...

академии, напечатанный в Христ. Чтении, начиная с Пятикнижия. Этот последний перевод и взят был в основу всего синодального издания, которое начало выходить в 1868 г. и закончено в 1875 году. В Синоде просматривалось все митр. Исидором и записывалось редактирование прот. Бажановым. Характеристика Синодального перевода. 1) Перевод заключает Библию в том самом составе и виде, в каком содержит ее наша Церковь и знает народ. Здесь удержано, при переводе с еврейского, и все что есть в греческой и славянской Библии и расположены как самые книги, так и отдельные части Св. книг в том порядке и составе, как они стоят в греческой и славянской Библии. Поэтому здесь (иногда) вносятся дополнительные против еврейского места из греческого и славянского переводов и оскобляются. Вносятся и целые неканонические книги или обширные неканонические отделы книг (например в кн. Есфирь и Даниила и др.). 2) Перевод сделан: канонических книг с еврейского текста, неканонических с греческого, 3-й-Ездры с Вульгаты. Еврейский текст взят, потому что, справедливо полагают исследователи, повреждение его не всеми христианскими писателями признавалось; в Новом Завете есть цитаты по нему ( Евр. 10, 30 ); случайная же порча есть и в греческом тексте; перевод же греческий очень темен и часто непонятен без пособия еврейского, и наконец некоторых мест, существующих в еврейской Библии, нет в греческой. 3) Принимая в равном достоинстве еврейский и греческий тексты и встречая в них взаимное разногласие, переводчики в главных мессианских местах приводят под строкой и греческое чтение. Например, Пс.39:7 : Ты открыл мне ухо, – а внизу, по LXX: Ты уготовал мне тело; Пс.109:3 : подобно росе рождение твое – по LXX: Я родил тебя. Пс.2:6; 137:1. 4 ) Греческий текст цитуется по Лейпцигскому изданию пер. LXX 1697 года. 5) Где славянский текст представляет значительные разности против греческой Библии, переводчики приводят и его варианты, в предположении соответствия их древним, ныне утраченным, греческим чтениям. 6) Перевод отличается, по возможности, верностью и точностью, а иногда и буквализмом. 7) В виду общей привычки к славянскому, как к священному в России, языку, удерживаются славянские слова и обороты. Например, Пс.19:5 : да даст тебе Господь по сердцу твоему; Пс.24:3 : беззаконнующие втуне... – или в подстрочных примечаниях помещаются ( Пс.71:17 ). 8) Вообще можно сказать, что Синодальный перевод составлен с еврейского текста под руководством греко-славянского перевода. Поэтому во всех ветхозаветных книгах главы и стихи расположены по греко-славянскому переводу. Поэтому же в произношении собственных имен, а равно и наименований священных предметов и действий соблюдена греко-славянская терминология, с коей сроднилась Россия.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

651 На Афоне чтят память мученика 20 октября, в день перенесения мощей на Афон, и еще 1 мая (Афонский патерик. Ч. 2). 653 Johannes Chrysostomus. Opera omnia/Opera et studio Bernardi de Montfaucon. 13 v. V. 1. Содержание другого сочинения его – «Апология монашества» – см. в: Филарет, архиеп. Черниговский. Историческое учение об отцах Церкви. 654 Так говорит блаж. Феодорит (Феодорит, Киррский. Церковная история. СПб., 1852. Кн. 3 (далее – Феодорит, Киррский. Церковная история. – Ред.)). Краткий менолог: «родила того чудного Иоанна, называемого Златоуст». Это неправда. Мать Златоуста называлась Анфусою ( Сократ Схоластик . Церковная история: В 7 кн./Пер. СПбДА. СПб., 1850. Кн. 6). Вероятно, что сын св. Публии был тот Иоанн, которого св. Мелетий посвятил в апамейского епископа (Феодорит, Киррский. Церковная история. Кн. 5). В славянском прологе 9 октября «приближися браку, родивши Феодора, святаго пресвитера». Что это значит? Не более, как ошибка писца, перешедшая в печать. Менолог Василия: «на короткое время связанная узами брака родила святейшаго пресвитера Иоанна». 655 Менолог Василия: «диакониса Церкви, в Антиохии сирской». В прологе: «По- плии служебницы» (SiaKoviaanv). 657 Св. Златоуст в слове о св. Вавиле. Юлиан следовал эпикурейцу Лукиану, который говорил (in Philopatr.) об ап. Павле: «когда встретится со мною тот галилеянин, плешивый, с орлиным носом, восходивший с земли на третье небо». Раз Юлиан писал в Артабию (Ер. 7): «клянусь богами, я не умерщвлял галилеян и не хочу, чтобы 658 Феодорит, Кирский. Церковная история. Кн. 3. То же в обоих менологах. Мартиролог Барония под 3 октября: «В Антиохии (кончина) святой игумении Публии; она, когда отступник Юлиан проходил мимо, пела со своими девами Давидову песнь: идоли язык сребро и злато, – подобни им да будут творящии я; по приказанию императора били ее по щекам и жестоко обругали». 659 Оба менолога на 9 октября. Мартиролог Усуарда умноженный под 8 июня: «Публии вдовы и игумении, о которой причастная история в гл. 36 шестой книги». Римский мартиролог Барония под 9 октября.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

В-четвертых, должен быть соблюдён баланс между содержательной стороной и формой выражения – это и есть искусство перевода, свойственное кирилло-мефодиевским текстам, то, что делает эти тексты столь выдающимися в истории славянской письменности и что является образцом для последующих переводов их школы. И наконец, в-пятых, перевод, выполненный в духе кирилло-мефодиевской традиции, должен быть культуро-ориентированным, то есть учитывать закономерности сложившейся культурной среды, в которой выполняется перевод. Все эти критерии соблюдены в переводе архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского). Его перевод являет образец живого церковнославянского языка, продолжающего почти тысячелетние традиции, но и отражающего новые тенденции своего развития, главной из которой можно считать наметившуюся стилистическую дифференциацию внутри самого церковнославянского языка, выраженную в отборе и сочетании старых и новых языковых средств. Судьба церковнославянского языка сложилась так, что едва в нём наметились изменения, определяющие жизнеспособность его как коммуникативного средства, сфера его употребления была ограничена, и это не способствовало его дальнейшему развитию. Однако ту роль, которую определил своему переводу архиепископ в предисловии к нему – духовное просвещение учащихся, – этот перевод может выполнять до сих пор, представляя высокий и жизнеспособный образец церковнославянского языка на службе описания основ православной догматики. Литература 1 . Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der Übersetzung des Fürsten Andrej M. Kurbskij (1528–1583)/hrsg. von J. Besters-Dilger. – Freiburg i. Br.: Weiher, 1995. – LXXX+1025S. – (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes; T.XXXV). 2 . Калайдович К.Ф. Иоанн, экзарх Болгарский: исследование, объясняющее историю славянского языка и литературы IX и X столетий. – М., 1824. 218 с. 3 . Иоанн Дамаскин , прп. Точное изложение православной веры /Пер. на слав. архиеп. Амвросия (Зертис-Каменского). – М., 1774. 186 л.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Башилов Б.П. Русская мощь. Пламя в снегах. – М.: АНО «Редакция журнала «Москва», 2008. В настоящий сборник вошли работы Бориса Башилова (1908, г. Златоуст Челябинской области – 1970, г. Буэнос-Айрес, Аргентина), русского писателя-историка и публициста, созданные им в 1949–1952-е годы и выходившие в русских аргентинских газетах и издательствах. «Пламя в снегах: мифы о русской душе и русском характере» первые книга увидела свет в Буэнос-Айресе в 1951 году.  Башилов Б.П. Русская мощь. Пламя в снегах. – М.: АНО «Редакция журнала «Москва», 2008. – С. 92-99.  Концевич И.М. Стяжание Духа Святого в путях Древней Руси. – М.: Изд. отдел Московского патриархата, 1993 – С. 86. Рикардо Пиккио. История древнерусской литературы. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С. 127-208. Труды отца Иоанна Мейендорфа переведены на 12 языков мира, его перу принадлежат такие исследования, как «Введение в учение Григория Паламы» (Сеиль, 1959), «Святой Григорий Палама и православная мистика» (Сеиль, 1959), перевод и критическое издание «Триад в защиту священнобезмолвствующих святого Григория Паламы» (в 2 тт., Лувэн, 1959), «Православная Церковь вчера и сегодня» (Сеиль, 1960, 2-е изд. 1969), «Православие и Католицизм» (Сеиль, 1965), «Христос в византийском богословии» (Сэрф, 1969), «Введение в византийское богословие» (Сэрф, 1975), «Брак: его перспектива в Православии» (YMCA-Press, 1986), множество статей. На английском языке вышли в свет книги «Византия и возвышение Руси: исследование византийско-русских отношений в XVI веке» (Garvard University Press, 1980), «Византийское наследие в Православной Церкви» (Изд-во Семинарии Святого Владимира, 1981), «Единство империи и христианское разделение. Церковь в 450-680 гг. н.э.» (Изд-во Семинарии Святого Владимира, 1981), а также сборники статей, изданные в Свято-Владимирской Духовной Академии: «Живое предание» (1978), «Соборность и Церковь» (1983), «Свидетельство миру» (1987), «Видение единства» (1987). Пасхальная тайна: Статьи по богословию: [пер. с англ., фр.]/протопресвитер Иоанн Мейендорф; сост.: И.В. Мамаладзе; предисл. прот. В. Воробьева, Й. ван Россума. – М.: Эксмо: ПСТГУ, 2013. – 832 с. : ил. – (Религия. Сокровища православной мысли).

http://bogoslov.ru/article/5571170

127. Левичева Е. Метафизика «Гарри Поттера»//Православная беседа. 2003. С. 55. 128. Впрочем, позднее, в IX веке, святитель Фотий Константинопольский будет за это уподобление критиковать святого Климента Римского (см. Лебедев А. П. Очерки внутренней истории византийско-вос-точной Церкви в IX, X и Xl веках. M., 1902. С. 198). 129. Ср. Ин 10:18. —Рей 130. Физиолог Александрийской редакции. M., 1998. С. 23–24 131. Святитель Иоанн Златоуст. Беседа на псалом 91 — й (spuria)//Творения. В 12-ти т. Т. 5. Кн. 2. СПб., 1899. С. 912 132. Святитель Василий Великий. Беседа на 28 Псалом, 6//Творения. M., 1845. С. 239–240 133. Физиолог Александрийской редакции. С. 36. Подробнее об этих символах в традиции христианской книжности см. ЮрченкоА. Г. Александрийский Физиолог. Зоологическая мистерия. СПб., 2001; Средневековый Бестиарий/Пер. со старофранц. В. Микушевича. M., 1984 134. См. Иванов С. А. Византийское миссионерство. M., 2003. С. 25–26. 135. См. Там же. С. 23–24. Интересно, что песий вид Христофора отрицается в более позднем славянском Прологе и в Синаксаре. Но Четьи-Минеи святителя Димитрия Ростовского вновь признают, что «он имел песью голову». 136. Левичева Е. Метафизика «Гарри Поттера»//Православная беседа. 2003. С. 55. 137. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. M., 2001. С. 382–383. 138. Медведева И., Шишова Т. «Гарри Поттер»: стоп. С. 13. 139. Без подписи. «Гарри Поттер» глазами православных//Русь державная. M., 2002. (98). 140. Там же. 141. Там же. Кроме того: «Рассылка этих книг и рекламных текстов по редакциям всех крупных периодических изданий и радиостанций стала началом крупной маркетинговой кампании по всей стране. В обращении к редакторам книга представлена как " выгодный проект будущего " . При этом никогда не называлось имя автора, а в так называемых СМИ ничего не происходит зря. Автор этих книг — Джоан Ролингз, и она известная сатанистка. Родоначальник сект современного сатанизма англичанин Алистер Кроули высоко оценивал цикл повестей Джоан Ролингз» (Верующие Крымской епархии Русской Православной Церкви. Не позволим сатанистам приносить в жертву наших детей!//Наш современник. 2002.

http://predanie.ru/book/80093-perestroyk...

317 (1651 г.). «Тебе волителю спасения Слове припадаю, хотения вселукавая устави вскоре от моего сердца, иже распятие и страдание волею претерпел еси». Там же, богородичен: «Устави мою многоболезненную всю сердечную злобу, Марие мати Христова, сокруши стрелы и луки бесов борющих смиренную душу мою». Октоих гл. 6. в каноне п. 1. троп. 3: «Зверя кровопийца победи воистину, достохвальное мученик стояние, и огненное покори естество, росою божественныя благодати, и злую бурю многобожия устави». Там же, гл. 1, в неделю на вечерие, п. 7, троп. 2: «Устави чистая болезнь нестерпимую преокаянныя души». Благовестное евангелие от Иоанна зач. 23, л. 104 об.: «не бо человека проста плоть есть, еже ямы, но Божию, и обожити могущую, яко смесившуся Божеству. Тако есть истинное брашно... такожде и питие крове Господни, истинное есть питие, не яко временную жажду уставляет, но присно нежаждуща соблюдает и не требующа пития» (по рус. пер. стр. 165: «утоляет жажду»). Просветитель сл. 3, стр. 77 (изд. 2): «Бог раскопанием градным и нехотящих иудея от жертв устави». Наконец сами старообрядцы, сознавали всю неосновательность разобранного сейчас возражения, высказались так: «Славянское выражение «уставил», находящееся в новопечатных Октоихах, в службе 3 гласа, в среду на утрени, песнь 5, несомненно, выражено в смысле: «прекратил, уничтожил»... И было бы натяжкою доказывать, что в означенном тропаре господствующая церковь исповедует Христа установителем идольских жертв... Есть такое выражение в просительном смысле в одном из богородичных тропарей правильных канонов: «Устави смущение мое, Пречистая», здесь, понятно, разуметь нужно в смысле прекращения, утоления, утишения. Таким образом, выражение Октоиха 3 гласа можно толковать так и иначе. Но, повторяем, несомненно, в данном случае, слово «уставил» значит: «уничтожил, прекратил». (см. « Церковь » за 1911 г. 38, стр. 921–922). 13) В чине Елеосвящения и освящения храма в старых потребниках сказано: «прием архиерей (и иерей) сучец», а по новому: «прием (архиерей и иерей) стручец».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/v-pomosh...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010