В рамках полемики Г. были написаны сочинения «L " Église russe est-elle libre?» (Свободна ли Русская Церковь?) и «L " Église Gréco-Russe» (Греко-русская Церковь), а также ответ Аксакову на вызвавшую многочисленные возражения со стороны рус. католиков его передовую статью, опубликованную в газ. «День» (1864. 12; из-за прекращения издания остался неопубл., в наст. время хранится в архиве Славянской б-ки). В парижском правосл. ж. «L " Union chrétienne» Г. полемизировал с перешедшим из католицизма в Православие свящ. Владимиром Гетте . Опубликовал ряд статей по рус. истории в журналах «Correspondant» и «Revue d " Anjou» и сочинения по истории взаимоотношений католич. и правосл. Церквей «Le Saint-Siège et la Russie» (Святой престол и Россия), «Témoignage d " un contemporain sur St. Vladimir» (Свидетельство современника о Владимире Святом) и др., написал биографии своих родственников католиков Д. Д. Голицына и Е. А. Голицыной. При содействии Г. найдено и опубликовано большое число мемуарных и эпистолярных источников по истории России X-XVII вв. Переписка и др. документы Г. в основном хранятся в архиве Славянской б-ки в Лионе (см.: Цимбаева Е. Н. Архив Славянской б-ки Парижа: (Опыт описания)//ВМУ: Ист. 1995. 6. С. 86-94). Погребен в ц. св. Сульпиция в имении Шатен-Крёз. Соч.: Петр I, член Парижской академии наук//Рус. заграничный сб. Лпц., 1859. Ч. 3. Тетр. 3; Un mot sur la Russie. Versaille, 1859; L " Église russe est-elle libre? P., 1861; L " Église Gréco-Russe. P., 1861; Témoignage d " un contemporain sur St. Vladimir. P., 1861; L " émancipation des serfs en Russie. P., 1861; Биография Арсения Мацеевича, архиеп. Ростовского и Ярославского. Лпц., 1863; О юности Александра I. Лпц., 1863; La Russie au XVIII siècle: Mémoires inédits sur les règnes de Pierre le Grand, Catherine I et Pierre II. P., 1863; Mélanges sur la Russie. P.; Lpz., 18632; La question bulgare. P., 1864; Le Saint-Siège et la Russie. P., 1864. Лит.: Pierling P. Le prince Gagarin et ses amis: 1814-1882. P., 1996 (рус. пер.: Кн. И. Гагарин и его друзья//Символ. 2001. 44. С. 7-178). Е. Н. Цимбаева Рубрики: Ключевые слова: АЛЕКСАНДР (Семёнов-Тян-Шанский Александр Дмитриевич; 1890-1979), еп. Зилонский (К-польский Патриархат), дух. писатель

http://pravenc.ru/text/165259.html

К. А. Черноризова; под науч. ред. А. В. Храмова. — М. : Никея, 2022. — 272 с. Макграт Алистер Эдгар 10 Книги Теоэстетика. 7 лекций о красоте. — М.: «Никея», 2022. — 272 с. (Богословие культуры). Филоненко Александр Семенович 10 Книги Вера и доверие. Дар и прощение/перев. с ит. И. Волковой; под ред У. Рахновской. М.: Никея, 2021. Бьянки Энцо, монах 10 Книги Русская икона середины XVII – начала XX века. Коллекция Олега Кушнирского. М.: Эксмо, 2023. 10 Книги Византийская философия. Четыре центра синтеза /Пер. с болг. Г.В. Вдовиной. СПб.: Изд-во СПбДА, 2022. – 704 с. ISBN 978-5-6048867-5-5 Каприев Георгий 10 Книги Море житейское: воспоминания в четырёх томах. — Т. 1: Скитания (1920–1922). Кн. 2: Остров добровольных русских изгнанников; Кн. 3: Болгария/под ред. протоиерея Бориса Даниленко. — М.: «Архив славянской письменности и печати», 2022. — 504 с. илл. Гарднер Иван Алексеевич 10 Книги Врата моря. Где был Бог во время цунами? М.: Теоэстетика, 2022. Харт Дэвид Бентли 10 Книги Собраны во Имя Мое. Царствие Божие как новая социальная реальность. — М.: Никея, 2022. — 192 с. Ианнуарий (Ивлиев), архимандрит 10 Книги Восприятие Бога: Эпистемология религиозного опыта/Пер. с англ. К. В. Карпова; под ред. А. М. Гагинского. М.: Академический проект, 2022. — 471 с. Олстон Уильям Пейн 10 Книги Cross and Cosmos: A Theology of Difficult Glory. Indiana University Press, 2019 Caputo John David 10 Книги Теология и социальная теория: по ту сторону секулярного разума/Пер. Кырлежева А. И., Узланера Д. А., под общ. редакцией А. И. Кырлежева. – М.: Теоэстетика, 2022. – 736 с. Милбанк Джон 10 Книги Разум и сердце: пролегомен к критике страстного разума/Пер. с англ. Г.В. Вдовиной; науч. ред. А.М. Гагинского. М.: Академический проект, 2021. (Философские технологии: религиоведение) Уэйнрайт Уильям Джордж 10 Книги «Бог» Докинза. От «Эгоистичного гена» к «Богу как иллюзии»/Пер. с англ. К. А. Черноризова; под науч. ред. А. В. Храмова. — М. : Никея, 2022. — 272 с. Макграт Алистер Эдгар 10 Книги Теоэстетика.

http://bogoslov.ru/article/450280

Порфирия (Успенского) 30 . У последнего, по списку александрийскому, книга разделена на «речи» лиц, описываемых в книге. Так как в русском синодальном переводе и славянской Библии такого разделения нет и оно для толковников часто служит предметом спора, то мы и не сочли себя вправе следовать примеру преосв. Порфирия, выражениями же и пояснениями его пользовались. 31 Словари еврейские, греческие, латинские, конкордации и прочее поименованы уже в прежних книгах. Повторять их не будем. Перед текстом Песни песней поместим понимание ее идеи свт. Григорием Нисским и бл. Феодоритом. 3 PG 10, недавно переведен [по тексту PG] в ХЧ за 1913 г., апрель, [с. 552–561,] и май, [с. 687–695. CPG 1766. Рус. пер. переизд.: Творения св. Григория Чудотворца , епископа Неокесарийского/Пер. проф. П. Сагарды. Пг., 1916. С. 62–79, репринт в серии: Бка отцов и учителей Церкви. М., 1996]. 4 По рус. пер. его творений 4й т. [Правильно: 2й т. См.: БиблТСО 940 (там же указано переизд.). CPG 3157.] Из толкований древних церковных авторов на Гккл. дошли также фрагменты сочинений Оригена (CPG 1431), свт. Дионисия Александрийского (CPG 1584. Рус. пер.: Творения св. Дионисия Великого, еп. Александрийского/Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина. Казань, 1900. С. 85–94), свт. Ипполита Римского (CPG 1884), свт. Гвстафия Антиохийского (CPG 3367). В XX столетии среди Турских папирусов открыт полный текст комментария Дидима Александрийского (CPG 2555). Имеются также толкования Пс.Григория Акрагантского в 10 книгах (CPG 7950. Новейшее изд.: PsevdoGregorii Agrigentini Commentarivs in Tcclesiasten/Γα. Η. Tttlinger, J. Noret. Turnhout, 2007 [Corpus Christianorvm. Series Graeca; 56]). Катены на Гккл. составлены Прокопием Газским (CPG 7433). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Гккл., см.: Sieben. Txegesis Patrum. P. 39. 506–512. См. также: Diego Sdnchez Μ. ΓΙ comentario al Tclesiastes de Didimo Alejandrino: Txegesis у espiritualidad. Roma, 1991 [Studia Theologica; 9]; ΛιλιουΛ.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

В новом издании много сносок, в которых даются текстологические пояснения к словам. В самом переводе в квадратных скобках вставлены тексты, которые встречаются в позднейших рукописях Нового Завета, чаще всего из Textus Receptus (Новы Запавет (пер. Клышко), 2014, 3). Профессор И. Чарота сильно критиковал первое издание труда А. Клышко за непоследовательность в переводе имен собственных. Это же замечает С. Суринович, делая сравнительный анализ старого и нового переводов [Здабыткр 2016]. Белорусская Православная Церковь Московского Патриархата также приняла решение о переводе Священного Писания на белорусский язык. В 1989 г. была создана Библейская комиссия Белорусской Православной Церкви (далее – БК БПЦ), которую возглавил Патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Гродненский Филарет (Вахромеев). Первым результатом работы комиссии стал перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1991 г. После этого работа комиссии по ряду причин была приостановлена вплоть до 1995 г. Комиссией был выработан ряд принципов, которых она придерживалась в процессе перевода книг Священного Писания: • приблизить белорусский перевод к греческому оригиналу; • разработать и последовательно использовать богословско-литургичную лексику и терминологию; • унифицировать белорусские формы библейских имен и географических названий; • ориентироваться на современный литературный белорусский язык и опыт славянской переводческой традиции [Евангелие (Пер. ББК БПЦ), 1991, 9–10]. В 1996 г. БК БПЦ подписала договор с Библейским обществом Республики Беларусь о сотрудничестве в сфере переводов Священного Писания на белорусский язык. Переводы БК БПЦ приобрели межконфессиональное значение. На сегодня БК БПЦ перевела и издала все книги Нового Завета: Евангелие от Матфея (1991), Евангелие от Марка (1999), Евангелие от Луки (2002), Евангелие от Иоанна (2005), Деяния святых апостолов (2010), Соборное послание святых апостолов (2010), Послания апостола Павла (2011–2015) и Апокалипсис (2016). Основой перевода был «Текст большинства». Полное издание перевода вышло в 2017 г. [Перевод БПЦ, 2017].

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Соколов И.И. Лекции по истории Греко–Восточной церкви: В 2–х  томах. – СПб.: Издательство Олега Абышко, 2005. – Т. I.  (Библиотека христианской мысли. Исследования). С.68–69. Соколов И.И. Святейший Фотий, патриарх Константинопольский//Церковные Ведомости. – 1897. – 7, 8. Соменок Г., прот. Святой патриарх Фотий и вели­ кий Софийский Собор 879–880 гг.//Труды Киевской Духовной академии. – 1997. – 1. Таранов П.С. Философия изнутри: 70 мудрецов, философов, мыслителей от Соломона до Шопенгауэра. – М.: Остожье, 1996. – Т. 2. Топоров В.Н. Святые и святость в русской духовной культуре. – Т. 1: Первый век христианства на Руси. – М,: Гнозис; Школа «Языки русской культуры», 1995. С.151. Удальцова З.В. Византийская культура. – М.: Наука, 1988. С.117–119. Успенский Ф.И. Очерки по истории византийской образованности. История крестовых походов. – М.: Мысль, 2001. С.9–26, 58–89, 141–152. Филарет (Гумилевский), архиепископ. Исторический обзор песнопевцев и песнопений греческой церкви: (Репринтное издание). – Свято–Троицкая Сергиева Лавра, 1995. С.282–283. Филарет (Гумилевский), архиепископ. Историческое учение об отцах Церкви/Репринтное издание в 3–х томах. – М.: б.и., 1998. – Т. 3. С.244–264. Философский словарь. Основан Генрихом Шмидтом. – М.: Республика, 2003. Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. – М.: Наука, 1981. С.12–23. Фрейберг Л.А. Византийская поэзия IV – X веков и античные традиции//Византийская литература. – М.: Наука, 1974. . С.31–33. Фрейберг Л.А. Фотий//Памятники византийской литературы IX – XIV веков. – М.:  Наука, 1969. Фрейберг Л.А., Попова Т.В. Византийская литература эпохи расцвета: IX – XV вв. – М.: Наука, 1978. С.23–28. Чичуров И.С. Литература VIII–X вв.//Культура Византии: вторая половина VII – XII в. – М.: Наука, 1989. Библиография работ автора: Амфило хии/Пер. с греч., предисл., примеч.: Д.Е.Афиногенов// Альфа и Омега. –  М., 1997. 1998. 1(15); 2(16);  3(17); Слово на Рождество Пресвятой Богородицы/Пер. с греч.: свящ. М. Е. Козлов//Альфа и Омега. –  М., 1998. 3(17).

http://bogoslov.ru/person/3177038

В ряде случаев вызывает вопросы лексика, не соответствующая священному значению текста. Приведем примеры из того же сборника (Молитвы и песнопения православного молитвослова: (СПб, 1912, репр.М, 1993) Хотя камень был припечатан Иудеями…( тропарь воскресный 1 гласа, с.166) Христос, Спаситель наш, пригвоздив ко Кресту запись грехов на нас, тем ее зачеркнул… (стихира воскресная 2 гласа, с.168) Все выше понимания, все преславны тайны Твои… (на стиховне Богородичен, глас 2, с. 169) …освободившись от наследственного осуждения (тропарь воскресный 4 гл., с.175) …Церковь, очищенная от бесовской скверны истекшею из бока Твоего…(ирмос 6 песни воскресного канона 4 гл., с.176 Все это, вкупе со множеством славянизмов производит весьма дисгармоничное впечатление. Еще один пример — ирмос 1 песни канона Богородице: Слав:  Отверзу уста моя,/и наполнятся Духа,/и слово отрыгну Царице Матери,/и явлюся, светло торжествуя,/и воспою, радуяся, Тоя чудеса. Пер. Н. Нахимова:  Открою уста мои, и они исполнятся Духа: и я изреку хвалебное слово Царице-Матери, явлюсь весело торжествующим и радостно буду воспевать чудеса Ея. (там же, стр. 151–152) Наш вариант:  Отверзу уста мои,/и они исполнятся Духа;/и слово изреку Царице Матери,/и явлюсь светло торжествующим,/и воспою радостно Ее чудеса. Все изложенное показывает, насколько внимательно следует относиться к славянскому (чаще всего дословно копирующему греческий) тексту, отступая от порядка слов лишь в необходимых случаях — ради ясности смысла и сохранения ритма оригинала. Что касается лексики, то мы, приняв за основу нормы современного литературного языка, сознательно оставляем сравнительно немногие слова и обороты, характерные для нашей Богослужебной традиции. присно (…всегда, ныне и присно…) слова несущие особую богословскую нагрузку (Ипостась, Единица, сверх-существенный, со-вечный, Приснодева) привычные и понятные всем, церковным людям греческие слова, (алавастр, трапеза, елей (а не масло!) фимиам и т.п.; «Рог» в значении «сила», «семя» в значении «потомство»

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

Видимо, эти взгляды гимнографа обусловили содержание написанного им в память о римском папе Льве Великом канона, которой впоследствии вошел в восточно- и южнославянскую гимнографию XII–XVII вв. 1 Michel A. Der Kampf und das politische oder petrinische Prinzip der Kirchenführung//Das Konzil von Chalkedon. Geschichte und Gegenwart. Bd. Würzburg, 1953. S. 491–562; Dvornik F. Byzantium and the Roman Primacy/Transl. by E.A. Quain; 2nd ed. N.Y., 1979; Мейендорф И. , протопр. Единство империи и разделения христиан: Церковь в 450–680 гг.: Пер. с англ. М., 2012. 2 Задворный В.Л. Сочинения Римских понтификов эпохи поздней Античности и раннего Средневековья (I–IX вв.). М., 2011. C. 143–145; Захаров Г.Е. Римское первенство и развитие института церковного собора в эпоху арианских споров//Вестн. ПСТГУ. Сер. II. 2015. Вып. 1 (62). С. 7–25. 3 Klinkenberg H.M. Papsttum und Reichskirche bei Leo d. Gr.//Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Kanonistische Abteilung. 1952. Bd. 38. S. 37–112; Ullmann W. Leo I and the Theme of Papal Primacy//Journal of Theological Studies. 1960. Vol. XI (1). Р. 25–51; Idem. A Short History of the Papacy in the Middle Ages. 7th ed. L.; N.Y., 2003. P. 11–16. 4 Численность участников собора оценивается в источниках по-разному, см.: Goemans M. Chalkedon als “Allgemeines Konzil”//Das Konzil von Chalkedon. Bd. 1. Würzburg, 1951. S. 261–262. 6 Martin T.O. The Twenty-Eighth Canon of Chalcedon: A Background Note//Das Konzil von Chalkedon. Bd. 2. S. 433–458; Hermann E. Chalkedon und die Ausgestaltung des konstantinopolitanischen Primats//Ibid. S. 459–490. 8 Gottesdienstmenäum für den Monat Februar: Auf der Grundlage der Handschrift Sin. 164 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Teil 2:10. bis 19. Februar/H. Rothe (Hrsg.). Paderborn, 2006. S. XXIX–XXXII. 11 Ср.: Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097 гг. СПб., 1886. С. LXVII–LXXII. 13 Продолжатель Феофана: Жизнеописания византийских царей/Изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Lev_Velikij/pe...

«Свят будет растяй власы главы своея» ( Числ.6:5 ). Примечания: 1 «Словарь церковно-славянского и русского языка», составленный Вторым Отделением Императорской Академии наук, Спб, 1847 г., см. слово «оброснение») 2 «Новая Скрижаль», Спб., 1870 г., стр. 430. 3 «Русские простонародные праздники и суеверные обряды», Снегирев И.М. , М., 1837 г., часть 1, стр. 210. 4 « Дионисий Ареопагит », книга о церковной иерархии, в кн.: «Писания свв. отцов и учителей Церкви, относящиеся к истолкованию православного богослужения», СПб., 1855, т. 1, стр. 197. 5 См. в книге: «Опыт курса церковного законоведения». Спб, 1851 г. вып. II, стр. 382. 6 «Указатель для обозрения Московской Патриаршей ризницы и библиотеки», М., 1858 г., стр. 285. 7 «Христианские древности и археология». Ежемесячный журн. изд. И. Прохоров, 1862 г., т. 2., ср. 7, см. рисун. 8 Там же. 9 «Писания святых отцов и учителей Церкви, относящиеся к истолкованию православного богослужения», Спб, 1855 г., том I, стр. 271. 10 Там же, стр. 365. 11 Назорей (от евр. «незир» — отделенный, посвященный) человек, посвящённый во времена Ветхого Завета на особое служение Богу посредством принятия ряда обетов ( Числ.6 ). Назореем был судия Самсон ( Суд.13:5 ); 2) одно из имен Господа Иисуса Христа. В продолжении всего срока обета, назореям запрещалось стричь волосы ( Чис.6:5 ). 12 «Христианские древности и археология», Спб, 1862 г., кн. 2, рисун. к стр. 8. Еще кн. 3. 13 Там же. 14 Там же, кн. 3. 15 «Славянские рукописи», Московская синодальная библиотека, 132, л. 201. 16 «Записки о Московии барона Герберштейна», пер. с латинского Ив. Анонимов. Спб., 1866, стр. 47. 17 «Душеполезное Чтение», 1867 г. кн. 3, стр. 282. 18 «Московские губернские ведомости», 1847 г., стр. 117. Здесь сказано о священниках: «волосы отращивают до плеч». 19 Печат. в Москв., 1656 г., смотр. л. 129, гл. 40. 20 «Деяния Вселенских Соборов», хранится в Синод. библиот. I. л. 187, обр. 21 Дела присяги священника (ставленическая грамота, присяжный лист). 22 История Московского епархиального управления со времени учреждения Св. Синода (1721–1821), М.: В тип. «Русских ведомостей», 1870; См. в «Чтения в Обществе любителей духовного просвещения”, кн. 7, стр. 198, 199. 23 «Нечто о ращении волос», святитель Филарет Московский (Дроздов) . «Душеполезные чтения» 1870 года из декабрьской книжки. Москва, 18 декабря 1870. Рекомендуемые статьи Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки

http://azbyka.ru/nechto-o-popovskih-gume...

соответствии с этимологией этого слова (грамматика - γραμματικ от γρμμα - буква, написание) называлась наука о письме, графическая и орфографическая «премудрость». Ссылки на «осмочастие», «осмочастный разум», «осмочастное учение» использовались в качестве аргументов в богословско-филологических спорах, отступления от его грамматической схемы могли трактоваться как ересь. Лит.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. 164(442). С. 312; Малинин В. Н. Грамматика Иоанна, экзарха Болгарского. СПб., 1883; Worth D. S. The Origins of Russian Grammar: Notes on the State of Russian Philology before the Advent of printed Grammars. Columbus (Ohio), 1983. P. 14-21 (рец.: Живов В. М. Славянские грамматические сочинения как лингвист. источник//Russian Linguistics. 1986. Vol. 10. P. 73-113); Мечковская Н. Б. Ранние восточнослав. грамматики. Мн., 1984. С. 35-38; Hiмчyk В. В. Мовознавство на Ykpaïhi в XVI-XVII ст. К., 1985. С. 18-31; Живов В. М. Буковница 1592 г. и ее место в истории рус. грамматической мысли//The Language and Verse of Russia: In Honor of D. S. Worth. M., 1995. С. 231-303; Мечковская Н. Б., Супрун А. Е. Знания о языке в средневек. культуре юж. и зап. славян//История лингвист. учений: Позднее средневековье. СПб., 1991. С. 125-181; Славова Т. Грамматически съчинения и знания//СтБЛ. 1992. С. 107-109; Добрев И. Осемте части на грамматиката//КМЕ. 1995. Т. 2. С. 880-882; Захарьин Д. Б. Европейские науч. методы в традиции старинных рус. грамматик (XV - сер. XVIII в.). Münch., 1995. С. 1-6; Никольский Б. М. Истоки слав. грамматической теории: (Трактат «О восьми частях слова» и греч. грамматики): АКД. М., 1995; он же. «О восьми частях слова»: Проблема источников//Эволюция грамматической мысли славян XIV-XVIII вв. М., 1999. С. 9-33; Левшина Ж. К. Славянское грамматическое соч. «О восьми частях слова»: (Археогр. обзор)//Опыты по источниковедению: Древнерус. книжность: Археография, палеография, кодикология. СПб., 1999. С. 66-76; Кузьминова Е. А. Типы бытования грамматики Лаврентия Зизания в Московской Руси в 1-й пол. XVII в.//ВМУ: Филол. 1997. 4. С. 68-84; она же. Развитие грамматической мысли России XVI-XVIII вв. М., 2012; она же. «Словарь трудностей» церковнослав. языка XVII в.//ВМУ: Филол. 2016. 2. С. 40-50; Keipert H. Grammatik und Theologie: Zur Objektsprache des slavischen Traktats über die acht Redeteile//ZSP. 1999. Bd. 58. H. 1. S. 19-42 (пер. на рус. яз.: Кайперт Х. Грамматика и теология: По поводу языка-объекта слав. «Трактата о восьми частях слова»/Пер.: К. А. Максимович//Рус. язык в науч. освещении. 2008. 1(15). С. 79-97); Поликарпов-Орлов Ф. П. Технология: Искусство грамматики/Изд. и исслед.: Е. Э. Бабаева. СПб., 2000.

http://pravenc.ru/text/2578025.html

Так и у о. Георгия Кочеткова здесь появляется лексема «в таинстве», вероятно, со значением «в Таинстве Евхаристии»: « Херувимов в таинстве изображая …». Опять грубая неточность и искажение смысла: помимо того, что как нами было сказано выше, – тайно (μυστικς) – это обстоятельство образа действия к причастию образующе , в Херувимской песни говорится не о всем Таинстве Евхаристии, а о конкретном ее моменте – Великом Входе. Вообще делать подобные вставки – крайне опасно, ибо малейшая лишняя деталь может исказить текст до неузнаваемости. Например, автор статьи предлагает, помимо местоимения « Мы », вставить в самое начало гимна еще и местоимение « все », т. е. получается « Мы все ». Но, как мы ранее упоминали, ни в греческом оригинале, ни в славянском переводе нет местоимения «мы», а артикль о (слав. иже ) может и вовсе не переводиться, ибо, будучи лишь определенным артиклем, он подчеркивает действие причастий εκονζοντες ( образующе ) и προσδοντες ( припевающе ). Более того, причастия с артиклем о (слав. иже ) могут рассматриваться как субстантивированные, т. е. выступать в роли существительного и фактически являться в предложении подлежащим. Так, Н. Ильминский приводит примеры различных способов перевода греческих сочетаний артикля с причастием на церковнославянский язык. В числе прочих имеются случаи, когда причастие переводится как полное, но без иже , и может быть подлежащим, напр.: Ο δ βσκοντες φυγον . Пасущии же бежаша . Син. пер .: Пастухи же побежали. (Мф 8, 33) . Особенно же показательны примеры, когда причастие и артикль переводятся в поздней редакции местоимением иже + причастие , а в более древней, – просто причастием, выступающим в роли подлежащего. Напр.: Иже по мне грядый ( πσω μου ρχμενος ) предо мною бысть ( Ин. 1, 15 ). Грядый по мъне предъ мъною бысть (Остромирово, Мариинское и Галичское Евангелия). Синод. пер.: Идущий за мною стал впереди меня . Таким образом, местоимения «мы», а тем более «мы все», в начале гимна ни в коем случае быть не должно , ибо не оно сосредоточивает на себе главное внимание. Главные здесь отнюдь не мы , а херувимы .

http://ruskline.ru/analitika/2011/08/22/...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010