До устройства этого пригородного кладбища умерших русских хоронили в самом Париже на разных инославных кладбищах (Пер-Лашез, на Монмартре), ибо отдельного православного кладбища в городе не существовало. Юридически и кладбище в Сент-Женевьев всегда принадлежало местным властям, отчего русские погребения с трех сторон окружены французскими могилами и свободных мест осталось уже очень мало. По-видимому, недалеко время, когда погост, где в ХХ веке нашли последний приют около 10 000 беженцев из России, будет закрыт и превратится в исторический некрополь. Кладбище появилось после того, как в 1928 кн. В. К. Мещерская основала в Сент-Женевьев, в старинном поместье, богадельню для русских эмигрантов — «Русский дом им. Императрицы Марии Феодоровны». Поместье было куплено на средства богатой американки Дороти Педжет, которая воспитывалась в парижском пансионе Мещерской и полюбила изгнанников из России. Кладбище поначалу предназначалось только для умерших в богадельне. В самой богадельне, где призревалось 300 человек, действовала домовая Никольская церковь. Войдя на кладбище через низкие ворота, в конце березовой аллеи можно сразу увидеть обрамленный деревьями белоснежный храм высотой в 17 м, который увенчан барабаном с голубой главкой и золоченым крестом. В небольшое здание ведет перспективный портал, украшенный росписью с изображением ангелов. Над порталом, под козырьком, помещена икона «Успения Божией Матери». Фасады оформлены лопатками и прорезаны узкими окнами-бойницами. Такие же окна сделаны в трех полукруглых апсидах, украшенных по верху аркатурным пояском. Внешний вид храма отличается подчеркнутой простотой и гармоничными пропорциями. Этого впечатления и добивался архитектор А. А. Бенуа, взявший за образец новгородские церкви XV–XVI веков. Его проект воплотил строитель-француз Жюль Пейру. 150 тыс. франков на строительство собрали сами эмигранты — истрачено было 135 тыс. Во главе строительного комитета стояли кн. В. К. Мещерская и бывший министр Н. Н. Федоров. Как и в новгородских церквах, все стены храма внутри покрыты росписями со сценами из Нового Завета и изображениями святых, исполненными А. А. Бенуа и его женой М. А. Бенуа-Новинской, которая во время работы едва не погибла, поскользнувшись на лесах. В 1972 она же реставрировала эти росписи. Надписи славянской вязью начертал замечательный каллиграф гр. Г. А. Шереметев, живший при храме «в смиренном звании псаломщика». Двухъярусный иконостас был изготовлен по эскизу инженера И. М. Грекова в мастерской «Русского дома»; стилизованные образа в нем написали П. А. Федоров и кжн. Е. С. Львова, члены парижского общества «Икона». Отдельные иконы исполнили другие его члены: С. Я. Рышкова-Чекунова («Св. Геновефа»), Г. В. Морозов, Е. П. Озолина. Латунное паникадило сделано в виде византийского хороса.

http://sobory.ru/article/?object=00634

Бибиков М. В. Byzantinorossica: Свод византийских свидетельств о Руси. – М.: Языки славянской культуры, 2004. (Studia Philologica). С. 46 – 52, 74 – 81, 222–236. Бибиков М.В. Историческая литература Византии. – СПб.: Алетейя, 1998. С.95–98. Бибиков М.В. Константин VII Багрянородный//Католическая энциклопедия. – М.: Изд–во Францисканцев, 2005 – Т. 2.  Бородин О.Р. Географические знания//Культура Византии: вторая половина VII – XII в. – М.: Наука, 1989. Брайчевский М.Ю. По поводу одного места из Константина Багрянородного//Византийский временник. –  М.,   1960. – Т. 17. Васильев А.А. История Византийской империи. Время до Крестовых походов (до 1081). – СПб.: Алетейя, 1998.    Грот К. Известия Константина Багрянородного о сербах и хорватах и их поселении на Балканском полуострове. – СПб., 1880. Иоанн, игумен. Обрядник византийского двора (De Ceremoniis aulae Byzantinae) как церковно–археологический источник. – М., 1895. Источниковедение истории южных и западных славян. Феодальный период. – М.: МГУ, 1999. С.12–13, 160–161. Карпов С.П. Константин VII Багрянородный//Антология мировой правовой мысли в 5–ти томах. – М.: Мысль, 1999. – Т. II: Европа V – XVII вв. Карпов С.П. Культура Трапезундской империи//КВ(3). Лебедев А.П. Очерки внутренней истории Византийско–восточной церкви в IX, X и XI веках: От конца иконоборческих споров в 842 г., до начала Крестовых походов – 1096 г. – СПб.: Алетейя, 1998.   Литаврин Г. Г. Путешествие русской княгини Ольги в Константинополь: Проблема источников//Византийский временник. –  М.,  1982. – Т. 42. Литаврин Г.Г. Византия, Болгария, Древняя Русь (IX – начало XII в.). – СПб.: Алетейя,  2000.   Литаврин Г.Г. О датировке посольства княгини Ольги в Константинополь//История СССР. – 1981. – 5. Лихачева В.Д., Любарский Я.Н. Памятники искусства в «Жизнеописании Василия» Константина Багрянородного//Византийский временник. –  М.,  1981. – Т. 42. Любарский Я.Н. Сочинения Продолжателя Феофана. Хроника, история, жизнеописания?//Продолжатель Феофана. Жизнеописания византийских царей/Пер. Я.Н. Любарского. – М.: Наука, 1992.

http://bogoslov.ru/person/2931320

Для меня это было откровением. Действительно, глядя на игру своего сына, понимаешь очень многое. Начинаешь видеть действительно удивительные вещи. Начинаешь видеть, что происходит, когда линия наступления получает и отдает мяч, что происходит, когда кто-то промахивается, что происходит, когда отсутствует командный дух и игроки не действуют сообща. Потом начинаешь видеть ошибки. Ты видишь, что происходит с нападающими и с защитниками, когда нет четкой линии. Мяч не движется в нужном направлении. Нам не нужно еще одно поколение, которое, подобно спортивным телекомментаторам, просто говорит о футболе. Я устал выслушивать долгие пояснения о том или ином предмете или давать такие пояснения. Давайте учить людей помогать вместо того, чтобы просто говорить об игре, говорить о миссионерской деятельности или церковноприходских школах. Давайте приобретать необходимые навыки для обучения других людей, чтобы Церковь росла, чтобы возрастала сила, мощь, любовь и полнота, которыми она призвана быть в нашей стране. Говоря о силе, я имею в виду человеческую силу - не какие-то особые программы или материалы - но человеческую силу, силу laos " а (греч. народа. - Прим. пер.), силу мирян. Именно в них - наша крепость. Служение мирян - это возврат к истокам, когда все верующие, все верные начинают использовать свои дары и таланты на благо Церкви; то есть не просто присутствуют на службах, но служат, являются служителями. Неслучайно само православное богослужение называется «службой». Богослужение Церкви - это совместное дело всего христианского народа, который обозначается одним понятием «служитель». В Таинствах ко всем христианам прилагается одно и то же слово - «служитель» (англ. «servant», в нашем церковно-славянском богослужении - «раб», но греческий термин doulos имеет оба указанных значения. - Прим. ред.). Это означает, что никто не может отказаться от служения Христу и Его Церкви. Разве хоть в одном Таинстве к нам обращаются абстрактно? Каждый раз это личное обращение, всегда произносится имя человека - Мария, Иоанн, Андрей. Тем самым это личностное признание. Но, может быть, нас просто называют по имени? Нет, нас всегда идентифицируют как служителей Божиих, и это обозначение добавляется к нашему имени.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/11/3...

Самуткина Л.А. Описание стихийных бедствий в «Хронографии» Иоанна Малалы// Историческая мысль и историография на рубеже античности и средневековья. – Иваново: Ивановский гос. университет, 2000.. Свод древнейших письменных известий о славянах. – T.I: (I – VI вв). – М.: Восточная литература, 1994.   Творогов О. В. Хроника Иоанна Малалы//Словарь книжников и книжности Древней Руси. – Л.: Наука, 1987. – Вып. I (XI  – первая половина XIV в.). Удальцова З.В. Византийская культура. – М.: Наука, 1988. С.60. Удальцова З.В. Источники по истории Византии IV – первой половины VII в.//История Византии: В 3–х томах. – М.: Наука, 1967.  – Т. 1. С.47–50. Удальцова З.В. Мировоззрение византийского хрониста Иоанна Малалы//Византийский временник. –  М.,  1971. – Т. 32. Удальцова З.В. Развитие исторической мысли//Культура Византии: IV – первая половина VII в. – М.: Наука, 1984.     цева. – М.: Наука, 1987. С.246–260. Удальцова З.В. Хроника Иоанна Малалы в Киевской Руси//Археографический ежегодник. 1965. – М.: Наука, 1966. Удальцова З.В. Церковные историки ранней Византии//Византийский временник. –  М.,  1982. – Т. 43. Чернышева М.И. К характеристике славянского перевода “Хроники” Иоанна Малалы (Роль иноязычных вкраплений)//Византийский временник. –  М.,  1983. – Т. 44. Шестаков С. Иоанн Ритор в церковной истории Евагрия//Ученые записки Императорского Казанского университета. – Казань, 1890. – Т. 57. – Сентябрь–октябрь. Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод хроники Иоанна Малалы//Византийский временник. –  М.,  1969. – Т. 30. Шусторович Э.М. Хроника Иоанна Малалы и античная традиция в древней русской литературе//Литературные связи древних славян. – Л.: Наука, 1968. (ТОДРЛ.  –  Т. 23). Библиография работ автора: Летопись: Книга V. О временах троянских/Пер.  с греч.: Л.А.Фрейберг//Памятники византийской литературы IV–IX веков. – М.: Наука, 1968. Слово второе. Слово пятое//  От берегов Босфора до берегов Евфрата/Перевод, предисл. и  коммен.:   С.С.Аверинцев. – М.: Наука, 1987.  То же: Многоценная жемчужина. Преп. Ефрем Сирин. Свят. Григорий Богослов. Палладий Еленопольский. Преп. Роман Сладкопевец. Преп. Исаак Сирин. Преп. Иоанн Дамаскин. Преп. Феодор Студит/Перевод с сирийского и греческого языков  С.С.Аверинцев. – Киев: Дух i Лimepa, 2003.

http://bogoslov.ru/person/2928481

Среди молитв «К причастию» на славянском в наших молитвословах одна стоит особняком: в разных изданиях она оказывается шестой или седьмой, молитва Симеона Нового Богослова. Самая длинная, безо всякой видимой структуры, сложно выраженная, с неожиданным порядком слов… (Меня удивляла ее «нескладность»: до тех пор, пока я не услышал ее по-гречески — изящный, легкий текст, который так и просится для заучивания наизусть!) Вот небольшой отрывок в русском изложении: Я согрешил более блудницы, которая, узнав, куда Ты зашел, Купив миро, смело пришла помазать Ноги Твои, Христа моего, Владыки и Бога моего. Как ту не отверг Ты, приступившую от сердца, Так и мною не возгнушайся, Слове, но подай мне Твои ноги И держать, и целовать, и струею слез, Как бы драгоценным миром, их дерзновенно помазать Омой меня слезами моими, очисти меня ими, Слове, Остави и грехи мои и подай мне прощение. Пер. иеромонаха Порфирия (Успенского).  Нелегко следовать за преподобным Симеоном в таком беспощадном «покаянном реализме». Но в этом смысл его пути. Именно так встретился с Богом он сам. Не все понимали Симеона. И при жизни, и вплоть до нашего времени, на него возводили и продолжают возводить самые разные обвинения: неподчинение церковной власти, богословское невежество, излишняя утонченность духовных созерцаний, несвоевременная ревность по Евангелию или модернизм… Но никто не усмотрел у него неправославия или неправомыслия. Он неизменно оставался прежде всего христианином-максималистом, все свое существо подчинившим одной цели — Христу. Священник Николай СОЛОДОВ Новое слово Симеона из Галаты Не счесть людей, которые получили богословское образование или научные степени по богословию. У них всех есть документ, что они – богословы. Но в Православной Церкви богословами именуют только трех святых: Евангелиста Иоанна, Григория Назианзина и Симеона из Галаты, называемый «новым богословом». Действительно, по сравнению с двумя предшественниками, Симеон жил довольно поздно: родился в середине X в., умер в начале XI в. Но почему именно он получил это звание? Ведь почти каждый церковный писатель оставил после себя богословские труды, и многие из них цитируются гораздо чаще, чем книги преп. Симеона.

http://pravmir.ru/xristianin-maksimalist...

Как следует из предисловия Е. Федотовой на с. 20 (Вестник РСХД. 1952. 6. С. 20), Г. П. Федотов перевел всю Псалтирь для употребления в общественном и частном богослужении с целью замены славянского богослужебного языка русским. Перевод был осуществлен, по словам Е. Федотовой, со славянского, но с некоторыми исправлениями по евр. и греч. текстам. Это пояснение подтверждается как анализом самого перевода, так и собственными словами Е.П. Федотова: «...в первую очередь для одного обсуждения готовлю перевод псалмов. Вчерне он у меня готов, но мне не хватает здесь еврейского текста или, в замену его, научного комментария, которым я пользовался в Париже... И, как во всем, и здесь надо отвеять пшеницу Господню от мякины исторической: еврейской, греческой, славянской» (Федотов Г. П. Письмо матери Марии Скобцовой [от 29 августа 1938 г. Из архива о. Сергия Гаккеля (Великобритания)]//Вестник РХД. 182. I–2001. Париж; Нью-Йорк; Москва. С. 113–114, цит. 113). Как следует из цит. письма и из пояснения в «Вестнике РХД» 182. С. 101), перевод был осуществлен в конце 1930-х гг. до эмиграции Г. П. Федотова в Америку в 1940 г. Нам неизвестно, использовались ли на самом деле псалмы в переводе Г. П. Федотова за православным богослужением, однако подобный прецедент (помимо «обновленчества» 1920–30-х гг.) имел место в конце XX в. в одном из московских храмов, где читалось (без благословения правящего архиерея) шестопсалмие в переводе (с евр.) С. С. Аверинцева . П. В-ский. Смысл и композиция шестопсалмия//ЖМП. 1968. 10. С. 62–68. Перевод шестопсалмия на с. 64–67 со слав. с учетом пер. П. А. Юнгерова , Ф. Д. Самарина и др. с попыткой сохранить ритмику слав. пер. Бирукова Е. Н, Бируков И. Н. Псалмы 1, 50, 90//ЖМП. 1993. 12. Приложение (с. 1–5). Новое русское переложение псалмов выполнено в 1975 1985 гг. на основании церковно-славянского текста и перевода П. А. Юнгерова . Впервые напечатано полностью в «Литературной учебе» в 1994 г. (подробнее см. в предисловии к переводу Псалтири: Литературная учеба. 1994. 1. С. 3–62). Вдохновителем этой работы на ее начальной стадии был профессор Б. А. Васильев , оказавший переводчикам помощь текстологическими консультациями. Сверка пер. осуществлена Т. А. Миллер, ею же составлены примечания. Много изданий в отд. книгах, в т. ч.: Псалтирь учебная. М.: Правило веры, 2000 [переизд.: 2003, 2004, 2006]. 816 с. [Книга включает: молитвы по кафизмам и устав чтения Псалтири, русский перевод Псалтири, историч. и богословский комментарий, порядок чтения по усопшим]; Псалтирь с параллельным переводом на русский язык. М.: ПСТГУ, 2007. 672 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Виднэс М. Б. Неизвестный отрывок Псалтыри из Вестероса в Швеции//ТОДРЛ. 1971. Т 26. С. 352–356. Αn Early Slavonic Psalter from Rus. Vol. 1. Photoreproduction/Ed. by M. Altbauer, H. G. Lunt. Camb. (Mass.), 1978. Schenker A. Psalmen in den Hexapla: Erste krit. u. vollst. Ausg. der hexaplarischen Fragmenme auf dem Rande der Hs. Ottobianus graecus 398 zu den Ps. 24–32 . Città del Vaticano, 1982 (Studi e Testi; 295). 497 ρ. Норовская Псалтирь: Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1–2. София, 1989. Князевская О. А. [Рец.] Новая публикация славянской рукописи из ГИМ: Норовская псалтирь – среднеболгарская рукопись 14 в.//Археографический ежегодник за 1989 г. М., 1990. С. 329. Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slavicus 2/N)/Sub red. Fr. V. Mares. Wien, 1997 (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse; Schriften der Balkan-Komision. Philologische Abteilung; 38). XXIV, 201 S. Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе: С илл.: В 10 т. Т. 4. Псалтирь. М., 1997. 344 с. Фототипическое воспроизведение Псалтири из Геннадиевской Библии. Прозаические переводы с греческого и церковнославянского Псалтирь 1683 г. в пер. Аврамия Фирсова/Подг. текста, словоуказ. и пред. Е. А. Целуновой. München, 1989 (Slavistische Beitr.; 243). 652 с. Пер. еп. Порфирия (Успенского) : Образцы русского перевода священных книг Ветхого Завета 72 толковников: Образец второй: Псалтирь//ТКДА. 1869. 4. С. 37–70 [ Пс. 1–25 ]; Пятьдесят псалмов (26–75): Переведены с рукописной Псалтири 862 г.//ТКДА. 1873. 12. С. 173–240; Псалмы 76–118: Переведены с греческой рукописной Псалтири 862 г.//ТКДА. 1875. 8–11. С. 1–104. Отд. изд.: Порфирий, еп. [Чигиринский (Успенский К. А.)]. Псалтирь в русском переводе с греческого. 1 Киев, 1874 [ Пс. 175 ] – 1875 [ Пс. 76–150 ]; 2 СПб., 1893. 242 с.; 3 1906. 225 с. [на обложке: Изд. 2-е.]. Г. П. Федотов. Шестопсалмие: [Новый пер.]//Вестник Русского (Студенческого) Христианского Движения. Париж, 1952. 6. С. 21–23. Он же. Псалмы//Там же. 2001. 182. С. 101–112 ( Пс. 1–15 ); Он же. Перевод Псалтири//Там же. 2002–1. 183. С. 63–79 ( Пс. 16–30 );·2002-II. 184. С. 20–25 ( Пс. 32–35 ); 2003–I. 185. С. 96–107 ( Пс. 36–45 ); 2003–II. 186. С. 35–40 ( Пс. 46–50 ); 2004–II. 188. С. 93–103 ( Пс. 51–63 ); 2005–I. 189. С. (?) ( Пс. 64–79 ); 2005–II, 2006–I. 190. С. 19–31 ( Пс. 80–90 ); 2006–II. 191. С. 42–59 ( Пс. 91–105 ). [Продолжение следует.]

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

В обширном наследии ученого особое место занимают труды по истории слав. языков, в частности по истории церковнослав. языка, сохраняющие актуальность в наст. время. Как фундаментальные труды Д. (Очерк истории русского языка. М.; Л., 1924. S.-Gravenhage, 1962р; то же//Избр. работы. 2000. С. 1-337); Введение в историю русского языка. Brno, 1927. М., 19692; Русские рукописи XI и XII вв. как памятники старославянского языка//Jyжhocлobehcku филолог. 1924. 4. C. 72-94; 1925/1926. 5. C. 93-117; 1926/1927. 6. C. 11-64 (то же//Избр. работы. 2000. С. 391-494); Мысли и предположения о происхождении старослав. языка и слав. алфавитов//Bsl. 1929. Ro. 1. S. 48-85 (то же//Избр. работы. 2000. С. 566-612); Славянское правописание X-XII вв.//Slavia. 1933. Ro. 12. Seš. 1/2. S. 45-82 (то же//Избр. работы. 2000. С. 644-682)), так и его статьи, посвященные отдельным памятникам письменности и языковым явлениям (ср., напр.: К вопросу о языке Киевских листков//Slavia. 1922/1923. Ro. 1. Seš. 2/3. S. 219-227 (то же//Избр. работы. 2000. С. 341-349); Le traitement de dans les langues slaves//RES. 1926. Vol. 6. Fasc. 3/4. P. 216-223 (рус. пер.: Рефлекс в славянских языках//Избр. работы. 2000. С. 383-390); Мюнхенский абецедарий//Изв. АН СССР. Отд-ние гуманит. наук. 1930. 3. С. 211-221 (то же//Избр. работы. 2000. С. 613-623) и др.), отличаются тщательностью проведенного анализа языкового материала и масштабностью филологической мысли. В основе работ Д. по исторической лингвистике лежит понимание языкового развития как преобразования одной системы в другую. Изменение системы языка ученый рассматривал в контексте влияния на язык социо-культурных факторов. Используя системный подход при исследовании древнейших восточнослав. рукописей, Д. заложил методологические основы лингвистического анализа древних памятников письменности. В 20-х гг. ученый исследовал и описал «большую часть рукописей московских рукописных собраний, которые можно относить к XI и первой половине XII в. ...и некоторые рукописи 2-й половины XII в., более архаичные по своему письму» (Избр.

http://pravenc.ru/text/180600.html

Библиография работ о персоне: Антология педагогической мысли христианского Средневековья: Пособие для учащихся пед. колледжей и студентов вузов: В двух томах/Сост., ст. к разделам и коммент.: В.Г. Безрогов, О.И. Варьяш – М.: АО " Аспект Пресс " , 1994.  – Т. 2. Бицилли П.М. Салимбене: (Очерки итальянской культуры XIII в.). – Одесса, 1916, 304. С.121–123. Блок М. Короли–чудотворцы: Очерк представлений о сверхъестественном характере королевской власти, распространенных преимущественно во Франции и Англии. – М.: Языки русской культуры, 1998.   Вайнштейн О.Л. Западноевропейская средневековая историография. – М.; Л.: АН СССР, 1964.   Вайнштейн О.Л. Западноевропейская средневековая историография. – М.; Л.: АН СССР, 1964.   Вайнштейн О.Л. Историография средних веков в связи с развитием исторической мысли от начала средних веков до наших дней . – М.; Л., 1940. Воскобойников О.С. Гвиберт Ножанский  Православная энциклопедия/Под общей ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. – М.: Церковно–научный центр «Православная энциклопедия», 2000 – 2006. – Т. Х. Гене Б. История и историческая наука средневекового Запада/Пер. с франц. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С.  25, 166. История средних веков/Составитель М.М.Стасюлевич. – СПб.: Полигон; АСТ, 1999. Дюби Ж. Европа в Средние века. – Смоленск: Полиграмма, 1994. Дюби Ж. Трехчастная модель, или Представления средневекового общества о самом себе/Пер. с франц. –  М.: Языки русской культуры, 2000. С.198–202.  Заборов М.А. Введение в историографию крестовых походов. (Латинская хронография XI – XII вв.). – М.: Наука, 1966.   Заборов М.А. История крестовых походов в документах и материалах. – М.: Высшая школа, 1977. – С. 11 – 13.  Зарецкий Ю.П. Детство в средневековой автобиографии: Святой Августин и Гвиберт Ножанский//Вестник Университета Российской академии образования. – М., 1998. – 1. Карева В.В. Гвиберт Ножанский и его сочинение " Monodiae "http://Общественная мысль в контексте истории культуры: Сб. в честь А. Э. Штекли. – М. : Наука, 2004.

http://bogoslov.ru/person/2616820

А. с. широко распространены в восточнослав. рукописной традиции, в особенности в XV-XVII вв.; в ряде случаев встречаются подборки А. с., включающие до 10 и более стихотворений (напр., в сборнике толкований сер. XVI в. РГАДА. Ф. 181. 478; в сборнике 1632 г. РНБ. Погод. 1615; в сборнике 1-й трети XVII в. НБ МГУ. 1356). В южнослав. традиции они известны гораздо меньше - надежно засвидетельствовано лишь неск. редакций А. с. «Аз есмь Бог» в списках XIV-XVI вв. Изд.: Амфилохий [ Сергиевский] , архим. Описание рукописей Воскресенского ставропигиального... монастыря. М., 1875. С. 140-141; Петров А. К истории букваря//Рус. школа. 1894. 4. С. 18-21; Соболевский А. И. Церковнославянские стихотворения IX-X вв. и их значение для изучения церковнославянского языка//Труды XI Археологического съезда. М., 1902. Т. 2. С. 29-34; то же// Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910. С. 3, 13-15; Демкова Н. С., Дробленкова Н. Ф. К изучению славянских азбучных стихов//ТОДРЛ. 1968. Т. 23. С. 27-61; Куев К. М. Азбучната молитва в славянските литератури. София, 1974; Д., Милтенова А. Апокрифният сборник от монастира Савина XIV в. в сравнение с други подобни южнославянски ръкописи//Археографски прилози. Београд, 1987. 9. С. 14-15; Кобяк Н. А. Азбуки толковые в сборнике XVII в. собрания МГУ 1356//Из фонда редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского университета. М., 1987. С. 142-156. Лит.: Якобсон Р. О. Заметки о древнеболгарском стихосложении//ИзвОРЯС. 1923. Т. 24. 2. С. 354-356; Адрианова-Перетц В. П. Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в. М.; Л., 1937. С. 10-14; Vrana J. O postanku i karakteru staroslovenskih azbukvara i azbunih molitava//Filologia. Zagreb, 1963. K. 4. S. 191-204; Панченко А. М. Перспективы исследования древнерусского стихотворства//ТОДРЛ. 1964. Т. 20. С. 256-273; Mare š F. V. Azbuna básén z rukopisu Statni veejne knihovny Saltykova-Šedrina v Leningrade (Sign. Q.I.1202)//Slovo. 1964. K. 14. S. 5-24; Драгова Н. Втората апология на българската книга и нейните извори//Константин-Кирилл Философ: Юбилеен сб. по случай 1100-годишнината на смъртта му. София, 1969. С. 315-347; Mare š F. V. Hlaholice na Morav a v échach//Slovo. 1971. K. 21. S. 160-163; Зыков Э. Г. Судьба «Азбучной молитвы» в древнерусской письменности//ТОДРЛ. 1971. Т. 26. С. 177-191; он же. Русская переделка древнеболгарского стихотворения//Там же. 1974. Т. 28. С. 308-316; Mo š in V. Još o Hrabru, slavenskim azbukama i azbunim molitvama//Slovo. 1974. K. 23. S. 5-71; Сказания о начале славянской письменности/Вступ. ст., пер. и коммент. Б. Н. Флори. М., 1981. С. 177-178.

http://pravenc.ru/text/63680.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010