Заключается номер рецензиями и отчетом о V Международной конференции РПЦ «Православное учение о церковных Таинствах» (Москва, 13-16 ноября 2007 г.). Рецензируются следующие книги (и один журнал): Бралевский С. Образ папства в церковной историографии ранней Византии. Лодзь, 2006 (на польском яз.) (с. 363-367, рецензент А. В. Бармин); Византийские мистики/Изд. подг. А. Риго. Турин, 2008 (на итал. яз.) (с. 368-371, рецензент А. Г. Дунаев); Григорий Палама, свт. Трактаты/Пер. с греч. и примеч. архим. Нектария (Яшунского). Краснодар, 2007. (Патристика: тексты и исследования) (с. 372-382, рецензент А. Г. Дунаев); Максим Исповедник, прп. Вопросы и затруднения. Quaestiones et dubia/Вступ. статья, пер. и комм. П. К. Доброцветова . М., 2008 (с. 383-391, рецензент Г. И. Беневич); Нинхёйс Д. Р. Не только Павлом: Формирование сборника Соборных Посланий и христианский канон [Священного Писания]. Вако (Техас), 2007 (на англ. яз.) (с. 392-397, рецензент А. А. Ткаченко); Галлахер К. Церковное право и церковное устройство в Риме и Византии: Сравнительное исследование. Алдершот, 2002 (на англ. яз.) (с. 398-405, рецензент А. Г. Бондач); Постановления Вселенских и всеобщих Соборов: Критическое издание. [Т.] I: Вселенские Соборы: От I Никейского до II Никейского (325-787)/Изд. подг. Дж. Альбериго и др. Тюрну, 2006 (язык предисловия и вступит. статей — англ.) (с. 406-412, рецензент А. Г. Бондач); Проповеди св. Геннадия II (Георгия) Схолария, патриарха Константинопольского/Пер. с греч., предисл. и комм. архим. Амвросия (Погодина) ; вступ. ст. и ред. перевода Г. М. Прохорова . СПб., 2007. (Библиотека христианской мысли. Источники) (с. 413-420; рецензент М. М. Бернацкий); Символ. Журнал христианской культуры, основанный Славянской библиотекой в Париже. 51. Париж; М., 2007 (с. 421-433; рецензент Н. П. Волох). Как уже было сказано, большинство рецензий носит критико-аналитический характер. Здесь нет никакой возможности остановиться подробно на каждой рецензии. Заметим лишь, что все три рецензента русских переводов сочинений византийских авторов (прп. Максима Исповедника, свт. Григория Паламы и Геннадия Схолария) приходят к неутешительным выводам о качестве переводов и издательско-редакционной работы в целом. В конце рецензии А. Г. Бондача на новое издание постановлений семи Вселенских Соборов находится таблица соответствий греческих и латинских текстов русскому переводу в «Деяниях Вселенских Соборов» (ДВС). Поскольку продолжение библиографической росписи ДВС (БУ ДВС) для IV Вселенского Собора уже готово и будет опубликовано в ближайших номерах БВ, можем указать здесь соответствующие номера русских текстов: по БУ ДВС это 278, 310, 344, 346а.

http://bogoslov.ru/article/492267

1024 . Святитель Филарет Московский в письмах к Степану Дмитриевичу Нечаеву//Богослов, вестник. – 1893. – Февр. – С. 317–335. 1025 . Труды св. Ефрема Сирина по толкованию Священного Писания Ветхого и Нового Завета: (Предисл. к 7-й части Творений св. Ефрема Сирина в рус. пер.). – Сергиев Посад: 2-я тип. Снегиревой, Ценз. 1895. – 6 с. 1026 . Учение о Логосе у Филона Александрийского и Иоанна Богослова в связи с предшествовавшим историческим развитием идеи Логоса в греческой философии и иудейской теософии: Исследование Митрофана Муретова : Вып. 1–2. – М.: Тип. Волчанино-ва, 1885. – XXXVI, 276 с. То же//Прибавления к изд Творений св. Отцев в рус. пер. – 1881. – Ч. 28; 1882. – Ч. 29. 1027 . Философия Филона р. тександрийского в отношении к учению Иоанна Богослова о Логосе.– М.: Унив. тип., 1885. – 6, 179 с. 1028 . Христианин без Христа: [Л.Н. Толстой]. – М.: Унив. тип., 1893.– 16 с. 1029 . Христианский брак и Церковь : Речь на Акте Московской Духовной Академии 1 окт. 1916 г. – Сергиев Посад: Тип. Свято-Троиц. Сергиевой Лавры, 1916 (обл. 1917). – 52 с. 1030 . Христос как носитель немощей и болезней человечества: Мф. 8, 1–12 //Богослов, вестник. – 1900. – Март. – С. 403–450. 1031 . Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде святителя Алексия, митрополита Киево-Московского и Всероссийского//Богослов, вестник. – 1897. – Нояб. – дек. – С. 177–199, 375–414. 1032 . Четвероевангелие: Сравнительные особенности канонических Евангелий по их содержанию, главным мыслям и изложению. – 2-е изд., испр. и доп. – Сергиев Посад, 1915. – 39 с. 1033 . Чудовская рукопись Нового Завета принадлежит ли св. Алексию, митрополиту Московскому: (По поводу мнения проф. А.И. Соболевского)//Богослов, вестник. – 1898. -Т. 1. – С. 1–25. 1034 . Эйхгорн и его толкование новозаветных чудес//Прибавления к изд. Творений св. Отцев в рус. пер. – 1884. – Ч. 33. 1035 . Экзегеты-филологи и Шлейермахер//Богослов, вестник.– 1892.-Т. 8.– С. 141–170. 1036 . Эрнст Ренан и его «Жизнь Иисуса»: (Характеристика, изложение и критика). – М.: Тип. Снегиревой, 1892. – 188 с. – Отт. из: Богослов, вестник.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Иногда пусть поют «Богородице Дево», «Достойно есть» или другие духовные песнопенья, какие знают. Как велит божественный Златоуст, «ремесленник ли ты? Пой псалмы сидя. Но ты не хочешь петь устами? Делай это мыслью. Псалом – великий собеседник; от этого ты не подвергаешься ничему опасному, но и в мастерской будешь сидеть, как в монастыре, потому что не удобство мест, но строгость нравов доставляет нам спокойствие» (Слова огласительные. 2), чтобы воздержанием от таких прегрешений, покаянием, молитвой и призыванием святого имени Господа нашего Иисуса Христа вы получили благословение на труды и дела рук ваших и сохранились невредимыми от всякого душевного и телесного вреда в настоящей жизни, а в будущей сподобились Царства Небесного и той неизреченной радости и блаженства, которых все мы да получим по благодати Христовой, Которому подобает всякая слава со Отцем и Святым Духом во веки веков. Аминь. 93 Греческое слово δολιοτη, используемое автором, может быть переведено как «лукавство, хитрость, коварство». – Примеч. пер. 94 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Не ходи переносчиком в народе своем.» – Примеч. пер. 95 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «...пламенные уста и сердце злобное» – Примеч. пер. 97 Серп фигурирует в Септуагинте и, как следствие, в церковнославянском тексте. В синодальном переводе речь идет о свитке: «Я отвечен: вижу летящий свиток: длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей»... и пр. 98 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его». 99 Перевод по Септуагинте, в синодальном тексте: «Проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. 101 Это суждение, которое противоречит всем законам логики, Никодим Святогорец делает на основе текста Септуагинты; в церковно-славянском читаем: «сей (не) благослови Бога и царя», в синодальном переводе: «Навуфей хулил Бога и царя.» – Примеч.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

595 Франко I. Сьвятий Климент у Корсуни//Записки наукового товариства im . Шевченка. – Льbib, 1904. – Т. 59. – Кн.З. – С. 184, 192; Жизнь и труды преподобных отец наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей словенских//Москва. – 1991. – 5. – С. 149. 596 Беляев С. А. Христианская топография Херсонеса. Постановка вопроса, история изучения и современное положение//Церковные древности. VII Международ. Рождественские образовательные чтения. Сб. докл. секции (28–29 января 1999 года). – М., 1999. С. 31–32. 597 Лавров П. А. Жития херсонесских святых в греко-славянской письменности: греческие и славянские тексты//Памятники христианского Херсонеса. – М., 1911. – Вып. 2. – С. 130; ср.: Беляев С. А. Уваровская базилика//Литературная Россия. – 1989. – (1373). – 26 мая; Сорочан С. Б., Зубарь В. М., Марченко Л. В. Херсонес... – С. 130–131. О том, что среди встречавших мог быть коммеркиарий Сергий свидетельствуют два херсонских моливдула, относящиеся к 60–80-м гг. IX в. см.: Алексеенко Н. А. Таможня и коммеркиарии Херсона//Приложение. 598 В начале февраля в Крыму темнота опускается уже к 17 часам. Приближение ночи и загородный характер храма объясняют почему мощи оставили в нем только после того, как сопроводили их тщательной, рачительной стражей (cum diligenti custodia posuerunt) (ср.: Vita cum Translatine S. Clementis//Лавров П. Жития херсонских святых... – P. 144, § 5). 600 Ср.: Франко I. Сьвятий Климент у Kopcyhi. – С. 186–187; Лавров П. Жития... – С. 130, гл.11; Слово на перенесение мощей Климента Римского : Пер. И. Калиганова. – С. 314; Уханова Е. В. Обретение мощей св. Климента, папы Римского, в контексте внешней и внутренней политики Византии середины IX в.//ВВ. – 2000. – Т. 59 (84). – С. 123. 602 Жития свв. Ефрема, Василея, Евгения, Агафодора, Елпидия, Еферия и Капитона//Лавров П. Жития херсонесских святых в греко-славянской письменности. – С. 156, sec. 8; Страдание святых священномучеников и епископов Херсонских Василея, Капитона и иных с ними: Пер. с греч. В. Латышев. – С. 110, § 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

71 В 1355 г. Каллист послал своим друзьям, монахам Феодосию и Роману, очень интересную инструкцию, сохранившуюся и на греческом, и на славянском языке. Греческий текст см. в: ММ. Т. 2. Р. 436–442 (рус. пер. – ТрКДА.1871. Т. 2. С. 555–572); о славянском тексте, в котором содержатся имена корреспондентов Каллиста, см.: Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Т. 1: Время и жизнь патриарха Евфимия Тырновского. СПб., 1890.С. 278. Прим. 1. О внутренних интеллектуальных течениях в Болгарии и их отношении к Византии см.: Радченко К. Религиозное и литературное движение в Болгарии в эпоху перед турецким завоеванием. Киев, 1898. С. 179–190. 73 Текст этого синодального постановления Каллиста и Иоанна V не сохранился, но о нем упоминает Филофей в 1370 г. (ММ. Т. 1. Р. 526. Ln. 33–35. Я признателен о. Ж. Даррузесу за информацию об акте 1370 г. В настоящее время о. Даррузес занимается подготовкой очень нужного критического издания Acta Patriarchatus ). 74 Ср. нашу статью “Projets de Concile O_Ecuménique en 1367 ” (DOP. 1960. Vol. 14. P. 149–152), а также: Максимович Л. Указ. соч. С. 155–156. 78 MM. T. 2. P. 14. Ln. 13; T. 2. P. 120. Ln. 7–8. Об этом посвящении см.: Шабатин И. Н. Из истории Русской Церкви//ВЭ. 1965. 49. С. 42–45. 79 Важность этого недавно подчеркнул М. Н. Тихомиров: Россия и Византия в XIV-XV столетиях//ЗРВИ. 1961.Т. 7. С. 30–31 (доклад, прочитанный на XII Международном конгрессе византинистов в Охриде). 80 О мученичестве упоминает «Воскресенская летопись» (ПСРЛ. Т. 8. Стб. 214). Ср. критический подход Ю. Юргиниса: Pagonybes ir krikscionybes santykiai Lietuvoje. Vilnius, 1976. P. 35. Последнюю ссылку автору любезно сообщила Раза Мажейка. 81 Документы см. в: Слово о полку Игореве и памятники куликовского цикла/Под ред. Ю. К. Бегунова, Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева. М.; Л., 1966. С. 513; см. также старую, но прекрасно документированную работу М. Смирнова «Ягелло-Яков-Владислав и первое соединение Литвы с Польшею» (Одесса, 1868. С. 149–163). 82 Об Ольгерде и его отношениях с Православной Церковью см. мою книгу “Byzantium and the Rise of Russia”(Cambridge, 1981). [Рус. пер.: Мейендорф И. , прот. Византия и Московская Русь: Очерк по истории церковных и культурных связей в XIV веке// Мейендорф И. , прот. История Церкви и восточно-христианская мистика. М., 2000].

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

В речи 27 января о. Гагарин упомянул, в частности, о том, что в славянском Символе веры «калифолическая» передается через «соборная», что по-русски соответствует «synodale» – «где есть соборы». – «И это нас обвиняют в искажении символа!» (С. 11). На это второй из его оппонентов дал пространную отповедь, где анализировались значения славянского слова «соборная». Но вывод был сделан такой: «...выражение « Церковь соборная» выражает буквально идею Церкви, составленной из объединения всех поместных Церквей, или иначе говоря, Церкви вселенской, то есть кафолической (в значении греческого слова)» (С. 10–11 по второй брошюре о. Гагарина). О. Гагарин полностью согласился с таким объяснением славянского слова и лишь уточнил, что он имел в виду только его невольное перетолкование носителями современного русского языка, – а потому критика его оппонента не идет к делу. Главной мыслью настоящего письма Хомякова станет различение понятий «соборная» и «вселенская» – он выступит сразу против обеих споривших сторон. 516 Для идентификации нижеследующих вольных цитат о. П. Барон обращался к о. Г. Мюллеру (Общества Иисусова) составителю «Афанасиевского словаря»; близких соответствий нет, ближайшее – PG 26, I6B–I7C (Baron, 211, п.6). Можно предположить, что здесь формулировалось некоторое впечатление, вынесенное из чтения исследования А. Мелера о Св. Афанасии. 517 О различении у Святых Кирилла и Мефодия терминов «соборный» и «вселенский» см.: Grivec F. Vselenskij –sobornyj//Slavisticna revija. 1957. 1–4. S. 14–33. Лингвистический экскурс Хомякова в очередной раз оказывается чистой выдумкой. Во всех памятниках кирилло-мефодиевского круга для передачи значений «истинная Церковь » и «вселенская Церковь» транслитерируется по-слав. греч. слово «кафолическая» (т.е. Свв. Первоучители воспринимали его как термин и оставляли без перевода), а прилагательное «соборный» используется только в отношении церковного здания (собор). То вульгарное понимание XIX в., на которое ссылался в своем ответе на критику о. Гагарин, соответствовало в точности словоупотреблению кирилло-мефодиевского круга! В Болгарии X в. фиксируются первые случаи употребления «соборная» в значении «вселенская» Церковь (пер. Номоканона 14 титулов) и в значении «истинная» Церковь (пер. Мученичества Св. Пиония в Супрасльском сборнике). Однако в переводе Символа веры «кафолическая» преобладает вплоть до XIVb., чем лишний раз свидетельствуется авторитетность такой традиции перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

33 Этот дикий но мужественный народ жил на рубежах Польши, Литвы и Руси между Западным Бугом, Наревом и Неманом (в нынешних Сувалкской и Гродненской губерниях). 34 В нижней Силезии – Глоговское, Олесницкое, Братиславское, Свидницкое, Загиньское, Брегское, Легницкое; – в Верхней – Ратиборское, Северское, Освецимское, Загорское, Опольское и Тишинское. 35 Генрих I Бородатый – правнук Болеслава Кривоустого, сын немки и женатый на немке, был сторонником всего немецкого; с его времени началось ополячение Силезии. – Г. Шмита, Ист. Польши, 1, 109. 39 Вислица в Сандомирской земле, на левом берегу Вислы, была в ту пору одной из столиц польских. 40 Сказание это находится у одного из древнейших польских летописцев Мартина Галла (ок. 1110–1130). Пострижение после крещения всегда было принадлежностью восточного обряда. Мацеевский, Ист. перв. христ. ц. у Слав. стр. 175 и след. Петрушевич., Холмск. епархия, стр. 4. 42 Народное предание производит генеалогию этого первого христианского князя Чехии от княжны Любуши, выданной замуж за Премысла из села Стадиц, и бывшей родоначальницей чешских князей Премисладов и основательницей города Праги (ок. 723 г.). 43 Чехия как в политическом отношении подчинена была в то время Моравии, так в церковном – моравскому архиепископству. Но по смерти Мефодия (895 г.) и по закрытии моравского архиепископства, Чехия подпала под власть немецкого регенсбургского епископа. Наконец в 973 г. основано было в Чехии свое Пражское епископство. Папа Иоанн XIII, утверждая основание латинского епископства в Праге, требовал, «чтобы божественная служба была отправляема не по обрядам болгарского народа или Руси и Славянского языка, но по правилам и установлениям апостольским и римско-католической веры». Первым епископом пражским был Дитмар саксонец; вторым, с 982, Войцех (Адальберт), немецкий проповедник, получивший воспитание в Магдебургском монастыре. Он усиливался заменить восточное, славянское, богослужение латинским, но, не успев в этом, принужден был оставить Прагу и спасаться бегством. Между тем борьба православно-славянского элемента с немецко-латинским продолжалась очень долго. Важнейшим охранителем славянского языка и богослужения был Сазавский монастырь, в котором первым настоятелем был (с 1032) св. Прокоп: но в 1096 г. князь Бретислав II отнял монастырь у славянских монахов и отдал латинским. (Краткий очерк истории чешского народа. Пер. Задерацкого. Киев, 1872).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

80 Вопросом о том, как учил свт. Григорий о личном свойстве Третьей Ипостаси Св. Троицы, занимались издатели его творений, монахи бенедиктинцы из конгрегации св. Мавра. В Предисловии к Диалогам они изложили результаты своих занятий. Между прочим, здесь мы читаем: «... насколько чуждо было свт. Григорию заблуждение греков об исхождении Святого Духа от Отца, ясно видно из символа, который он исповедал в начале своего понтификатства, а также из многих мест его «Нравоучительных толкований на книгу Иова». Цит. по: Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I – Двоеслова. Казань, 1901. С. 94. Именно на это место ссылается бенедиктинский монах в подтверждение того, что свт. Григорий придерживался учения о Filioque. 81 В славянской Библии: « Что бо; еда чист будет человек пред Богом; или в делех своих без порока муж». 82 В славянской Библии: «Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли». 91 Сходное рассуждение о гневе имеется в упоминаемом уже труде свт. Григория Правило пастырское или о пастырском служении. Пер. с лат. Давида Подгурского. Киев, 1872. С. 106–107. 92 В славянской Библии: «И на кого воззрю, токмо на кроткаго и молчаливого и трепещущаго словес моих»? 94 Остается неизвестным, откуда была взята свт. Григорием эта цитата. В примечании к латинскому тексту, помещенному в Патрологии Миня говорится: Subsequens autem testimonium frustra quaesivimus in libris Ecclesiastici et Sapientiae quos laudare solet Gregorius sub nomine cujusdam sapientis, то есть, подтверждение этого места безрезультатно пытались найти в книгах Екклесиаста и Премудрости, принадлежащих Соломону. В упоминаемом уже переводе Правила пастырского (Regula Pastoralis Liber) имеется место, где свт. Fpuropuй приводит цитату по его словам принадлежащую Соломону, которая на самом же деле принадлежит Иисусу, сыну Сирахову: «(чадо), без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаивайся» ( Сир. 32. 21 ). Относительно этого места автор приводит следующее примечание: «Замечательно, что свт. Григорий книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова (Ecclesiasticum) приписывает здесь Соломону прямо, тогда как писателя оной в других местах почти везде называет только quidam sapiens (некий мудрец). Смот. Часть. 1. Елав. 4. Част. II. Елав. 6. этого же трактата и во многих местах его Нравоучений (Moralia) Lib. 7. п. 45. Lib. 20. п 51. Lib. 27. п. 53. et caet. Также называет он и писателя книги Премудрости Соломона (Ecclesiastem). Смот. Lib. 19. 26. Есть еще два места в этой же части трактата (смот. глав. 23 под конец и глав 32 в начале), где в самом тексте этот Ecclesiasticus, как писатель книги, именуется quidam sapiens, а в примечаниях – Solomon. Стало быть, во времена свт. Григория книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова приписывали и Соломону, хотя конечно ошибочно. Смот. Сир. 40, 29 . Указ. соч. С. 139–140.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Dvoes...

8 Все сочинения прп. Исаака Сирина написаны по-сирийски. Существуют арабский, греческий, латинский, эфиопский, церковнославянский, русский, итальянский, французский и английский переводы. Издание сирийского текста: Mar Isaacus Niniυita. De perfectione religiosa/Ed. P. Bedjan. P., 1909. Английский перевод сделан с изданного сирийского текста: Wensinck A. J. Isaac of Ninevieh. Mystic treatises//Abhandelingen der koninkl. Akademie van Wettenschappen. Afdeling Letterkunde. Amsterdam, 1923. T. 23. 1. Греческий (неполный) перевод с сирийского сделан в Лавре Саввы Освященного в Иерусалиме в IX в. Впервые греческий перевод был издан Никифором Феотокисом (впоследствии еп. Астраханским) в 1770 г. в Лейпциге, следующее издание греческого текста: PG. Т. 86. Col. 799–888 . Церковнославянский перевод, сделанный на Афоне в XIV в. и существующий в ряде рукописных списков, исправлен по греческому изданию и издан старцем молдавского Нямецкого монастыря Паисием Величковским в 1812 г. под названием «Книга Исаака Сирина » (изд. Нямецкого монастыря). Русский перевод: Творения иже во святых отца нашего аввы Исаака Сириянина, подвижника и отшельника, бывшего епископом христолюбивого града Ниневии Слова подвижнические. Изд. Московской Духовной академии; Пер. под ред. и с коммент. А. В. Горского. М., 1854. 2-е издание: Сергиев Посад, 1893. 3-е издание, испр.: Под ред. и с коммент. С. И. Соболевского. Сергиев Посад, 1911. Все вышесказанное относится к 1-му тому сочинений Исаака Сирина . 2-й том его сочинений до недавнего времени (до 1995 г.) не был переведен с сирийского. Русский перевод большой части этого тома осуществлен иером. Иларионом (Алфеевым) : Исаак Сирин , прп. О Божественных тайнах и о духовной жизни: Новооткрытые тексты/Пер. с сир., прим. и послесл. иеромонаха Илариона (Алфеева) . М., 1998. 9 Не исключена возможность, что этот перевод Закхея создан не на Афоне, а в Константинополе (см. Маслов С. И. Новый список Слов Постнических Исаака Сирина ... древнейшей славянской редакции. Киев, 1912. С. XVIII–XIX). Последнее предположение весьма интересно в контексте представлений о палеологовской эпохе раннего (первой четверти) XIV в., когда наряду с доминировавшей классицистической культурой палеологовского ренессанса существовала атмосфера аскетической духовной жизни (см. Meyendorff J. Spiritual Trends in Byzantium in the Late Thirteenth and Early Fourteenth Centuries//The Kariye Djami. Studies in the Art of the Kariye Djami. Princeton, 1975. T. 4. P. 96–106) и аскетически ориентированного искусства (см. Попова О. С. Новый Завет с Псалтирью: Греческий кодекс 1-й пол. XIV в. из Синодальной библиотеки (гр. 407)//Византийский временник. 1993. Т. 54. С. 127–139).

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ob...

Подробную историю текста 7-го и 8-го ст, См. у Semler " s в hist, unt krit. Sammlungen über die sog. Reweisstellen in d. Dogm. st. 1, Knittel’s – Neue Kritiken über 1 Ioh v. 7. 8. и в комментариях: Bengellü, Rickli, Meyer’s, Lange. Otto von Gerlach: «Эти слова вставлены латинскою церковью, ибо думали, что три свидетельства должны быть здесь намеком на божественную тройственность; этих слов держаться крепко, надеясь сделать из них хорошее употребление против лжеучителей. Лютер не перевел этих слов; их нет ни в какой библии, которые появились во время его жизни и до 24-го года после его смерти; они вкрались в немецкое издание библии, которое вышло без церковного просмотра и не имеет у нас никакого церковного достоинства. Лютер говорит об этом в своем толковании 1524 года «в греческих библиях нет этих слов, но как кажется стих этот был вставлен истинно-верующими против Ариан, и вставлен довольно неудачно, ибо Иоанн говорит о свидетельств на земле, а не на небе». Это последнее удачное замечание показывает самым ясным образом недостоверность этих слов, так как три Лица Божества на небе не свидетельства для нашей веры, которая нуждается в божественных проявлениях на земле; поэтому эти слова так нестройно прерывают общую связь. Христианское учение о тройственности не должно покоиться на таких легких подпорах; оно на столько составляет основное учение Нового Завета, что не может покоиться на одних отдельных изречениях, но основывается на содержании всего Христианства, в котором без этого учения нельзя ничего понять ясно. См. еще: Второз. 17, 6. 19. 19, 15. 2Кор. 13, 1 . Евр. 10, 28. 29 . В Text. Recept. о μαρτυροντες и κα o τρες при существительных средн. рода кроме того указывают еще на ближайшее отношение 8-го ст. к 7-му, где употреблены те же слова при сущест. рода мужеского. Scholz, О. Gerlach, Meyer, Lange и др. При сличении 5, 13–14 с 3, 21–22. см. примеч. к словам Он от Него 29-го ст. 2-й гл. Вас. Вел. в Русск. пер. твор. св. от. т. 7, стр. 175. Ср. Гэрике введ. в Н. З. Μ. 1869 ч. 1, стр. 260. 2. Приложение к истолковательному чтению второго и третьего соборных посланий Св. Апостола Иоанна Богослова Предисловие 1) Гэрике – Введение в Новоз. кн. св. 2. пер. под ред. А. Михаила 1869 г. 2-я ч. стр. 221–224.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Poloteb...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010