18. Забытые и малоизвестные факты из истории древнейшего перевода Пролога у южных славян (к проблеме «первого восточнославянского влияния»)//Славяноведение. 2012. 2. С. 8–26. 19. Возникновение Древнерусского государства в памятниках восточнославянской легендарной историографии XVII в.//Древняя Русь и средневековая Европа. Возникновение государств: Материалы научной конференции. М., 2012. С. 289– 292. 20. Две пергаменные рукописи черногорских монастырских библиотек – Милешевский Панегирик и троицкие Пандекты Никона Черногорца//Српско jeзuчko на простору Црне Горе и српски jeзuk научни скуп: Зборник резимеа. [Б. м.], 2012. С. 99– 100. 21. Записи в приходной книжке иконописца Макара Борисова Сунгурова (1821–1823). Фрагменты//Словарь мастеров художественных ремесел Ярославля XVIII–XIX вв./Под ред. А. М. Рутмана. Ярославль, 2012. Приложение. 75. С. 439–450. 22. К изучению палеографии надписей на художественных памятниках круга Андрея Рублева//Древнерусское искусство. Искусство средневековой Руси и Византии эпохи Андрея Рублева. К 600-летию росписи Успенского собора во Владимире: Материалы международной научной конференции. М., 2012. С. 199–208. 23. К истории двух древнейших четьих рукописей черногорских монастырских собраний: Милешевский Панегирик (Цетинский монастырь, 50) и Пандекты Никона Черногорца (монастырь Троицы у Плевля, 87)//Српско jeзuчko на простору Црне Горе и српски jeзuk данас/Зборник радова са научног скупа, одржаног у Херцег Новом. 2012. 24. К реконструкции комплекта пергаменных тырновских служебных Миней второй четверти – середины XIV в.//Старобългарската ръкописна книга – съдба и миссия: В памет на проф. Куйо М. Куев по случай 100-годишнината от рождението му. Велико Търново, 2012. С. 13–26. 25. К характеристике «образа войны» в сербских средневековых литературных памятниках XIII–XV вв.//Образ войны в общественной мысли славянских народов эпохи Средневековья и раннего Нового времени: Материалы XXVI научной конференции памяти В. Д. Королюка «Славяне и их соседи». М., 2012. С. 113– 115.

http://sedmitza.ru/lib/text/10066057/

1978. 5. С. 402-410; Д. Перспективе у збиркама словенских рукописа Свете Горе//Археографски прилози. 1980. 2. С. 33-40; Матеич П. Българският химнописец Ефрем от XIV в.: Дело и значение. София, 1982; Иванова К. Значението на хилендарските ръкописи за изучаването на средновековната българска книжнина//Кирило-Методиевски студии. София, 1986. Кн. 3. С. 154-162; Куев К. Съдбата на старобългарската ръкописна книга през вековете. София, 19862; Дмитриевский А. А. Наши коллекционеры рукописей и старопечатных книг проф. В. И. Григорович, еп. Порфирий (Успенский) и архим. Антонин (Капустин)//Byzantinorussica. M., 1994. Кн. 1. С. 165-197; Иванова К. Малки бележки върху ръкописи от библиотеката на Зографския манастир//Старобългарска литература. София, 1994. Кн. 28-29. С. 93-100; Христова Б. Ръкописите от XIV век в библиотеката на Зографския манастир//Там же. С. 101-109; Мошин В. А. О периодизации русско-южнославянских литературных связей X-XV вв.//Русь и южные славяне. СПб., 1998. С. 64-84; Шnaдujep И. Рукописно Хиландар. Београд, 1998. С. 118-121. А. А. Турилов А. и румынские княжества Во 2-й пол. XIV в. начали устанавливаться тесные взаимоотношения между Валашским (Унгро-Влахийская митрополия) и Молдавским княжествами (Молдавская митрополия), с одной стороны, и А.- с др. Правители княжеств и представители знатных боярских фамилий становились ктиторами мн. афонских мон-рей и скитов. Они дарили святогорским мон-рям священнические облачения и литургические сосуды, иконы и рукописные книги. На их значительные денежные вклады восстанавливались и строились мон-ри, расписывались часовни и храмы. Значительная материальная помощь оказывалась таким мон-рям, как Кутлумуш, Зограф, Хиландар, Вел. Лавра, Пантократор, вмч. Пантелеимона, Кастамонит, Ксиропотам, Дохиар, Каракал, Ставроникита, Симонопетра, Эсфигмен, Ивирон и др. В самих княжествах начиная в основном с XVI в. отдельные мон-ри были подчинены св. местам правосл. Востока, преимущественно мон-рям А. Большая часть доходов, получаемых от земельных и лесных угодий, виноградников, рыбных тоней, соляных копей и проч., находившихся во владении этих т.

http://pravenc.ru/text/Афон.html

Д. Е. Афиногенов В средневековой славянской книжности гомилетическое наследие Г. представлено 2 Словами на Введение Пресв. Богородицы во храм, Словом на Благовещение и 2 на Успение Пресв. Богородицы (см.: Hannick Ch. Maximos Holobolos in der Kirchenslavischen homiletischen Literatur. W., 1981. S. 139-140, N 100; S. 142, N 103; S. 197-198, N 199; S. 247-249, N 276, 277). Все они неоднократно переводились на церковнослав. язык начиная со 2-й пол. IX в. (в Вел. Моравии или в Болгарии) и затем в XIV в. (на Афоне и/или в Болгарии и Сербии). Сохранились во мн. списках XIV-XVII вв. и позднейшего времени, в т. ч. в составе ВМЧ. 2-е Слово на Введение (нач.: «Се пакы другое трьжьство и светло празднество...») оказало (вероятно, в греч. оригинале) большое воздействие на гомилию того же сюжета св. Климента Охридского ( Иванова-Мирчева Д. Климент Охридски и Йоан Екзарх като създатели на слова//Климент Охридски: Сб. от статии. София, 1966. С. 254). Слав. традиция Богородичных гомилий Г. в значительной степени псевдоэпиграфична. В рус. списках (включая ВМЧ) авторство в заглавии приписано иноку Евфимию, отождествляемому предположительно с К-польским патриархом Евфимием I. Слово на Благовещение с диалогами Богородицы с арх. Гавриилом и св. Иосифом Обручником во всей церковнослав. традиции приписывается обычно святителям Иоанну Дамаскину или Иоанну Златоусту, а 1-е Слово на Успение Пресв. Богородицы (нач.: «Должны присно («всегда») своего добродетеля («благодетеля») хвалить...») - святителям Андрею Критскому или Иоанну Златоусту. Широкой известностью в средневек. правосл. слав. книжности пользовалось «Церковное сказание» Г. (с именем свт. Василия Великого в заглавии), впервые переведенное на рубеже IX-X вв. в Болгарии, по всей вероятности, Константином , еп. Преславским (старшие списки: ГИМ. Син. 262. Л. 238-261, кон. XII - нач. XIII в. (древнерус.); Вена. Австрийская нац. б-ка. Слав. 12. Л. 144 об.- 155 об., 2-я пол. XIII в. (серб.); РНБ. F. I. 376. Л. 182-200, 1348 г. (среднеболг.); о рукописной традиции см.: Куев К. Иван Александровият сб. от 1348 г. София, 1981. С. 326-343; изд. текста там же. С. 345-360). 2-й перевод памятника (с именем Г. в заголовке) выполнен в 1689 г. Евфимием Чудовским (СККДР. Вып. 3. Ч. 1. С. 290).

http://pravenc.ru/text/164781.html

XVII в. (Ebinghaus. Die altrussischen Marienikonen-Legende. S. 199–200). Датой явления иконы назван 1295 г., но местный князь носит прозвище Шемякин, живо напоминающее о новгород-северском и рыльском князе рубежа XV–XVI вв. (до 1523 г.) Василий Шемячиче, сыне Дмитрия Юрьевича Шемяки. Ср. комм. Уточнение датировки креста Симеона — 1234 г. (Рыбаков Б. А. Русские датированные надписи XI–XIV вв. М., 1964. С. 38. 38). О канонизации и установлении праздника Литовским мученикам см.: Огицкий. К истории Виленских мучеников. С. 226–246. Древнейшее проложное житие св. мч. Михаила Черниговского и боярина его Феодора считается созданным в Ростове (Серебрянский Н. И. Древнерусские княжеские жития. М., 1915. С. 108–120) и известно в новгородских списках XIV в. До XV в. память прп. Иоанна Рыльского известна лишь в приписке XIV в. к месяцеслову Галицкого Евангелия 1144 г. (ГИМ. Син. 401; см.: Куев К. Съдбата на старобългарски ръкописи през вековете. София, 1979. С. 23. 15). Большое число болгарских и сербских святых включено в месяцеслов Псалтири митр. Киприана, дошедшей в копии 1-й четв. XV в. (РГБ. Собр. МДА. Фунд. 142). О памятях южнославянских святых и их житиях в русских рукописях см.: Смирнов С. Н. Сербские святые в русских рукописях//Юбилейный сборник Русского археологического общества в Королевстве Югославия: К 15-летию Общества. Белград, 1936. С. 161–216; Турилов А. А. Оригинальные южнославянские сочинения в русской книжности XV–XVI вв.//Теория и практика историографии и источниковедения отечественной истории. М., 1978. С. 39–44. Известие о русских переписчиках Иване и Добриле есть лишь в добавлениях к тексту Хождения Стефана в издании И. П. Сахарова. Добавление носит поздний характер и, вероятнее всего, принадлежит публикатору (Словарь книжников. Вып. 1. С. 447); известные в настоящее время списки памятника (ПЛДР. XIV — середина XV в. М., 1981. С. 37) содержат в этом месте чтение: «Тут жил Феодор Студийский, и на Русь послал он много книг: Устав, Триоди и иные книги». Свод сведений о русских писцах и заказчиках XIII–XV вв.

http://sedmitza.ru/lib/text/435951/

489 См.: Sieben H.-J. (прим. 95). S. 198–230; Salaville S. La fète du concile de Nicée et les fetes de conciles dans le rit byzantin//EchOr. 1925. T.24. P.445–470 [см. также: Arranz Μ. Les fètes théologiques du calendrier byzantin //Liturgie: Expression de la Foi. Confér. S. Serge, 1978. (Bibi. Ephemer, liturg. Subs. 16). Rome, 1979. P.29–56. – Прим. изд. (K.A.)]. Отдаленные реминисценции прослеживаются в византино–славянской церкви в некоторых формах проклятия: Устав Ярослава [ Бенешевич В.Н. (прим. 196). С.87], Грамота вел. кн. Изяслава Мстиславича (там же. С. 106); см.: Куев К.Μ. Една клеветна формула в старославянските ръкописи и документи//RicSl. 1970/1972. Т. 17/19. Р. 313–321. 491 Думается, что ответ на этот вопрос вполне возможен. Во-первых, Слово о 318 Отцах Никейского собора, произнесенное, как явствует из его заглавия, “в неделю преже Пянтикостие”, т.е. в неделю 7-ю по Пасхе, входит в состав целостного цикла проповедей, каждая из которых произносилась в очередной воскресный день Пасхальной пятидесятницы (единственная лакуна приходится на неделю 5-ю). Поэтому вполне естественно, что его тематика точно так же была продиктована богослужебным календарем, предписывающим на 7-ю неделю “память св. Отец Никейского собора”, как и тематика всех остальных слов этого цикла, последовательно прославляющих Вход Господень в Иерусалим, Воскресение Господне, Уверение Фомы, Жен-Мироносиц и т.д. Во-вторых, если допускать вслед за автором, что Кирилл проявил при этом особый интерес также и к провозглашенному Никейским собором Символу веры, то следует вспомнить, что возобновление интереса к догматической проблематике этого документа в IX–XI вв. было вызвано полемикой о Filioque и что инициатор этой полемики, патриарх Фотий, посвятил истории догматических споров вокруг Никейско-Константинополъского Символа веры целый цикл проповедей, произнесенных в 867 г. во время Великого поста [сохранились две гомилии этого цикла, 15-я и 16-я по классификации Б. Лаурдаса и К. Манго, см.: Mango С. The Homilies of Photius (прим. 48). P. 236–243 (комментарий), 244–278 (англ, перев.)] и, следовательно, в триодном круге непосредственно предваряющих обсуждаемый цикл Кирилла Туровского (открывающийся Словом на Неделю Ваий). Поскольку прямое или опосредованное влияние догматического наследия Фотия прослеживается в целом ряде антилатинских полемических сочинений, написанных на Руси в XI–XII вв. (см. прим. 812, 835, а также ниже, комм. изд. вполне возможно, что в данном случае обнаруживается еще один след такого влияния, тем более что Кирилл использовал здесь анонимное Слово о Никейском соборе, несомненно восходящее к византийскому образцу (см. прим. 487:1254). (К.А.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Итальянская легенда о перенесении мощей св. Климента Римского – Vita Constantini-Cyrilli cum translatione S. Clementis/Ed. J. Ludvfkovsky/Magnae Moraviae Fontes Historici. Brno, 1967. Т. 2. S. 120–132. Кедрин – Ceorgius Cedrenus. loannis Scylitzae compendium historiarum/Ed. I. Bekkerus. Bonnae, 1838–1839. Т. 1–2. Киево-Печерский патерик – Патерик Киевского Печерского монастыря/Под ред. Д. И. Абрамовича . СПб., 1911; Абрамович Д. Киево-Печерський патерик. Киев, 1931; Киево-Печерский патерик/Подгот. текста, пер. и коммент. Л. А. Дмитриева/Памятники литературы Древней Руси [Кн. 2]: XII в. М., 1980. С. 313–626. Кирик Новгородец. Учение имже ведати человеку числа всех лет – Степанов Н. В. Заметка о хронологической статье Кирика (XII в.)/Изв. Имп. АН Отд-ния рус. яз. и словесности. 1910. Т. 15. Климент Болгарский (Климент Охридский) – Климент Охридски. Събрани съчинения/Обраб. Б. Ст. Ангелов, К. М. Куев, Хр. Кодов. София, 1970–1973. Т. 1, 3. Константин Багрянородный. De administrando imperio – Константин Багрянородный. Об управлении империей: Текст, перевод, комментарий. М., 1989. Константин Багрянородный. De Basilio Macedone –Theophanes Continuatus, loannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus/E rec. I. Bekkeri. Bonnae, 1838. Lib. VI. Русский перевод: Продолжатель Феофана. Жизнеописания византийских царей/Изд. Я. Н. Любарского. СПб., 1992. С. 91–146. Константин Багрянородный. De cerimoniis – Русский перевод описания приема княгини Ольги см. в кн. Литаврин Г. Г. Путешествие русской княгини Ольги в Константинополь: Проблема источников/Визант. временник. 1982. Т. 42. С. 42–44. Лаврентьевская летопись– Полное собрание русских летописей. Л., 1928. Т. 1; Летопись по Лаврентьевскому списку/Изд. Археограф. комиссии. 2-е изд., факс. СПб., 1897. Лев Грамматик – Leo Crammaticus. Chronographia/E rec. I. Bekkeri. Bonnae, 1842. Лев Диакон – Лее Диакон. История/Пер. М. М. Копы-ленко; Вступ. статья М. Я. Сюзюмова; Коммент. М. Я. Сюзюмова, С. А. Иванова ; Отв. ред. Г. Г. Литаврин. М., 1988.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

P. 238–240). Даррузес справедливо отмечает: «Комментарии двух главных канонистов в целом показывают, что они не могли представить себе юрисдикции патриарха за пределами его территории» (Darrouzes У. Op. cit. P. 81). Относительно различных значений термина " экзарх» в каноническом предании Православной Церкви см.: Покровский А. Екзарх//БЭ. Т. 5. Кол. 368–373 . См. также: Куев К. М. Към въпроса за титулата «экзарх» в старобългарската литература//Известия на Института за история. София, 1964. Т. 14–15. С. 334–336. См. также: Сабее Т. Учредяване и диоцез на Българската Екзархия до 1878 г. София, 1973. Автор, в частности, рассматривает обсуждения, предшествовавшие обнародованию фирмана от 27 февраля 1870 г., и подчеркивает тот факт, что титул экзарха, который был тогда усвоен главе Болгарской Церкви, соответствовал словоупотреблению, бытовавшему в V в. (Цит. соч. С. 42–47). Начиная с позднего Средневековья наименование экзарха полностью утратило свое первоначальное значение «главы» в церковном языке. Такое чисто почетное наименование носили митрополиты некоторых кафедр; затем наступила резкая инфляция этого титула, так что в настоящее время в восточных патриархатах почти все правящие митрополиты носят титул πρτιμος και Ιξαρχος. Кроме того, начиная со Средневековья титул патриаршего экзарха усваивается священнослужителям, имеющим особое поручение или осуществляющим представительство. 1192 Прав. 39//Бенешевич-1906. С. 339. Латинский текст: Concilia Africae/Edit. De С. Munier//CC. Series Latina. CCLIX. P. 185. В церковной литературе V в. можно найти немало примеров употребления этого слова в значении «главного лица». Так, для сторонников Кирилла Александрийского Иоанн Антиохийский был « Εξαρχον της εαυτν αποστασας [экзархом совместного отступничества] его противников: АСО I, I, 3. Р. 26. Феодорит говорит в своих письмах об «экзархе живущих у нас монахов»: Epistula CXI II, ad Leonem papam//SC, 111. P. 66. Азема (Azema Y.) дает по этому поводу следующее объяснение: «Это звание часто давали старшему в монастыре или в группе монашествующих» (SC, 111.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

Активную культурную работу в Тырнове при дворе болгарского царя Ивана-Александра (1331 –1371) следует назвать серебряным веком болгарской письменности. По личному заказу царя были написаны Софийская псалтырь 1337 г. (обычно называемая Софийский песнивец), Лондонское четвероевангелие Иакова Серрского 1355 г. (Библиотека Британского музея Add. 39626), сборники попа Филиппа 1345 г. и Лаврентия 1348 г. (см. Куев 1981), переведена хроника Константина Манассии. В это же время в Тырнове был переведен толковый Апостол. Перевод известен по списку 1516 г. РНБ, F.I.516. Рукопись содержит толковые Деяния и соборные Послания, 44 хотя в предисловии к тексту говорится, что переведены были и Павловы Послания. Предисловие не называет имени переводчика и датирует перевод временем царя Ивана-Александра (опубликовано Сырку 1898 и исправнее Ангеловым 1978, с. 272–273). Греческим оригиналом послужили те же катены на Апостол, которые были использованы прежде при переводе толкования на Послания (см. § 9). Язык перевода лишен какой-либо региональной окраски, строг и точен. Весьма выразительно соотношение двух переводов толкового Апостола в той части, которая является общей для них. Приведем толкование на Иак. 2 " Милость превозносится над судом», восходящее к Иоанну Златоусту . Болгарский перевод XIV в. по рукописи РЫБ, F.I.516, л. 200 об. издается с некоторыми упрощениями орфографии; сербские орфографические черты являются принадлежностью списка 1516 г. Восточнославянский перевод XII в. приводится по списку толкового Апостола РЫБ, Пог. 30, л. 146 об.–147 (правый столбец). Милостыни хытрость некаа есть и предстатель делающих ю. любезнаа богови есть и присно близь его стоить, о ихже хощеть, удобне благодать просещи. тъчию да не обидима нами. обидима же есть, егда 21;т хыщениа твориьм ю. аще ли чиста будеть, много посилающих ю даеть дрьзновение и 21; съгрешающих. та оузы раздрешаеть, раздрешаеть тъму, оугашаеть 21;гнь, оумрщвляет чрьвь29, 21;тганяеть скрежеть сеи сь мноземь дрьзновениемь 21;тврьзаютсе небеснаа врата.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

  Голубинский Е.Е.  История канонизации святых в русской церкви. М., 1904. С. 63–64.   Бегунов Ю.К.  Памятник русской литературы «Слово о погибели Русской земли». М., Л., 1965. С. 49.  Второй канон. 9 песнь, 3 тропарь. Засвидетельствован в РНБ Соф. 382. Л. 69.   Серегина. Н.С.  Песнопения русским святым. С. 69.  Первый канон. 8 песнь 1 тропарь.  Первый канон. 9 песнь, 2 тропарь.   Назаренко А.В . Древняя Русь на международных путях. М. 2001. С. 449.  См. в частности первый канон, 5 песнь, 1тропарь: принесл если богоизрядный твой плод, Бориса славнаго и Глеба благочестиваго.  Икос.  Милютенко  Н.И.  Св. равноапостольный князь Владимир. С. 450.  Там же.  Там же. С. 480.   Иванов Й.  Български старини из Македония. София, 1931. С. 339–340.   Куев К.  Азбучната молитва в славянските литератури. София, 1974, С. 170–174.  Находится в рукописи начала ΧVI в. Кирилло-Белозерского собрания Российской национальной Библиотеки Кб 446/706. Благодарю Н.И. Милютенко за знакомство с этим текстом и ее исследованием данной редакции.  См.  Ангелов Б . Из старата българска, руска и сръбска литература, София, 1970. С.36. Мы использовали старое издание Ягича См.  Ягич В.  Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097. СПб. 1886.  Канон св. мученику Димитрию. Песнь 6 тропарь 1. Ягич. С. 188.  Там же.  Там же. С. 187.   Милютенко Н.И.  Святой равноапостольный великий князь Владимир... С. 484.  Об образе св. равноапостольного Константина как нового Моисея см. в частности:  Василик В.В.  Явление Креста Константину Великому в византийской гимнографии//Предания и мифы о происхождении власти эпохи Средневековья и раннего Нового времени. XXV конференция «Славяне и их соседи». М, 2010. С. 24–29.   Милютенко Н.И.  Святой равноапостольный князь Владимир. С. 481.  Канон св. мученику Димитрию. Песнь 5 тропарь 2.  Ягич В.  С. 187.  Стихира на стиховне. Глас 8. См.  Милютенко Н.И.  Святой равноапостольный князь Владимир. С. 480.   Верещагин Е.М.  Церковнославянская книжность... С 131.

http://pravoslavie.ru/70960.html

эта преславская разновидность не была известна. Ведь умолчание о ней в ЮБ, как было показано выше, случайностью не является, это не индивидуальная особенность ЮБ среди других южнославянских кодексов. Своеобразие ЮБ по составу среди других южнославянских списков говорит о том, что изготовление этой рукописи было результатом сознательного отбора материала, итогом индивидуального творчества. ЮБ можно оценивать как раннюю попытку создания полного библейского кодекса. Вместе с некоторыми другими тырновскими культурными ценностями она была перенесена в Нямецкий монастырь в Румынии после захвата Болгарии в 1389 г. турками-османами, где в XVI в. с нее были сняты две копии: ГИМ, Щук. 507 и Румынской АН 1/1141. Эти два списка не имеют с ЮБ никаких значимых разночтений. Признав ЮБ авторитетным представителем южнославянской библейской традиции, приходится констатировать неполноту этой традиции у южных славян уже в XIV в., накануне турецкого погрома. Преславская разновидность библейского текста X в. здесь известна не была, поэтому в ЮБ не вошел, например, Екклисиаст. Толковые пророки, переведенные в Преславе в симеоновскую эпоху (см. § 7), включены в ЮБ по дефектной западноболгарской копии. Отсутствие на славянском юге в XIV в. преславской традиции текста Св. Писания говорит о том, что на Русь она попала не в ходе миссионерской деятельности накануне или сразу после крещения Руси, а в составе библиотеки болгарских царей. Последняя, как известно, хранилась до поры в Преславе, а затем была целиком перенесена в Киев. Произошло это либо в результате захвата библиотеки князем Святославом в один из двух его походов на Преслав в 967 и 971 гг. (Куев 1979, с. 14), либо после ее захвата Иоанном Цимисхием в 971 г., в этом случае она поступила на Русь в виде приданого царевны Анны при ее вступлении в брак с князем Владимиром (ср. Соболевский 1910, с. 136). До сих пор историческая гипотеза о судьбе преславской библиотеки основана была на том факте, что среди древнейших восточнославянских рукописей обнаружены непосредственные копии с экземпляров этой царской библиотеки; имеются в виду Изборник 1073 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010