Рим.4:4, 4:16 : Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола. 1Кор.1:18, 20–21, 23, 25 В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и mria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово mria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку. 1Кор.1:28 : «Ничего не значащее избрал Бог , чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее». 1Кор.4:9 : «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей». 1Кор.4:15 сравни с Гал.3:24–25 : Одно и то же слово paidaggos («педагог») переводится то словом «наставник», чтò неверно, то «детоводитель», чтò непонятно. 1Кор.8:3 : «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал.4:9 : «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38 . Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Вместо этого некоторые из отечественных наших библеистов употребляют другого рода прием при переводе этого места с еврейского текста, состоящий вообще в том, что слова последнего передаются не с буквальной точностью, причем получается такой перевод: „Год был воцарению Саула, – и два года царствовал он над Израилем“ 13 или: „Прошел год царствования Шаула. Во второй год после воцарения над Израилем“... 14 При ближайшем рассмотрении и эти переводы с еврейского оказываются нечуждыми весьма серьезных недоумений, состоящих в следующем. Так как слова еврейского текста при буквальном переводе: „сын года в царствовании“ не дают, как было указано, ясного смысла, то для получения последнего они переводятся с такими отступлениями, что слово: „сын“ устраняется, а привносится „был“ или „прошел“, предлог при слове „царствование“ также устраняется и это последнее олово поставляется в прямую зависимость от слова „был“ или „год“; благодаря таким изменениям, данные слова получают тот смысл, что ими указывается не число лет жизни Саула при воцарении, а количество времени его царствования, определяемое в один год. Помимо того, что такой смысл, придаваемый этим словам, оказывается, как замечено выше, несогласным с общепринятым смыслом еврейского выражения в других местах ветхоз. книг, невозможно признать его правильным и потому, что в дальнейших словах: „и два года царствовал он над Израилем“ находится другое определение того же времени царствования Саула не в один, а в два года. Такое явное по первому из приведенных переводов разногласие библейского писателя с самим собой устраняется во втором из переводов тем, что вместо „два года царствовал“ употреблено выражение: „во второй год после воцарения“, при чем делается прямое отступление от обычного значения слов еврейского текста, в котором читается здесь „два“, а не „второй“ и „царствовал“, а не „после воцарения“. И если бы даже был правилен в грамматическом отношении этот второй перевод, он заключал бы все-таки несообразность в том отношении, что после того, как в предшествующих непосредственно словах уже указано было на минование года царствования Саула, снова указывается в рассматриваемых словах на второй год этого царствования, т. е., указывается на то же время. Это двукратное – по второму переводу – указание библейского писателя в двух половинах стиха на одно и то же время не может, конечно, не возбуждать недоумения, а вместе с тем – и недоверия к правильности этого перевода. Таким образом и в том виде, в каком нынешний еврейский текст данного места переводится у отечественных наших библеистов, он оказывается крайне трудным для понимания. Это есть – по еврейскому тексту – одно из тех мест, которые у толкователей Св. Писания называются (cruces interpretum=) „крестами толкователей“.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Значение «переворот», которое объединяет в себе смысл как физического вращения, так и физического опрокидывания, приобрело свойство довольно удачного термина, который мог охарактеризовать политическую трансформацию - внеплановый переход власти. Политическое применение слова révolution в значении: «насильственный переворот в управлении государством» происходит из французского и связано с именем Монтескье. В центре внимания одной из многочисленных трудов Монтескье лежала теория форм власти. Исследователь отказывал в праве на существование деспотизму и тирании как формам правления. Многие положения конституционной теории Монтескье в значительной степени повлияли на становление современной политической культуры, однако главное значение труда «О духе закона» заключается в провозглашении гражданских и личных свобод, идее постепенности государственных преобразований любого рода, принципов мирной политики, в осуждении любых форм деспотизма. Книги Монтескье пользовались огромной популярностью в Европе, да и наша Екатерина Великая с интересом изучала его взгляды. Только в нашей стране без тирании не обошлось. Парадокс слова революция состоит в том, что его первоначальный смысл, означавший буквально «возвращение на круги своя», сильно отличается от того, как его понимают сейчас, связывая его значение с «переходом в новое состояние». Но, в то же время, цикличность естественных и социальных процессов даёт нам основание утверждать, что «все новое - это хорошо забытое старое», и в этом смысле, истории также сложно избежать абсолютной новизны, как людям - ошибок прошлого. Давайте попробуем совершить экскурс в историю. История России знает много восстаний и переворотов. Большая часть этих переворотов закончились трагически. Восстание декабристов, которое произошло 14 декабря 1825 года, изначально было обречено на провал. Группа молодых дворян, а это были образованные амбициозные люди, бросила вызов существующему строю. Их цель была очень благородной. Они хотели добиться упразднения царской власти и отмены крепостного права. Заговор беспощадно подавили, а его участников жестоко наказали. Чудом в рядах заговорщиков не оказалось нашего великого поэта Александра Сергеевича Пушкина . Но мы знаем, что поэт всецело был на стороне декабристов. В чем причина их поражения? Наверное, просто Россия не была готова к таким кардинальным переменам. Получается, что мятежники опередили время. Николай 1 был очень напуган восстанием декабристов, и его политика во многом определялась этим страхом. Доктор исторических наук, профессор РГГУ Оксана Киянская в своем интервью журналу «Историк» 2016 год рассказывает: « Впоследствии Николай пытался в обход дворянства делать ставку на купцов, мещан, русское «третье сословие» - заигрывая с ними, давая разнообразные льготы и т.д. Даже его обращение к крестьянскому вопросу стало следствием все того же страха перед дворянами. С дворянством ведь ничего нельзя было сделать: «Указ о вольности дворянства» никто не отменял.

http://ruskline.ru/analitika/2017/08/31/...

— Не отсюда ли в христианской литературе, особенно в монашеской, аскетической, столь решительно осуждается смех? Это мера предосторожности? — Запрета на любой смех нет. Есть аскетический запрет на хохот, в котором утрачивается память о Боге. Иногда стремление избежать даже повода к соблазну приводит к полному личному отказу от смеха. В монашеском сборнике рубежа VI—VII веков «Луг духовный» зафиксировано предание о святителе Иоанне Златоусте: «после крещения он никогда не произносил клятвы и не побуждал никого к клятве, никогда не сказал лжи, избегал шуток и не позволял другим шутить (в своем присутствии)». А еще бывает смех от самодовольства, от сытости, смех, ослепляющий и отгораживающий от Бога. Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете, — предостерегает от подобного смеха Господь (Лк. 6:25). В то же время смех как таковой не порицается. Более того, именно в смех претворится праведная скорбь (ибо возможна неправедная — «о житейских предметах»): Блаженны плачущие ныне; ибо воссмеетесь (Лк. 6:21). Читайте также: Смеялся ли Христос и можно ли православному рассказывать анекдоты? Примечательно, что это слова одной проповеди, которую мы встречаем только у евангелиста Луки. В близком по смыслу месте Евангелия от Матфея (Мф 5:1−7:29) тема смеха отсутствует. И более она не окажется в центре внимания на всем протяжении Нового Завета. В Евангелии от Луки как обещание смеха в будущем, так и осуждение его в нынешней жизни обусловлены внутренним состоянием человека. Почему он смеется? Из-за чего плачет? Как отмечал апостол Павел, «печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению; а печаль мирская производит смерть» (2 Кор. 7:10). — Но если не всякая скорбь спасительна, быть может, и не всякое веселье предосудительно? — Во всяком случае, в той же проповеди Спасителя, приведенной евангелистом Лукой, говорится о том, как реагировать верующим, когда их бесчестят за Сына Человеческого: возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь. Синодальный перевод облагораживает новозаветный греческий: повеление «возвеселитесь» (skirtesate) буквально переводится как «запрыгайте», «запляшите». Церковнославянский перевод ближе к оригиналу по смыслу: «возрадуйтеся в той день и взыграйте».

http://foma.ru/o-chem-smeetsja-biblija.h...

Заметь же, что все, что здесь говорится об аде, не говорится буквально и телесно, но умопостигаемо и по олицетворению, ибо ни находящиеся во аде не имеют тел и ног, потому что пребывают там душами, обнаженными от тел, ни ад не есть какое-либо живое или словесное существо, цепи и узы, которые имеет ад, чтобы связывать находящихся в нем, являются не чувственными, но умопостигаемыми. Ведь и первоверховный Петр говорит об умопостигаемых узах демонов: «Бог ангелов согрешивших не пощаде, но пленицами мрака связав, предаде на суд мучимых блюсти» ( 2Петр. 2, 4 ), если только кто-либо не скажет, что под адом подразумевается диавол, первопричина и князь ада, как и мы в другом месте сказали. Тропарь (Дословный перевод) Приблизимся/приступим, носящие светильники, к Христу, выходящему из гроба, как к жениху, и будем праздновать вместе с любящими празднества чинами Пасху Божию спасительную. (Славянский текст) Приступим свещеноснии исходящу Христу из гроба яко Жениху, и спразднуим любопразднственными чинми Пасху Божию спасительную. (Перевод Ловягина) Со светильниками в руках пойдем во сретение Христу, исходящему из гроба, как жениху, и с радостно-празднующими чинами (Ангелов) будем праздновать спасительную Божию Пасху ( Матф. 25, 1 ). Толкование Как в предыдущем тропаре божественный певец побуждал нас к тому, чтобы мы встали утром вместе с женами-мироносицами на славословие Воскресшего Спасителя, так и в этом тропаре, видя, как благочестивый народ христианский носит возжженные свечи, он принимает это дело, то есть свеченошение и лампадоношение, как боголюбезно 18 , потому что оно побуждает нас к тому, чтобы обратиться к примеру пяти мудрых дев, которые с зажженными лампадами своими вошли в умопостигаемый брачный чертог вместе с Женихом Христом. Итак, следующее говорит песнописец: «О христоименные народы православных, придите, приблизимся Владыке Христу, Который сегодня исходит из гроба, как жених из брачного покоя. Давайте приблизимся к Нему, неся в руках зажженные лампады в подражание тем пяти мудрым девам. Я говорю про лампады не только внешние, которые мы приготовляем с помощью свечи или масла, но и про внутренние, приготовляемые из добродетелей, в особенности из щедрой милостыни, ибо она должна украшать наши светильники и хранить их неугасимыми. Если же наша милостыня нищим будет немногой, следовательно, и елей наших лампад будет оскудевать, и они погаснут в то время, когда мы не найдем больше нищих, чтобы подать милостыню и с помощью милостыни вновь сделать их исправными. Пусть же этого никогда не приключится с нами, но да будем мы иметь обильный елей в наших лампадах, благодаря обильной милостыне нищим, чтобы встретить нам умопостигаемого Жениха Христа, Который сегодня исходит из гроба, и войти вместе с Ним в небесный брачный чертог и вечно радоваться с Ним.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Svjato...

Равно и сотрудники Максима могли ручаться только за соответствие своего перевода его латинским речам, но не могли знать, насколько эти речи отвечают подлиннику... Еще удивительнее, что Максим, почти не зная русского языка, осмелился приступить к исправлению наших церковных книг. Если в переводах иногда и не требуется большой точности и строгой соответственности тексту подлинника, лишь бы он передавал правильно смысл последнего, то, при исправлении перевода в таких книгах, каковы богослужебные, где каждая фраза дорога для верующих, необходимо было соблюдение самой полной, даже буквальной точности. Максим, без сомнения, не мог еще тогда сам видеть и понимать разные погрешности в богослужебных книгах; об этих погрешностях ему передавали по латыни его русские сотрудники… Но кто мог проверить и засвидетельствовать правильность и точность таких исправлений? Предприятие было очевидно не довольно обдумано и, что весьма естественно, не имело успеха». Автор «Истории русской церкви» признает, однако, что «М.Грек с достаточной основательностью установил неисправность книг, происходившую не от одних переписчиков, но и от древних переводчиков, и необходимость их исправления не чрез сличение только их с древними славянскими списками, а и чрез снесение их с греческим текстом и, насколько мог, содействовал их будущему исправлению». Обращаясь затем к собственным его сочинениям, пр. Макарий признает, что разве только немногие из них писаны вначале по латыни, пока он не освоился с русским зыком, а все прочие писал по-русски, и имел возможность проявить себя во всей полноте своих умственных сил и образования. Сочинения эти весьма многочисленны и разнообразны, но вообще не велики по объему, так что едва составили в печати три небольшие книжки. Это не какие-либо ученые трактаты и исследования, а ряд статей, более или менее легких, иногда довольно пространных, но чаще кратких, даже весьма кратких. Изложены они в форме размышлений и рассуждений, то в форме церковных слов и бесед, то в виде посланий, разговоров, исторических рассказов, молитв и священных песнопений, отрывков, афоризмов, заметок, иногда в несколько строк… Автор признает, что сочинения Максима представляют собой как бы зеркало, в котором до некоторой степени отразились и современная ему Россия, с нравственной стороны, и его собственная судьба.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Ikonn...

Так как до нашего времени дошло приблизительно 80 славянских списков Ареопагитик, из которых абсолютное большинство – русские, следует признать, что славянские Ареопагитики оказали огромное влияние именно на древнерусский богословский, философский и научный языки. Нельзя не согласится с В.В. Мильковым, когда он говорит о том, что в Древней Руси произошел буквально взрыв интереса к корпусу. Корпус, как установил Г.М. Прохоров, попал на Русь двумя путями. Первый путь – через Москву, вероятнее всего, через посредничество митрополита Киприана, который, возможно, получил копию Ареопагитик от Исайи при встрече в Константинополе в 1375 г. (долгое время перу Киприана на основании предания атрибутировался список РГБ. МДА. Фунд. 144, однако сейчас доказано, что эта рукопись не может быть его автографом). Именно к этой рукописи восходит большинство древнерусских списков. Второй путь – через Новгород, куда попала другая сербская рукопись. Именно к ней восходит немногочисленная группа ранних новгородских списков, которые имеют отличия в компоновке толкований – они воспроизводят вариант компоновки схолий самого Исайи. В целом на Руси формируется свой извод Ареопагитик, который имеет серьезные отличия от версии Исайи в постраничной компоновке текста. В авторской версии перевода текст самого Псевдо-Дионисия идет крупным шрифтом по центру, а схолии размещены по полям, обрамляя основной текст. В русских списках схолии были объединены непосредственно с текстом: за каждым фрагментом, обозначенным как «сущее», шло толкование – «толк». Текст схолии также выделялся по полям специальной разметкой. Московская и новгородская традиция списков отличаются именно в последовательности при распределении схолий, а не в постраничной компоновке текста. После появления на Руси полного перевода Ареопагитик (прибл. в конце XIV в.) можно говорить о двух линиях воздействия ареопагитских традиций. Прежде всего, конечно, это богословская и философская мысль. Уже митрополит Фотий цитирует корпус в своих словах и посланиях, и мы также встречаем цитату из Дионисия в послании Евфросина Псковского.

http://bogoslov.ru/article/6020749

Таким образом, едва ли можно отрицать, что существует потребность в таком пособии, которое, не задаваясь объяснениями историческими, догматическими и назидательными, поставило бы себе задачей облегчить понимание буквального смысла славянского текста Псалтири 2 ). Чтобы определить, в чем должно заключаться подобное пособие, необходимо несколько остановиться на выяснении основных причин тех затруднений, с которыми приходится считаться при чтении Псалтири по-славянски. Весьма распространено мнение, будто затруднения эти проистекают исключительно от того, что многие выражения и обороты славянского языка нам стали чужды и непонятны. Однако такое мнение следует признать ошибочным. Нельзя отрицать, конечно, что для современного русского читателя понимание славянского текста до некоторой степени затрудняется устаревшими и неупотребительными в русском языке славянскими словами и выражениями; но с устранением этого затруднения еще не исчезнут наиболее важные препятствия к пониманию славянского текста. Всякому, кто читал Псалтирь по-славянски, хорошо известно, что недостаточно заменить устаревшие церковно-славянские слова более современными и упростить обороты речи; не мало окажется таких мест, где и слова, каждое в отдельности, понятны и обороты речи, по-видимому, не представляют затруднения, а между тем смысл неясен. Первая и главнейшая причина указанных затруднений заключается в том, что сам еврейский текст не везде вполне ясен, а местами, несомненно, испорчен и представляет, поэтому значительные трудности для понимания. Уже в то время, когда священные книги Ветхого Завета переводились на греческий язык, т.-е. в III веке до Р. X, в них встречалось немало мест, не вполне понятных для самих евреев; такие места переданы в греческом переводе сплошь и рядом весьма искусственно и неясно. Другая причина заключается в ошибках греческого перевода. Нередко переводчики придерживались, по-видимому, неверного чтения, или неправильно понимали то или другое еврейское слово. Это выясняется чрез сопоставление перевода LXX с еврейским, так называемым масоретским текстом.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Samarin/...

Уже когда была создана община, Павел Глоба написал книгу о зороастризме – " Живой огонь " . Вокруг него группировались люди, интересующиеся Востоком. На своих лекциях по астрологии Павел Глоба фактически занимался проповедью зороастризма. Из учеников его астрологической школы и образовались общины в Москве, Санкт-Петербурге и в странах ближнего зарубежья. Многие преподаватели астрологических школ Павла Глобы являются зороастрийцами. Сами себя зерваниты называют приверженцами зороастрийской маздаяснийской религии. В представлении русских зороастрийцев, мир создан единым богом-творцом Ахура-Маздой. В переводе его имя обозначает " господь мудрый " . По словам зерванитов (зерванского направления зороастрийской религии), они отличаются от других зороастрийцев тем, что признают творца Зервана Беспредельного, который и является Абсолютом. Зерван Беспредельный стоит над всеми, он сотворил и самого АхураМазду, но богом-творцом признается именно Ахура-Мазда, так как не может быть двух творцов. Зерваниты говорят, что в каком-то смысле Зерван и Ахура-Мазда тождественны, а поэтому они могут называть себя " убежденными монотеистами " . Взаимоотношения Зервана и Ахура-Мазды входят в эзотерическую, скрытую, часть религиозного учения. Бога-творца Ахура-Мазду можно, например, именовать Мудростью Зервана. Главной и характерной чертой Ахура-Мазды является справедливость. Зерванитских канонов как таковых не существует, зерваниты не считают себя последователями " книжной " религии, оставляя за собой право творческого осмысления " Авесты " . В буквальном переводе с авестийского языка Зерван – это " время " . Зерваниты утверждают, что b VI beke дo h.э. греческий философ Пифагор после общения с иранскими зерванитами создал свое учение о Хроносе-времени. Богу-творцу АхураМазде противостоит злой дух Ангро-Майнью. Легенда гласит, что мир, сотворенный АхураМаздой, пребывал в духовном состоянии, не имея материального вида. Ахура-Мазда посоветовался с " фравашами " (духи предков), и они решили создать материальный мир ( " тварный " , " проявленный " ) для борьбы со злым духом. " Фраваши " сделали выбор и решили, что они должны воплотиться в том мире, который сотворит Ахура-Мазда. На этот идеальный, но уже " проявленный " мир, напал злой дух Ангро-Майнью. После вторжения Ангро-Майнью Ахура-Мазда захлопнул за ним дверь, и злой дух оказался в ловушке материального мира. " Благие творения " , то есть благочестивые люди, борются со злым божеством Ангро-Майнью, уничтожая его постепенно, шаг за шагом.

http://religare.ru/2_26720_1_21.html

- Ильича... выбрала не случайно? - Памятник Ленину - это отсылка к прошлому. Мы уходили от тоталитаризма и цензуры, которые господствовали в советское время, но это всё возвращается обратно... - Зачем ты приковала себя к его ноге? - Это художественный образ. Мы понимаем, что Россия прикована к прошлому. Чем прикована - я указала на табличках. И ещё можно было навешать табличек, но денег не было на замки... Ксения не знает России, своего народа. Никто ей про это толком ни дома, ни в школе, ни в университете не рассказал. В чём и беда... Но ЧУВСТВУЕТ! Родовая память - высшая это сила! Живи, Ксюша, сколь твоей душе угодно. А нас потом к детям и внукам на именины приглашай! Уже то хорошо, что неравнодушна, твоё сердце болит! ЧУВСТВУЕШЬ, что нет у твоего поколения в нынешней, на «определённой» России БУДУЩЕГО! Нет ВЫСШИХ СМЫСЛОВ, ВЕЛИКИХ ЦЕЛЕЙ, БОЛЬШИХ ИДЕЙ! Есть лишь всеобще насаждаемое - потреблять и потреблять . Сводится это к «айфонам», «айподам» и прочим «гаджетам», в которые молодёжь буквально уткнулась, лишив себя элементарного и наиважнейшего в жизни - человеческого, глаза в глаза, общения. К сомнительным «удовольствиям» типа «гражданского брака», концерта заезжего «тимати» и раз в год поездки куда-нибудь подешевле - в Египет, Турцию или Таиланд: хлебнуть там солнышка, да так, чтобы «шкура» по возвращении домой слезла. Ты, Ксения, будущий педагог. Но где твои ученики смогут проявить себя? Реальный сектор, та же промышленность, основа основ всякой экономики, в России, по сути, разрушена! В молодости спецкором от областной партийной газеты мотался по ГАЗу. Горьковский автомобильный завод - это, кстати, тоже было НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ! У проходных в любое время суток было не протолкнуться - завод в три смены работал! А сейчас, как посмотрю, безлюдно... словно вымер автогигант. Под 120 тысяч народу на ГАЗе трудилось, сейчас, как говорят, и 20 тысяч не наберётся. Да и собирают из легковых лишь иномарки, «ино»-комплектующие массово завозя - не наше это всё. Покойный мой отец, Заслуженный рационализатор России, русский уникум, «левша», как выразился бы наш гениальный писатель Лесков, где только не работал... Вот, например, в Нижнем бывший завод «Старт» - ныне это торговый центр. Завод «Эра» - здесь опять-таки торгуют, нет завода. Долго папа работал на железной дороге. И вот как-то случайно попал в «его» вагонное депо. Народу не видно и не слышно, а ведь в своё время КИПЕЛА жизнь в депо, КИПЕЛА! Один ветеран-железнодорожник объяснил потом: «Серёжа! Грузоперевозки упали! Мало что сегодня стало перевозить...».

http://ruskline.ru/analitika/2018/05/25/...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010