В саммите, в частности, приняли участие: Святейший и Блаженнейший Илия II , Католикос-Патриарх всея Грузии; Блаженнейший Феоктист , Патриарх Румынский; Блаженнейший Христофор , Митрополит Чешских земель и Словакии; Блаженнейший Герман , Митрополит всей Америки и Канады; Святейший Абуна Павел, Патриарх Эфиопский; Святейший Гарегин II , Верховный Патриарх и Католикос всех армян; кардинал Роже Эчегерай, почетный президент Папского совета «Справедливость и мир»; кардинал Вальтер Каспер, председатель Папского совета по содействию христианскому единству; кардинал Поль Пупар, председатель Папских советов по культуре и по межрелигиозному диалогу; кардинал Теодор Маккарик, почетный архиепископ Вашингтонский; кардинал Годфрид Даннеелс, архиепископ Мехелен-Брюссельский; епископ Вольфганг Хубер, председатель Совета Евангелической Церкви в Германии; Юкка Паарма, Архиепископ Турку и Финляндии, Примас Евангелическо-Лютеранской Церкви Финляндии; архиепископ Янис Ванагс, глава Евангелическо-Лютеранской Церкви Латвии; епископ Карл Сигурбйорнссон, глава Евангелическо-Лютеранской Церкви Исландии; Ахмад Бадреддин Хассун, верховный муфтий Сирии; Шейх-уль-ислам Аллахшукюр Паша-Заде, председатель Управления мусульман Кавказа; аятолла Мухаммад Али Тасхири, генеральный секретарь Всемирной организации по сближению мазхабов; шейх Абдалла Бен Халеда Аль-Халиф, заместитель председателя Совета министров Королевства Бахрейн, министр по делам ислама; Махмуд Иджад-Уль Хак, министр по делам религий, ислама, закята и ушры Пакистана; Маатук Абдаллах Аль Маатук, министр юстиции, вакфов и исламских дел Кувейта; Иззат Камель, заместитель генерального секретаря Организации исламская конференция (Саудовская Аравия); Чэнь Гуаньюань, председатель Ассоциации мусульман Китая; Мустафа Церич, верховный муфтий Боснии и Герцеговины; муфтий Абсаттар Дербисалиев, председатель Духовного управления мусульман Казахстана; муфтий Абдуррашид Бахромов, председатель Духовного управления мусульман Узбекистана; муфтий Муратали Ажы Жуманов, председатель Духовного управления мусульман Кыргызстана; Йона Метцгер, главный раввин Израиля; раввин Филипп Кармель, председатель Отдела внешних связей Конференции европейских раввинов; раввин Израэль Зингер, председатель Политического совета Всемирного еврейского конгресса; раввин Артур Шнайер, президент фонда «Призыв совести»; раввин Адин Штайнзальц; Патриарх буддистов Камбоджи Теп Вонг; Хамбо-Лама Чойчамц Дэмбэрэл, глава буддистов Монголии; пастор Сэмюэл Кобиа, генеральный секретарь Всемирного совета церквей ; священник Колин Уильямс, генеральный секретарь Конференции европейских церквей; епископ Гуннар Столсет, член Нобелевского комитета по премиям мира, модератор Европейского совета религиозных лидеров; Е Сяовэнь, председатель Государственного управления Китая по делам религий; Мотозава Масафуми, профессор университета Когаккан (Япония); Шри Сугунедра Свамиджи, настоятель Шри Путидж Мата Удупи.

http://patriarchia.ru/db/text/126436.htm...

Делегация Русской Православной Церкви посетила Эфиопию 12 марта 2018 г. 14:44 1-4 марта 2018 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла рабочая делегация Русской Православной Церкви посетила Эфиопию. В состав делегации вошли секретарь Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов) и исполнительный секретарь Комиссии по регулированию студенческого обмена диакон Димитрий Серов. Целью поездки стало продолжение обсуждения вопросов, связанных с возобновлением существовавшего в прежние годы между двумя Церквами активного взаимодействия. 1 марта в здании Эфиопской Патриархии состоялись переговоры делегации Русской Православной Церкви с эфиопской стороной, которую представляли: епископ Южного Гондэра Арегави Хайле Мариам Мелессе, епископ Южного Омо Филиппос Ашагере, руководитель Департамента печати священник Элиас Абрха, руководитель Департамента международных связей архимандрит Калетсиг Мулугета, директор Медиацентра Патриархии диакон Сейфе Даниэль Фелеке. Во время переговоров были обсуждены перспективные направления двустороннего сотрудничества в продолжение диалога, состоявшегося в ходе посещения России рабочей делегацией Эфиопской Церкви в ноябре 2017 года. К таковым относятся общая озабоченность положением христиан, подвергающихся преследованиям в разных регионах мира, отстаивание в современном обществе основ традиционной нравственности, развитие академических контактов, обмен опытом работы в медийном пространстве, в сфере социального служения, работы с молодежью, взаимоотношений между Церковью и обществом и ряд других направлений. 2 марта делегация Русской Православной Церкви была принята Святейшим Патриархом Эфиопским Абуной Матиасом II. Его Святейшество передал слова сердечного приветствия Предстоятелю Русской Православной Церкви Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу, отметив, что высоко ценит его усилия, направленные на сплочение христианского мира перед лицом общих вызовов. Глава Эфиопской Церкви с удовлетворением отметил ход рабочих переговоров между Русской Православной Церковью и Эфиопской Церковью, направленных на активизацию двустороннего сотрудничества, и подчеркнул, что история хранит немало ярких примеров взаимодействия двух Церквей. Его Святейшество поделился личными воспоминаниями, связанными, в том числе, с посещением Эфиопии приснопамятным Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Пименом .

http://patriarchia.ru/db/text/5160512.ht...

В Сомали из года в год христиан объявляют вероотступниками, а их уничтожение считается чуть ли не делом чести. На сегодняшний день более 99% сомалийцев — мусульмане. Христианство исповедуют представители одной из малочисленных народностей группы банту. На протяжении веков они подвергаются притеснениям, считаются гражданами второго сорта. Банту исключены из жизни общества, лишены политических прав, не имеют возможности получить образование. Боевики из группировок, например, Аль-Шабаб, охотятся за христианами, обращенными из ислама. Важным результатом совместной работы христианских церквей и государств стало принятое 13 марта 2015 года в Совете ООН по правам человека заявление «В поддержку прав человека христиан и других общин, в особенности на Ближнем Востоке». Историческое значение имела встреча Предстоятелей Русской Православной Церкви и Римско-Католической Церкви в Гаване в 2016 году. Благодаря совместному заявлению, подписанному Патриархом Московским и всея Руси Кириллом и Папой Римским Франциском , в котором вопрос гонимых христиан был основным, тема геноцида христиан стала, наконец, обсуждаться на многих авторитетных информационных площадках и вошла в мировую повестку дня. Совместная декларация в защиту гонимых христиан была подписана и на встрече Святейшего Патриарха Кирилла с Архиепископом Кентерберийским Джастином Уэлби в ноябре 2017 года. На эту же тему Предстоятелем Русской Православной Церкви совместно с главой Эфиопской Церкви Патриархом-Католикосом Абуной Матфием, посетившим Москву в мае 2018 года, принято коммюнике . Но не только слова и заявления являются нашей реакцией на бедственное положение христиан. В течение последних лет Московским Патриархатом совместно с христианскими и мусульманскими общинами России был осуществлен целый ряд акций по доставке гуманитарной помощи на Ближний Восток. В апреле 2017 года по благословению Святейшего Патриарха Кирилла была учреждена Межрелигиозная рабочая группа по оказанию гуманитарной помощи населению Сирии, куда вошли и христиане, и мусульмане России.

http://edinstvo.patriarchia.ru/db/text/5...

Если принять во внимание самый древний элемент богослужения каждой Церкви, а именно – евхаристическую молитву, или евхаристический канон, можно определить на Востоке две традиции: Антиохийскую и Александрийскую, к которым относятся все остальные восточные традиции. На Западе наблюдаются тоже две главных традиции: Римская и Галло-испанская. Удивительно все-таки, что Римская евхаристическая традиция имеет много общего с Александрийской, между тем, как Галло-испанская традиция относится к Антиохийской. Антиохию, наследницу Иерусалимской церкви, можно справедливо называть «Матерью многочисленных Церквей». Благодаря энергии ее миссионеров антиохийские литургические традиции будут распространяться по всему древнему миру – от Китая до Испании и от Кавказа до Эфиопии. Рим и Александрия сконцентрируют свое проповедническое влияние прежде всего в Средиземноморском регионе, особенно в Северной Африке. Сама византийская традиция будет зависеть вначале от Каппадокии (Малая Азия) и Антиохии, позднее – от Палестины, и, до некоторой степени, – от Рима (например, в литургическом календаре). 3. Схема литургических традиций (обрядов) I. Антиохийская традиция а) Сиро-Западная традиция 1 . Сиро-антиохийский обряд, к которому принадлежат: сирийцы-яковиты (служат на сирийском и на арабском языках); сиро-католики; индийцы-яковиты (на сирийском и малаяламском языках); индийцы и сирийцы-маланкарцы (католики). 2 . Маронитский («антиохийский») обряд (католики Св. Марона в Ливане; служат на сирийском и арабском языках). б) Сиро-Восточная традиция 3 . Халдейский, или Ассирийский, обряд: несториане, католики, индийцы, малабарцы. в) Малоазийская традиция 4 . Византийский обряд: греки, грузины, славяне, арабы («мелхиты»), румыны и другие. Греко-католики. 5 . Армянский обряд (григорианцы и католики). II. Александрийская традиция 6 . Коптский, или египетский, обряд (св. евангелиста Марка). 7 . Эфиопский, или абиссинский, обряд. III. Римская традиция 8 . Римский, или латинский, обряд. 9 . Амвросианский, или медиоланский, обряд (св. Амвросия)

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В области агиографической и апокрифической литературы опять таки в значительной степени сказалось влияние греческих источников и восточной агиографии вообще. 133 Исключительный интерес представляет житие св. Баграта (Панкратия) XI в., еп. Тавроменийского. Греческое житие его помещено в сб. 1023 г., которым пользовался академик А.П. Веселовский в исследовании «Эпизод о Тавре и Мении в апокрифическом житии св. Панкратия» (Сб. От. Р. Я. и Сл. т. 40; из истории романа и повести гл. II). Сравнение жития Панкратия, исследованного ак. Веселовским, с грузинским текстом, по мнению издателя грузинского текста, не оставляет сомнения, что грузинская редакция – той же редакции, которая лежит в основе исследованного ак. Веселовским Апокрифического повествования. Ак. Веселовский извлечения и пересказ делал по рук. Моск. Синод. Библ. 1023 г., привлекая и венский список; грузинский список ближе к венскому. Греческое житие еще не издано. Сведения о славянских переводах имеются в записях рукоп. Ундольского 231 (по мнению проф. Голубинского, перевод жития сделан в XI в.) и в сербском сп. XIII–XIV в.. 134 —172— Выше мы говорили о значении грузиноведения, особенно изучения древнейших остатков письменности, благодаря которым можно восстановить какое-нибудь исчезнувшее или затерявшееся историческое звено. Проф. Н.Я. Марру, который вписал в историю Грузиноведения одну из лучших страниц, принадлежит честь крупного научного открытия в области древнегрузинской письменности. Проф. Н.Я. Марру принадлежит издание сказания о построении церквей в г. Лидде по груз, рукоп. X–XI в. Значение этого памятника, помимо непосредственного литературного интереса, помимо непосредственного отношения к греческому оригиналу, важно для истории одного памятника средневековой письменности. Ак. А.И. Веселовский, в защите теории о восточном происхождении легенды о св. Грале, нашел новый опорный пункт в грузинском переводе сказания Иосифа Аримафейского, заменяющем исчезнувший греческий подлинник (Изв. Отд. Рус. Яз. и Слов. И. Ак. П., т. I, кн. 2; стр. 393–450). 135 Еще рельефнее значение памятников грузинской письменности сказывается на истории сохранившегося в грузинской редакции творений Ипполита, особенно его Толкования песни песней X в. Hans Achelis в Hippolytusstudien, 1891 г. мог говорить о трудах и фрагментах Ипполита на греческом, латинском, сирийском, коптском, арабском, эфиопском, славянском, армянском языках; Марр к этим редакциям присоединяет и новую редакцию грузинскую. Н.Я. Марр интересовался Ипполитом для выяснения вопроса о древнегрузинских переводах с армянского, но попутно автору удалось сделать важное научное открытие, что грузинская редакция творений Ипполита может быть использована для критики текста Ипполита, и грузинская редакция дает возможность дополнить издание трудов этого деятеля, ибо грузинский текст сохранился в частях, неизвестных на других языках.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

— Но я же епископ, и это моя митра, — попытался владыка зайти с другой стороны. — Вот порядок архиерейского служения. Сейчас вы служите с непокрытой головой! — Знаете, — все еще мягко, но уже с некоторым раздражением произнес епископ, — сейчас я приказываю вам: передайте мне мою митру! Алеша нехотя повиновался, но до конца службы негодующе разводил руками и бросал гневные взоры на владыку. Так я и не знаю, кто из них был прав в этом литургическом споре, но до сих пор поминаю архиепископа Петра (Л’Юилье) и его небывалое смирение. А мой друг Алексей Павлович Либеровский сейчас служит главным архивистом Православной Церкви в Америке. «Конверты» Среди моих соучеников были самые разные люди. Несмотря на корни нашей академии, русские среди них составляли явное меньшинство. Помимо уже упомянутых мною, несколько человек были американцами русского происхождения с разной степенью владения русским языком. Но самая крупная этническая группа в академии состояла из местных уроженцев карпаторосского происхождения, чьи предки приехали в США в конце XIX века из Австро-Венгрии. Их родным языком был смешанный русско-украинско-польско-венгерский диалект, который они называли «по-нашому» (Does he speak ponashomu? ). Поколение моих ровесников уже в основном не говорило на диалекте и владело только английским. Кроме них, со мной учились студенты арабского (у них была некоторая автономия, и несколько раз в неделю они собирались дополнительно для занятий по их литургике, арабскому языку и богослужебному пению), греческого, сербского, болгарского и румынского происхождения. Были и единичные иностранцы: финны, японцы, поляки, венгры, румыны, французы и даже один южноафриканец. Училось у нас и несколько представителей монофизитских церквей: Эфиопской с Ямайки, Малабарской из Индии и пр. Но больше всего (не менее 50%) насчитывалось обращенных в Православие так называемых «конвертов», то есть американцев самого разного происхождения, обретших истину в Церкви. Одним из самых моих близких друзей стал Джеффри Макдональд — американец шотландского происхождения, из старинного клана Макдональдов. По рождению он, разумеется, принадлежал к пресвитерианской церкви — национальной церкви Шотландии. Родители его были не слишком церковными, но все же по воскресеньям водили детей на службу и в приходскую школу. Джеффри с детства отличался от всей своей родни. Отец его считался весьма успешным менеджером, и в семье была сильна предпринимательская жилка. А старший сын — тихий, книжный мальчик — главным смыслом жизни видел служение Богу. В пятнадцать лет Джеффри обратился в баптизм, увидев там искренне и горячо верующих людей. Он ничего не делал наполовину и, окончив школу, поступил в самый известный баптистский библейский университет, где решил специализироваться на новозаветной археологии.

http://azbyka.ru/fiction/moya-amerika-al...

Все эти учёные вносили в исследование Дрея только отдельные поправки и дополнения, между тем как Биккелль в своей Geschichte des Kirchenrechts, erster Band, Giessen, 1843, снова подверг Ап. Постановления всестороннему исследованию. Он строил на основании, положенном Дреем; в существенных чертах взгляды обоих учёных совершенно тожественны. Разница между ними та, что Дрей выяснил вопрос о составе Ап. Постановлений на основании внутренних признаков, т. е. на основании внимательного изучения содержания Ап. Постановлений. Выводы Дрея вполне подтвердил и Биккелль, но только на основании внешних признаков, – путём изучения восточных рукописей. Это удалось Биккеллю благодаря тому, что он пошёл по тому же пути, по которому когда-то шёл Грабе, которому преждевременная смерть помешала достигнуть цели. Биккелль стал искать дальнейших материалов, которых не удалось получить Грабе, его усилия не остались без результата. Он нашёл сирийскую арабскую и эфиопскую дидаскалии апостолов и, так как все они ограничивались I–VI кн. Ап. Постановлений, и были разделены на главы, а не книги, и так как сверх того, арабская и эфиопская дидаскалии представляются независимыми от сирийской, заключающей в себе значительно более краткий текст, то отсюда Биккелль и заключил, что первоначальное произведение заключало в себе просто только содержание первых шести книг Ап. Пост., и что деление последних на книги – позднейшего происхождения. Что касается отношения сирийской дидаскалии к I–VI кн. Ап. Пост. в нынешнем их виде, то, по мнению Биккелля, сирийскую дидаскалию надо рассматривать как извлечение из них. Бунзен, Hippolytus und seine Zeit, 1852, приложил особенное старание к тому, чтобы отличить подлинные составные части от не подлинных. Подлинное, первоначальное и основное сочинение появилось во 2-й половине III в., а переработка его последовала в царствование императора Феодосия I (379–395). Эти результаты были им добыты путём внутренней критики, так как сочинение Биккелля не было известно Бунзену, ибо он вовсе не упоминает о нём. Особенное внимание Бунзен обратил на VIII кн. Ап. Постановлений. До него эту книгу относили к концу IV, к V и даже, отчасти, к VI веку. Но сличение её с VIII кн. Венской редакции, где она выдаётся за произведение Ипполита, римского епископа II в. и с редакциями Ап. Пост. Александрийской (Коптской) и Антиохийской (Сирийской) церквей, привело Бунзена к мысли, что она также доникейского происхождения, как и прочие семь книг Ап. Постановлений. По предположению Бунзена, автор VIII кн. Ап. Постановлений пользовался сочинением упомянутого Ипполита περ χαρισμτων. Если это предположение верно, тогда история составления VIII кн. Ап. Пост. в нынешнем её виде такова. В одной очень древней пергаментной рукописи Венской Императорской библиотеки помещены одна за другой следующие статьи:

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/istori...

7 Апокалипсис псевдо-Ездры пользовался широкой известностью в древней и средневековой христианской церкви. Отцы греческой и латинской церкви часто трактуют его, как подложное пророческое произведение (см. Варнава, Посл. 12; Ириней III, 21:2; Тертул., de culu foem 1, 3; Клим. Алекс. Strom. I, 22, 14 sqq.; Амвросий, Златоуст). Славянский и русский переводы 3Ездр. сделаны с древнего латинского текста. Кроме того, существуют переводы: эфиопский, арабский, арамейский и сирский. Греческий оригинал, дошедший до нас, признаётся первоначальным. Латинский текст состоит из 16 глав, из которых 2 первые и 2 последних – позднейшая вставка. Для датировки книги учёные обращают внимание на туманное видение орла с 3-мя головами, 12-ю главными и 8-ю побочными крыльями. Одни учёные, предполагая цельность книги, относят её написание к царствованию Флавиева (Веспасиан, Тит, Домитиан). Ср. Dillmann, Volkmar, Ewald, Corrodi, Wieseler, Renan, Schürer. Другие учёные (Gutschmid, Le’Hire), предполагая позднейшую христианскую интерполяцию книги, приурочивали основное иудейское сочинение в 31-му году до Р. Хр., а интерполяцию к 218-му году по Р. Хр. Первые под 3-мя головами орла разумеют 3 Флавиевы, вторые – Септимия Серева с двумя сыновьями – Каракалой и Гетой. Schürer (op. cit. 643; 653) датирует Откр. Ездры несколько позднее Откр. Варуха, писанного под непосредственным впечатлением страшного события – разрушения Иерусалима. У псевдо-Ездры меньше горечи и пессимизма, чем у автора Откр. Варуха; потрясающее впечатление разрушения святого города уже несколько изгладилось в народном сознании. 9 См. также Деян.13:1 , где говорится об антиохийских пророках. Из 1Кор.11:4–5, 13:9, 14:1–5, 27:31 – видно, что выражение «пророчествовать» наряду с обыкновенным значением – предсказать будущее – имеет также значение – прозревать сердца. Что касается Апокалипсиса, то всякий согласится, что он есть пророчество и в первом и во втором значении этого слова, так как здесь наряду и изображением будущих событий, раскрываются «внутренняя сердца» 7 ангелов 7 церквей.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kanoni...

Этот труд архимандрит Порфирий составлял с 19 февраля по 6 апреля 1862 года, находясь в Санкт-Петербурге. В самый разгар этой работы он отмечал: “С 19 февраля я пишу сочинение об Абиссинии и пишу усердно, дабы нашему правительству осветить и эту неведомую для него страну” 27 . Следует отметить, что свое сочинение об Эфиопии отец Порфирий написал по поручению Святейшего Синода Русской Православной Церкви в связи с тем, что в Синод поступило письмо епископа Кирилла (Наумова), преемника архимандрита Порфирия на посту началь­­ника Русской Духовной миссии в Иерусалиме (1858–1864 гг.). Сообщая о поли­тических и церковных событиях в Эфиопии, епископ Кирилл считал, что они благоприятны “для того, чтобы начать нам действовать на Абиссинию с целью сближения с ее Церковью Православной” 28 . Как было отмечено выше, архимандрит Порфирий собирал разнообразные све­дения об Эфиопии еще в 1848–1854 гг. во время пребывания на посту нача­льника Русской Духовной миссии. Он дополнил эти материалы во время посе­щения Египта в 1860–1861 гг. Направляя свое сочинение в Киевскую Духов­ную академию, он подробнее говорил об этом периоде своей научной деятель­ности. «Долго живя на Востоке, — отмечал архимандрит Порфирий, — я прилежно изучал как настоящее, так и прошедшее состояние тамошних христианских Церквей. Особенное внимание мое по требованиям службы обращено было и на христианскую Абиссинию, которая для нас русских почти то же, что “терра инкогнита”. Я описал церковный и политический быт этой отдаленнейшей страны и сношения ее с Европой, имея под руками, кроме печатных путешест­вий по Абиссинии, летописи этого государства, переведенные с эфиопского языка на латинский известным ориенталистом Людольфом, и узнавая тамошние современные нам события от абиссинских монахов, живущих в Иерусалиме, и от других лиц, которые поименованы в этом описании моем» 29 . Представляя свою работу для публикации в Трудах Киевской Духовной академии, архимандрит Порфирий обращался со следующими словами к ректору КДА архимандриту Филарету: “Представляю сей ученый труд мой просвещенному вниманию Вашего Высокопреподобия и членов конференции Киевской Духовной академии, включившей меня в число корреспондентов своих, и прошу Вас напе­чатать его сполна в издаваемом при сей Академии ученом журнале. Посредст­вом печати пора же нам, наконец, познакомиться с христианской Абиссинией, которая в наше время простирает руки к Европе. От Вас и от конференции зависит сообщить студентам вверенной Вам Академии существенные понятия о церковном и политическом состоянии сего государства. А я желаю одного, желаю расширить круг наших познаний о христианском Востоке, где Абиссиния занимает видное место, и подготовить союз наш с ней, который рано или поздно установится” 30 .

http://pravmir.ru/episkop-porfiriy-uspen...

Но теперь, когда они услышали о входе в Аддис-Абебу, Нашу столицу, нашего агрессивного врага, и, воспринимая Наше прибытие в зарубежную страну как изгнание из Нашей собственной страны, и, в особенности когда Мы сказали им, что во время итальянской войны много церквей и книг были сожжены, и что много монахов и священников, стариков, женщин и детей погибло от бомбовых ударов или были отравлены ядовитым газом, они разрыдались… Мы просили разрешение отправиться из Иерусалима в Лондон, и после того, как оно было предоставлено, Мы организовали все необходимое для того, чтобы Императрица, Наша семья и командующие армией, следовавшие с Нами, могли остаться в Иерусалиме. Мы же в сопровождении Наших сыновей, наследных принцев мередазмача Асфа Вассана и раса Харара Маконнена, и Нашей дочери Цехей, а также раса Касса, назначенным Нами командующим северной армией, выехали из Иерусалима в Хайфу 15 генбота (=23 мая). Там Мы сели на британский военный корабль " Кейптаун " и отплыли в Гибралтар». 12 мая на первой полосе сообщается о возможном выступлении императора на ассамблее Лиги Наций, а также сказано, что накануне днем Хайле Селассие в сопровождении двух своих сыновей посетил дом Абкариус-бея в Рехавии, где провел около получаса. На восьмой странице газета сообщает о том, что император беседовал по телефону с эфиопскими представителями в Лондоне, а императрица встречалась с еврейскими бизнесменами для поиска временного жилья в квартале Тальбия, пока семья не переедет на улицу королевы Мелисенды. Отдельная заметка посвящена сокровищам эфиопской казны, и вот ее текст: «Сокровища эфиопской казны были перевезены вчера днем несколькими полицейскими грузовиками из здания эфиопского конвента в хранилища банка Баркли. Ящики были перенесены заключенными Центральной иерусалимской тюрьмы под большой охраной вооруженных полицейских. В то же время автобус под охраной полиции перевез из Англо-Палестинского банка мешки с монетами, и некоторое время переулок с задней стороны банка Баркли был перекрыт полицией.

http://bogoslov.ru/article/1895521

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010